Во время своих странствий Пурурава встретил Урваши и пятерых ее спутниц на Курукшетре, на берегу Сарасвати. Лицо Пуруравы засветилось от восторга, и он обратился к Урваши с ласковыми словами. — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Во время своих странствий Пурурава встретил Урваши и пятерых ее спутниц на Курукшетре, на берегу Сарасвати. Лицо Пуруравы засветилось от восторга, и он обратился к Урваши с ласковыми словами.

2021-02-01 58
Во время своих странствий Пурурава встретил Урваши и пятерых ее спутниц на Курукшетре, на берегу Сарасвати. Лицо Пуруравы засветилось от восторга, и он обратился к Урваши с ласковыми словами. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 9.14.34

अहो जाये तिष्ठ तिष्ठ घोरे न त्यत्तुमर्हसि ।
मां त्वमद्याप्यनिर्वृत्य वचांसि कृणवावहै ॥३४॥

ахо джа̄йе тишт̣ха тишт̣ха
гхоре на тйактум архаси
ма̄м̇ твам адйа̄пй анирвр̣тйа
вача̄м̇си кр̣н̣ава̄вахаи

Пословный перевод

ахо — о; джа̄йе — дорогая жена; тишт̣ха тишт̣ха — останься, останься; гхоре — жестокосердная; на — не; тйактум — отвергнуть; архаси — можешь; ма̄м — меня; твам — ты; адйа апи — по сей день; анирвр̣тйа — не обретя со мной счастья; вача̄м̇си — речи; кр̣н̣ава̄вахаи — давай произнесем.

Перевод

Моя дорогая жена, о жестокая женщина, умоляю тебя, останься же со мной. Я знаю, что ты так и не познала со мной счастья, но это еще не причина, чтобы бросать меня. Тебе не к лицу поступать так. Даже если ты решила расстаться со мной, давай прежде поговорим.

 

Стих 9.14.35

सुदेहोऽयं पतत्यत्र देवि दूरं हृतस्त्वया ।
खादन्त्येनं वृका गृध्रास्त्वत्प्रसादस्य नास्पदम् ॥३५॥

судехо ’йам̇ пататй атра
деви д ӯ рам̇ хр ̣ тас твайа ̄
кха̄дантй энам̇ вр̣ка̄ гр̣дхра̄с
тват-праса̄дасйа на̄спадам

Пословный перевод

су-дехах̣ — прекрасное тело; айам — это; патати — падет; атра — здесь; деви — о Урваши; дӯрам — очень далеко (от дома); хр̣тах̣ — унесенное; твайа̄ — тобой; кха̄данти — едят; энам — это (тело); вр̣ка̄х̣ — лисы; гр̣дхра̄х̣ — стервятники; тват — твоей; праса̄дасйа — милости; на — не; а̄спадам — достойное.

Перевод

О богиня! Теперь, когда ты отвергла меня, мое статное тело падет здесь замертво. Неспособное доставить тебе удовольствие, оно станет добычей лис и стервятников.

 

Стих 9.14.36

उर्वश्युवाच

मा मृथाः पुरुषोऽसि त्वं मा स्म त्वाद्युर्वृका इमे ।
क्वापि सख्यं न वै स्त्रीणां वृकाणां हृदयं यथा ॥३६॥

урваш́й ува̄ча

ма̄ мр̣тха̄х̣ пурушо ’си твам̇
ма̄ сма тва̄дйур вр̣ка̄ име
ква̄пи сакхйам̇ на ваи стр ӣ н ̣ а̄м̇
вр̣ка̄н̣а̄м̇ хр̣дайам̇ йатха̄

Пословный перевод

урваш́ӣ ува̄ча — Урваши сказала; ма̄ — не; мр̣тха̄х̣ — умирай; пурушах̣ — мужчина; аси — есть; твам — ты; ма̄ сма — не; тва̄ — тебя; адйух̣ — съедят; вр̣ка̄х̣ — лисицы; име — эти чувства; ква апи — где-либо; сакхйам — дружба; на — не; ваи — воистину; стрӣн̣а̄м — женщин; вр̣ка̄н̣а̄м — лисиц; хр̣дайам — сердце; йатха̄ — как.

Перевод

Урваши ответила: Дорогой царь, ты мужчина и великий герой. Тебе не пристало проявлять нетерпение и думать о том, чтобы расстаться с жизнью. Рассуждай здраво и не позволяй чувствам одолеть тебя. Чувства — как лисы. Не позволяй лисам съесть тебя. Иначе говоря, чувства не должны брать над тобой верх. Знай, что женское сердце коварно, как сердце лисицы. Дружба с женщинами не приводит ни к чему хорошему.

Комментарий

Чанакья Пандит говорит: виш́ва̄со наива картавйах̣ стрӣш́у ра̄джа-кулешу ча — «Никогда не доверяйте женщинам и политикам». Любой, кто не одухотворил свое сознание, обусловлен и считается падшим. Что же тогда говорить об обычных женщинах, которые, как правило, менее разумны, чем мужчины. Женщин приравнивают к шудрам и вайшьям (стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄х̣). Однако с духовной точки зрения все, кто обрел сознание Кришны, равны, кем бы они ни были — мужчинами, женщинами, шудрами или кем-то еще. Если же человек не сознает Кришну, то слова Урваши остаются в силе. Она сама была женщиной и знала женскую природу. Она утверждает здесь, что сердце женщины коварно, как сердце лисицы. Мужчина, который не владеет своими чувствами, может пасть жертвой лисьего коварства. Тот же, кто обуздал свои чувства, никогда не станет жертвой хитрой, как лиса, женщины. Тому, чья жена коварна, как лиса, Чанакья Пандит советует немедленно оставить дом и уйти в лес.

ма̄та̄ йасйа гр̣хе на̄сти
бха̄рйа̄ ча̄прийа-ва̄дин ӣ
аран̣йам̇ тена гантавйам̇
йатха̄ран̣йам̇ татха̄ гр̣хам

Чанакья-шлока, 57

Грихастхи, вставшие на путь сознания Кришны, должны остерегаться коварных, как лисы, женщин. Но, если жена послушна своему мужу и вслед за мужем стремится обрести сознание Кришны, такая семейная жизнь приветствуется. В противном случае, мужчина должен бросить свою семью и поселиться в лесу.

хитва̄тма-па̄там̇ гр̣хам андха-к ӯ пам̇
ванам̇ гато йад дхарим а̄ш́райета

Бхаг., 7.5.5

Нужно уйти в лес и там найти прибежище у лотосных стоп Хари, Верховной Личности Бога.

 

Стих 9.14.37

स्त्रियो ह्यकरुणाः क्रूरा दुर्मर्षाः प्रियसाहसाः ।
घ्नन्त्यल्पार्थेऽपि विश्रब्धं पतिं भ्रातरमप्युत ॥३७॥

стрийо хй акарун̣а̄х̣ кр ӯ ра̄
дурмарша̄х̣ прийа-са̄хаса̄х̣
гхнантй алпа̄ртхе ’пи виш́рабдхам̇
патим̇ бхра̄тарам апй ута

Пословный перевод

стрийах̣ — женщины; хи — воистину; акарун̣а̄х̣ — безжалостны; крӯра̄х̣ — коварны; дурмарша̄х̣ — нетерпимы; прийа-са̄хаса̄х̣ — ради собственного удовольствия; гхнанти — убивают; алпа-артхе — по ничтожному поводу; апи — действительно; виш́рабдхам — верного; патим — мужа; бхра̄тарам — брата; апи — также; ута — говорится.

Перевод

Женщины по природе своей коварны и безжалостны. Они не могут вынести и малейшей обиды. Ради собственного удовольствия они готовы на любой грех и потому иногда готовы убить даже любящего мужа или брата.

Комментарий

Царя Пурураву очень влекло к Урваши. Но несмотря на его верность, Урваши ушла от него. Рассудив, что царь попусту тратит ценную человеческую жизнь, она откровенно рассказывает ему о природе женщины. В отместку за ничтожную обиду, нанесенную мужем, женщина не только способна оставить его, но и, если нужно, убить. Что говорить о муже, если иногда женщина убивает даже своего брата. Такова женская природа. А поскольку мы живем в материальном мире, пока женщины не научатся быть целомудренными и хранить верность мужьям, в обществе не может быть ни мира, ни процветания.

 

Стих 9.14.38

विधायालीकविश्रम्भमज्ञेषु त्यक्तसौहृदाः ।
नवं नवमभीप्सन्त्यः पुंश्चल्यः स्वैरवृत्तयः ॥३८॥

видха̄йа̄л ӣ ка - виш ́ рамбхам
аджн̃ешу тйакта-саухр̣да̄х̣
навам̇ навам абх ӣ псантйах ̣
пум̇ш́чалйах̣ сваира-вр̣ттайах̣

Пословный перевод

видха̄йа — внушающие; алӣка — ложное; виш́рамбхам — доверие; аджн̃ешу — глупцам; тйакта-саухр̣да̄х̣ — оставляющие тех, кто с ними дружен; навам — нового; навам — нового; абхӣпсантйах̣ — желающие; пум̇ш́чалйах̣ — женщины, которых нетрудно совратить; сваира — независимо; вр̣ттайах̣ — занятые.

Перевод

Женщина слаба, и мужчине не составляет труда обольстить ее. Вот почему развращенные женщины отвергают заботу своих искренних доброжелателей ради сомнительной дружбы с глупцами. Так они беспрестанно ищут себе новых и новых друзей.

Комментарий

Поскольку женщина слаба и мужчине не составляет труда ее совратить, «Ману-самхита» утверждает, что женщине нельзя предоставлять свободу. Она всегда должна находиться под опекой отца, мужа или взрослого сына. Если женщинам позволить общаться с мужчинами на равных (на что они претендуют), они не смогут блюсти себя. Как говорит Урваши, женщина по природе своей склонна заводить сомнительную дружбу то с одним мужчиной, то с другим, даже если ради этого ей приходится расстаться со своим искренним благожелателем.

 

 

Стих 9.14.39

संवत्सरान्ते हि भवानेकरात्रं मयेश्वरः ।
रंस्यत्यपत्यानि च ते भविष्यन्त्यपराणि भोः ॥३९॥

сам̇ватсара̄нте хи бхава̄н
эка-ра̄трам̇ майеш́варах̣
рам̇сйатй апатйа̄ни ча те
бхавишйантй апара̄н̣и бхох̣

Пословный перевод

сам̇ватсара-анте — в конце года; хи — действительно; бхава̄н — ты, господин; эка-ра̄трам — одну ночь; майа̄ — со мной; ӣш́варах̣ — муж; рам̇сйати — будешь наслаждаться супружеской близостью; апатйа̄ни — дети; ча — также; те — твои; бхавишйанти — появятся; апара̄н̣и — другие (один за другим); бхох̣ — о (дорогой царь).

Перевод


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.021 с.