Так Махараджа Амбариша с великим почетом принял Дурвасу Муни, который, отведав множество вкусных блюд, почувствовал такое удовлетворение, что с любовью попросил царя: «Пожалуйста, поешь и ты». — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Так Махараджа Амбариша с великим почетом принял Дурвасу Муни, который, отведав множество вкусных блюд, почувствовал такое удовлетворение, что с любовью попросил царя: «Пожалуйста, поешь и ты».

2021-02-01 52
Так Махараджа Амбариша с великим почетом принял Дурвасу Муни, который, отведав множество вкусных блюд, почувствовал такое удовлетворение, что с любовью попросил царя: «Пожалуйста, поешь и ты». 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 9.5.20

प्रीतोऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि तव भागवतस्य वै ।
दर्शनस्पर्शनालापैरातिथ्येनात्ममेधसा ॥२०॥

пр ӣ то ’смй анугр ̣ х ӣ то ’сми
тава бха̄гаватасйа ваи
дарш́ана-спарш́ана̄ла̄паир
а̄титхйена̄тма-медхаса̄

Пословный перевод

прӣтах̣ — доволен; асми — (я) есть; анугр̣хӣтах̣ — испытавший благосклонность; асми — (я) есть; тава — тебя; бха̄гаватасйа — чистого преданного; ваи — поистине; дарш́ана — лицезрением; спарш́ана — прикосновением к стопам; а̄ла̄паих̣ — и беседой с тобой; а̄титхйена — гостеприимством; а̄тма-медхаса̄ — моим разумом.

Перевод

Дурваса Муни сказал: Дорогой царь, я очень доволен тобой. Поначалу я принял тебя за обычного человека и потому просто пользовался твоим гостеприимством, однако потом я сам понял, что ты — самый возвышенный преданный Господа. Поэтому, глядя на тебя, касаясь твоих стоп и разговаривая с тобой, я испытал огромное удовлетворение, и теперь я в долгу перед тобой.

Комментарий

В писаниях сказано: ваишн̣авера крийа̄ мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа — даже очень умный человек не в силах понять смысл поступков вайшнава. Поэтому Дурваса Муни, великий йог-мистик, сначала по ошибке принял Махараджу Амбаришу за обычного человека и хотел было наказать его. Это бывает, когда человек неверно воспринимает вайшнава. Но наказание, которое он получил от Сударшаны-чакры, помогло Дурвасе Муни стать умнее. Поэтому он употребляет здесь слово а̄тма-медхаса̄. Оно означает, что он на собственном опыте убедился в том, каким великим вайшнавом был царь. Гонимый Сударшаной-чакрой, Дурваса Муни пытался найти защиту у Господа Брахмы, у Господа Шивы и даже добрался до духовного мира. Там он встретился с Самим Всевышним, поговорил с Ним и тем не менее так и не смог избавиться от преследования Сударшаны-чакры. Это дало ему возможность на собственном опыте убедиться в величии вайшнава. Хотя Дурваса Муни, несомненно, был великим йогом и ученым брахманом, он не сразу смог понять, насколько могущественны вайшнавы. Поэтому говорится: ваишн̣авера крийа̄ мудра̄ виджн̃еха на̄ буджхайа — даже самый образованный человек не в силах до конца оценить величие вайшнава. Пытаясь понять природу вайшнавов, так называемые гьяни и йоги всегда могут ошибиться. Оценить вайшнава можно, только поняв, насколько благоволит к нему Верховный Господь, позволяющий ему совершать невероятные подвиги.

 

Стих 9.5.21

कर्मावदातमेतत्ते गायन्ति स्वःस्त्रियो मुहुः ।
कीर्तिं परमपुण्यां च कीर्तयिष्यति भूरियम् ॥२१॥

карма̄вада̄там этат те
га̄йанти свах̣-стрийо мухух̣
к ӣ ртим̇ парама - пун ̣ йа̄м̇ ча
к ӣ ртайишйати бх ӯ р ийам

Пословный перевод

карма — поступок; авада̄там — идеальный; этат — этот; те — твой; га̄йанти — поют; свах̣-стрийах̣ — женщины с райских планет; мухух̣ — постоянно; кӣртим — славу; парама-пун̣йа̄м — высоко превозносимую и праведную; ча — также; кӣртайишйати — всегда будет воспевать; бхӯх̣ — земля; ийам — эта.

Перевод

Благословенные жительницы райских планет будут неустанно воспевать твое безукоризненное поведение, а люди в этом мире будут без конца говорить о твоем величии.

 

Стих 9.5.22

श्रीशुक उवाच

एवं सङ्कीर्त्य राजानं दुर्वासाः परितोषितः ।
ययौ विहायसामन्त्र्! य ब्रह्मलोकमहैतुकम् ॥२२॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

эвам̇ сан̇к ӣ р тйа ра̄джа̄нам̇
дурва̄са̄х̣ паритошитах̣
йайау виха̄йаса̄мантрйа
брахмалокам ахаитукам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева сказал; эвам — так; сан̇кӣртйа — восславив; ра̄джа̄нам — царя; дурва̄са̄х̣ — Дурваса Муни, великий йог–мистик; паритошитах̣ — полностью удовлетворенный; йайау — отправился; виха̄йаса̄ — космическим путем; а̄мантрйа — испросив разрешения; брахмалокам — к высшей планете вселенной; ахаитукам — где нет места для бесплодного отвлеченного философствования.

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: Так, всем довольный, великий йог-мистик Дурваса испросил разрешения удалиться и отправился своей дорогой, продолжая славить царя. По небесному пути он достиг Брахмалоки, где нет ни агностиков, ни самонадеянных философов.

Комментарий

Хотя Дурваса Муни вернулся на Брахмалоку по небесному пути, ему не нужен был воздушный корабль: великий йог-мистик может перемещаться с одной планеты на другую без каких-либо механических приспособлений. Существует планета Сиддхалока, все жители которой могут свободно путешествовать с планеты на планету, потому что с рождения владеют совершенствами мистической йоги. Дурваса Муни, великий йог-мистик, тоже мог по небесному пути достичь любой планеты, даже Брахмалоки. На Брахмалоке каждый житель является осознавшей себя душой, поэтому там нет нужды в философских измышлениях ради постижения Абсолютной Истины. Очевидно, что Дурваса Муни отправился на Брахмалоку для того, чтобы рассказать ее обитателям о могуществе вайшнава и о том, насколько вайшнавы выше всех остальных обитателей материального мира. Так называемые гьяни и йоги не идут ни в какое сравнение с преданными Господа.

 

Стих 9.5.23

संवत्सरोऽत्यगात्तावद्यावता नागतो गतः ।
मुनिस्तद्दर्शनाकाङ्क्षो राजाब्भक्षो बभूव ह ॥२३॥

сам̇ватсаро ’тйага̄т та̄вад
йа̄вата̄ на̄гато гатах̣
мунис тад-дарш́ана̄ка̄н̇кшо
ра̄джа̄б-бхакшо бабх ӯ ва ха

Пословный перевод

сам̇ватсарах̣ — один год; атйага̄т — прошел; та̄ват — с тех пор; йа̄вата̄ — пока; на — не; а̄гатах̣ — вернувшийся; гатах̣ — ушедший (Дурваса Муни); муних̣ — великий мудрец; тат-дарш́ана-а̄ка̄н̇кшах̣ — пожелавший увидеть его; ра̄джа̄ — царь; ап-бхакшах̣ — тот, для кого вода является единственной пищей; бабхӯва — оставался; ха — однако.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.