О царь Парикшит, так Господь Ваманадева, Верховная Личность Бога, попросив у Махараджи Бали милостыню, отобрал у него все земли и вернул Своему брату Индре все владения, отобранные у него врагами. — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

О царь Парикшит, так Господь Ваманадева, Верховная Личность Бога, попросив у Махараджи Бали милостыню, отобрал у него все земли и вернул Своему брату Индре все владения, отобранные у него врагами.

2021-02-01 55
О царь Парикшит, так Господь Ваманадева, Верховная Личность Бога, попросив у Махараджи Бали милостыню, отобрал у него все земли и вернул Своему брату Индре все владения, отобранные у него врагами. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стихи 8.23.20-21

प्रजापतिपतिर्ब्रह्मा देवर्षिपितृभूमिपैः ।
दक्षभृग्वङ्गिरोमुख्यैः कुमारेण भवेन च ॥२०॥

कश्यपस्यादितेः प्रीत्यै सर्वभूतभवाय च ।
लोकानां लोकपालानामकरोद्वामनं पतिम् ॥२१॥

праджа̄пати-патир брахма̄
деварши-питр̣-бх ӯ мипаих ̣
дакша-бхр̣гв-ан̇гиро-мукхйаих̣
кума̄рен̣а бхавена ча

каш́йапасйа̄дитех̣ пр ӣ тйаи
сарва-бх ӯ та - бхава̄йа ча
лока̄на̄м̇ лока-па̄ла̄на̄м
акарод ва̄манам̇ патим

Пословный перевод

праджа̄пати-патих̣ — повелитель всех Праджапати; брахма̄ — Господь Брахма; дева — с полубогами; р̣ши — с великими святыми; питр̣ — с обитателями Питрилоки; бхӯмипаих̣ — с владыками земли (Ману); дакша — с Дакшей; бхр̣гу — с Бхригу Муни; ан̇гирах̣ — с Ангирой Муни; мукхйаих̣ — с главами разнообразных планетных систем; кума̄рен̣а — с Карттикеей; бхавена — с Господом Шивой; ча — также; каш́йапасйа — Кашьяпы Муни; адитех̣ — Адити; прӣтйаи — ради удовольствия; сарва-бхӯта-бхава̄йа — ради блага всех живых существ; ча — также; лока̄на̄м — планетных систем; лока-па̄ла̄на̄м — правителей планет; акарот — сделал; ва̄манам — Господа Ваману; патим — верховным руководителем.

Перевод

Господь Брахма [повелитель царя Дакши и остальных Праджапати], которого поддержали все полубоги, великие святые, жители Питрилоки, Ману, муни и правители вселенной, такие как Дакша, Бхригу и Ангира, а также Карттикея и Господь Шива, провозгласил Господа Ваманадеву защитником всех и каждого. Он сделал это, чтобы доставить удовольствие Кашьяпе Муни и его жене Адити и ради блага всех обитателей вселенной, включая тех, кто повелевает ее планетами.

 

Стихи 8.23.22-23

वेदानां सर्वदेवानां धर्मस्य यशसः श्रियः ।
मङ्गलानां व्रतानां च कल्पं स्वर्गापवर्गयोः ॥२२॥

उपेन्द्रं कल्पयां चक्रे पतिं सर्वविभूतये ।
तदा सर्वाणि भूतानि भृशं मुमुदिरे नृप ॥२३॥

веда̄на̄м̇ сарва-дева̄на̄м̇
дхармасйа йаш́асах̣ ш́рийах̣
ман̇гала̄на̄м̇ врата̄на̄м̇ ча
калпам̇ сварга̄паваргайох̣

упендрам̇ калпайа̄м̇ чакре
патим̇ сарва-вибх ӯ тайе
тада̄ сарва̄н̣и бх ӯ та̄ни
бхр̣ш́ам̇ мумудире нр̣па

Пословный перевод

веда̄на̄м — (для защиты всех) Вед; сарва-дева̄на̄м — всех полубогов; дхармасйа — (всех) религиозных принципов; йаш́асах̣ — (всей) славы; ш́рийах̣ — (всех) богатств; ман̇гала̄на̄м — (всяческого) благополучия; врата̄на̄м ча — и (всех) обетов; калпам — самого искусного; сварга-апаваргайох̣ — восхождения на райские планеты или освобождения из плена материи; упендрам — Господа Ваманадеву; калпайа̄м чакре — задумали; патим — повелителя; сарва- вибхӯтайе — для всех дел; тада̄ — тогда; сарва̄н̣и — все; бхӯта̄ни — живые существа; бхр̣ш́ам — очень; мумудире — обрадовались; нр̣па — о царь.

Перевод

О царь Парикшит, Индра считался царем вселенной, однако полубоги во главе с Господом Брахмой пожелали, чтобы Веды, законы религии, слава, богатство, благоденствие, обеты, путь к высшим планетам и освобождение находились под покровительством Упендры, Господа Ваманадевы. Поэтому они признали Ваманадеву верховным повелителем всего сущего. Это решение очень обрадовало всех обитателей вселенной.

 

Стих 8.23.24

ततस्त्विन्द्र ः! पुरस्कृत्य देवयानेन वामनम् ।
लोकपालैर्दिवं निन्ये ब्रह्मणा चानुमोदितः ॥२४॥

татас тв индрах̣ пураскр̣тйа
дева-йа̄нена ва̄манам
лока-па̄лаир дивам̇ нинйе
брахман̣а̄ ча̄нумодитах̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; ту — но; индрах̣ — царь небес; пураскр̣тйа — пропустив вперед; дева-йа̄нена — воздушным кораблем, на котором летают полубоги; ва̄манам — Господа Ваману; лока-па̄лаих̣ — с главами всех остальных планет; дивам — на райские планеты; нинйе — доставил; брахман̣а̄ — Господом Брахмой; ча — тоже; анумодитах̣ — получивший одобрение.

Перевод

Затем Индра, царь небес, а также правители всех райских планет пропустили Господа Ваманадеву вперед себя и с одобрения Господа Брахмы на воздушном корабле доставили Ваманадеву на райскую планету.

 

Стих 8.23.25

प्राप्य त्रिभुवनं चेन्द्र उपेन्द्र भुजपालितः ।
श्रिया परमया जुष्टो मुमुदे गतसाध्वसः ॥२५॥

пра̄пйа три-бхуванам̇ чендра
упендра-бхуджа-па̄литах̣
ш́рийа̄ парамайа̄ джушт̣о
мумуде гата-са̄дхвасах̣

Пословный перевод

пра̄пйа — обретя; три-бхуванам — три мира; ча — также; индрах̣ — царь небес; упендра-бхуджа-па̄литах̣ — защищаемый руками Ваманадевы, Упендры; ш́рийа̄ — роскошью; парамайа̄ — величайшей; джушт̣ах̣ — тот, кому была оказана такая услуга; мумуде — насладился; гата-са̄дхвасах̣ — не боящийся демонов.

Перевод

Так Индра, владыка рая, защищаемый десницей Ваманадевы, Верховной Личности Бога, вновь стал править тремя мирами. Восстановленный на своем троне, окруженный несравненной роскошью и свободный от страха, он обрел полное удовлетворение.

 

Стихи 8.23.26-27

ब्रह्मा शर्वः कुमारश्च भृग्वाद्या मुनयो नृप ।
पितरः सर्वभूतानि सिद्धा वैमानिकाश्च ये ॥२६॥

सुमहत्कर्म तद्विष्णोर्गायन्तः परमद्भुतम् ।
धिष्ण्यानि स्वानि ते जग्मुरदितिं च शशंसिरे ॥२७॥

брахма̄ ш́арвах̣ кума̄раш́ ча
бхр̣гв-а̄дйа̄ мунайо нр̣па
питарах̣ сарва-бх ӯ та̄ни
сиддха̄ ваима̄ника̄ш́ ча йе

сумахат карма тад вишн̣ор
га̄йантах̣ парам адбхутам
дхишн̣йа̄ни сва̄ни те джагмур
адитим̇ ча ш́аш́ам̇сире

Пословный перевод

брахма̄ — Господь Брахма; ш́арвах̣ — Господь Шива; кума̄рах̣ ча — также Господь Карттикея; бхр̣гу-а̄дйа̄х̣ — возглавляемые Бхригу Муни, одним из семи риши; мунайах̣ — святые; нр̣па — о царь; питарах̣ — обитатели Питрилоки; сарва-бхӯта̄ни — другие живые существа; сиддха̄х̣ — жители Сиддхалоки; ваима̄ника̄х̣ ча — люди, способные путешествовать по всему космосу на воздушных кораблях; йе — которые; сумахат — достославные; карма — деяния; тат — те; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; га̄йантах̣ — прославляющие; парам адбхутам — необычные, удивительные; дхишн̣йа̄ни — на планеты; сва̄ни — свои; те — они; джагмух̣ — отбыли; адитим ча — а также Адити; ш́аш́ам̇сире — восхваляли (все деяния Господа).

Перевод

Господь Брахма, Господь Шива, Господь Карттикея, великий мудрец Бхригу, другие святые, обитатели Питрилоки и остальные живые существа, в том числе обитатели Сиддхалоки и те, кто путешествует в просторах вселенной на воздушных кораблях, — все восхваляли великие подвиги Господа Ваманадевы. Так, о царь, воспевая деяния Господа и славя Его, они вернулись на свои планеты. Кроме того, все они воздали хвалу Адити.

 

Стих 8.23.28

सर्वमेतन्मयाख्यातं भवतः कुलनन्दन ।
उरुक्रमस्य चरितं श्रोतॄणामघमोचनम् ॥२८॥

сарвам этан майа̄кхйа̄там̇
бхаватах̣ кула-нандана
урукрамасйа чаритам̇
ш́ротР̣̄н̣а̄м агха-мочанам

Пословный перевод

сарвам — все; этат — это (эти события); майа̄ — мной; а̄кхйа̄там — описано; бхаватах̣ — тебя; кула-нандана — о Махараджа Парикшит, отрада своей семьи; урукрамасйа — Верховной Личности Бога; чаритам — деяние; ш́ротР̣̄н̣а̄м — слушателей; агха-мочанам — слушание о деяниях Господа, уничтожающее последствия греховных поступков.

Перевод

О Махараджа Парикшит, о отрада вашего славного рода, я во всех подробностях рассказал тебе об удивительных деяниях Ваманадевы, Верховной Личности Бога. Любой, кто будет слушать о них, безусловно, избавится от всех последствий своих грехов.

 

Стих 8.23.29

पारं महिम्न उरुविक्रमतो गृणानो ।
यः पार्थिवानि विममे स रजांसि मर्त्यः ।
किं जायमान उत जात उपैति मर्त्य ।
इत्याह मन्त्रदृगृषिः पुरुषस्य यस्य ॥२९॥

па̄рам̇ махимна урувикрамато гр̣н̣а̄но
йах̣ па̄ртхива̄ни вимаме са раджа̄м̇си мартйах̣
ким̇ джа̄йама̄на ута джа̄та упаити мартйа
итй а̄ха мантра-др̣г р̣ших̣ пурушасйа йасйа

Пословный перевод

па̄рам — пределы; махимнах̣ — величия; урувикраматах̣ — Верховной Личности Бога, которая действует удивительным образом; гр̣н̣а̄нах̣ — сосчитывающий; йах̣ — который; па̄ртхива̄ни — те, из которых состоит Земля; вимаме — сосчитал; сах̣ — он; раджа̄м̇си — атомы; мартйах̣ — смертный; ким — что; джа̄йама̄нах̣ — тот, кто родится в будущем; ута — либо; джа̄тах̣ — тот, кто уже родился; упаити — совершает; мартйах̣ — смертный; ити — так; а̄ха — сказал; мантра-др̣к — способный провидеть ведические мантры; р̣ших̣ — великий святой Васиштха Муни; пурушасйа — Верховной Личности; йасйа — которого.

Перевод

Ни один из смертных обитателей этого мира не в силах измерить славу Верховной Личности Бога, Тривикрамы, Господа Вишну, как никто не в силах сосчитать все атомы на Земле. На это не способны ни те, кто уже родился, ни те, кому еще суждено родиться в будущем. Так пропел великий мудрец Васиштха.

Комментарий

Васиштха Муни оставил мантру, в которой говорится о Господе Вишну: на те вишн̣ор джа̄йама̄но на джа̄то махимнах̣ па̄рам анантам а̄па. Никто не в силах постичь величие необычайно славных деяний Господа Вишну. К сожалению, так называемые ученые, которые в любой момент могут умереть, пытаются с помощью домыслов проникнуть в удивительную тайну мироздания. Это весьма глупая попытка. В незапамятные времена Васиштха Муни сказал, что в прошлом никому не удавалось измерить славу Господа и в будущем это никому не удастся. Нам остается просто довольствоваться созерцанием дивного творения Верховного Господа. Поэтому Господь говорит в «Бхагавад-гите» (10.42): вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам эка̄м̇ш́ена стхито джагат — «Лишь небольшой Своей частью Я пронизываю и поддерживаю всю вселенную». Материальный мир состоит из бесчисленных вселенных, каждая из которых полна бесчисленных планет, и все они — порождение материальной энергии Верховной Личности Бога. При этом материальный мир занимает всего лишь одну четверть творения Бога. Остальные три четверти составляет духовный мир. В одной только нашей вселенной существует несметное множество планет, но горе-ученые, которые не могут исследовать даже Луну или Марс, оспаривают величие Верховного Господа и Его необычайной энергии, с помощью которой Он создает этот мир. В шастрах такие люди названы безумцами. Нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма (Бхаг., 5.5.4). Эти безумцы понапрасну тратят время, силы и деньги, пытаясь оспорить величие славных деяний Урукрамы, Верховной Личности Бога.

 

Стих 8.23.30

य इदं देवदेवस्य हरेरद्भुतकर्मणः ।
अवतारानुचरितं शृण्वन्याति परां गतिम् ॥३०॥

йа идам̇ дева-девасйа
харер адбхута-карман̣ах̣
авата̄ра̄нучаритам̇
ш́р̣н̣ван йа̄ти пара̄м̇ гатим

Пословный перевод

йах̣ — который; идам — это; дева-девасйа — Верховной Личности Бога, которой поклоняются полубоги; харех̣ — Господа Кришны, Хари; адбхута-карман̣ах̣ — того, все деяния которого удивительны; авата̄ра-анучаритам — деяния, совершаемые Им в разных воплощениях; ш́р̣н̣ван — систематически слушающий; йа̄ти — идет; пара̄м гатим — к высшему совершенству, обратно домой, к Богу.

Перевод

Любой, кто слушает о дивных деяниях, которые Верховный Господь вершит, воплощаясь в этом мире, непременно попадет на одну из высших планет или вернется домой, к Богу.

 

Стих 8.23.31

क्रियमाणे कर्मणीदं दैवे पित्र्! येऽथ मानुषे ।
यत्र यत्रानुकीर्त्येत तत्तेषां सुकृतं विदुः ॥३१॥

крийама̄н̣е карман̣ ӣ дам̇
даиве питрйе ’тха ма̄нуше
йатра йатра̄нук ӣ ртйета
тат теша̄м̇ сукр̣там̇ видух̣

Пословный перевод

крийама̄н̣е — когда был выполнен; карман̣и — обряд; идам — это (описание деяний и качеств Ваманадевы); даиве — ради полубогов; питрйе — ради предков (например, совершая обряд шраддха); атха — а также; ма̄нуше — ради обычных людей, например, на свадьбе; йатра — где; йатра — когда; анукӣртйета — будет рассказываться; тат — то; теша̄м — них; сукр̣там — приносящее благо; видух̣ — (все) должны понимать.

Перевод

Если во время какого-либо обряда — будь то обряд, совершаемый для удовлетворения полубогов, или обряд, проводимый в честь предков, обитающих на Питрилоке, или любое торжество наподобие свадьбы — звучат рассказы о деяниях Ваманадевы, такой обряд следует считать в высшей степени благотворным.

Комментарий

Есть три типа обрядов: одни проводятся, чтобы доставить удовольствие Верховной Личности Бога или полубогам, другие — чтобы отметить такие события, как свадьба или день рождения, а третьи, например обряд шраддха, — чтобы удовлетворить предков. Совершая эти обряды, люди тратят очень много денег, но данный стих рекомендует во время любых обрядов воспевать удивительные деяния Ваманадевы — тогда обряд наверняка принесет благие плоды и пройдет безукоризненно.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать третьей главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Полубоги вновь обретают власть над райскими планетами».

 

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.043 с.