О мой благочестивый господин и повелитель, будь же милостив к своей служанке. Наши соперники, демоны, отняли у нас наши богатства и жилье. Пожалуйста, защити нас. — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

О мой благочестивый господин и повелитель, будь же милостив к своей служанке. Наши соперники, демоны, отняли у нас наши богатства и жилье. Пожалуйста, защити нас.

2021-02-01 67
О мой благочестивый господин и повелитель, будь же милостив к своей служанке. Наши соперники, демоны, отняли у нас наши богатства и жилье. Пожалуйста, защити нас. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Адити, мать полубогов, попросила Кашьяпу Муни защитить их. Когда речь идет о полубогах, к ним относится и их мать.

 

Стих 8.16.16

परैर्विवासिता साहं मग्ना व्यसनसागरे ।
ऐश्वर्यं श्रीर्यशः स्थानं हृतानि प्रबलैर्मम ॥१६॥

параир вива̄сита̄ са̄хам̇
магна̄ вйасана-са̄гаре
аиш́варйам̇ ш́р ӣ р йаш ́ ах ̣ стха̄нам̇
хр̣та̄ни прабалаир мама

Пословный перевод

параих̣ — врагами; вива̄сита̄ — выдворенная из жилища; са̄ — та; ахам — я; магна̄ — погруженная; вйасана-са̄гаре — в океан бедствий; аиш́варйам — богатство; ш́рӣх̣ — красота; йаш́ах̣ — слава; стха̄нам — место; хр̣та̄ни — отняты; прабалаих̣ — могущественными; мама — мои.

Перевод

Демоны, наши грозные, могущественные враги, лишили нас богатства, красоты, славы и даже жилья. Мы оказались в изгнании и тонем теперь в океане злоключений.

 

Стих 8.16.17

यथा तानि पुनः साधो प्रपद्येरन्ममात्मजाः ।
तथा विधेहि कल्याणं धिया कल्याणकृत्तम ॥१७॥

йатха̄ та̄ни пунах̣ са̄дхо
прападйеран мама̄тмаджа̄х̣
татха̄ видхехи калйа̄н̣ам̇
дхийа̄ калйа̄н̣а-кр̣ттама

Пословный перевод

йатха̄ — как; та̄ни — эти (утраченные нами вещи); пунах̣ — вновь; са̄дхо — о великий святой; прападйеран — могут быть обретены; мама — мое; а̄тмаджа̄х̣ — потомство (сыновья); татха̄ — так; видхехи — пожалуйста, сделай; калйа̄н̣ам — благополучие; дхийа̄ — размышлением; калйа̄н̣а-кр̣т-тама — о тот, кто лучше всех способен позаботиться о нашем благополучии.

Перевод

О лучший из мудрецов, дарующих благоденствие, прошу тебя, обдумай положение, в котором мы оказались, и дай моим сыновьям благословение, чтобы они вернули все, чего их лишили.

 

Стих 8.16.18

श्रीशुक उवाच

एवमभ्यर्थितोऽदित्या कस्तामाह स्मयन्निव ।
अहो मायाबलं विष्णोः स्नेहबद्धमिदं जगत् ॥१८॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

эвам абхйартхито ’дитйа̄
кас та̄м а̄ха смайанн ива
ахо ма̄йа̄-балам̇ вишн̣ох̣
снеха-баддхам идам̇ джагат

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; абхйартхитах̣ — тот, к кому обращена просьба; адитйа̄ — Адити; ках̣ — Кашьяпа Муни; та̄м — ей; а̄ха — сказал; смайан — улыбающийся; ива — словно; ахо — увы; ма̄йа̄-балам — влияние иллюзорной энергии; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; снеха-баддхам — связан нежными чувствами; идам — этот; джагат — мир.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Услышав просьбу Адити, Кашьяпа Муни слегка улыбнулся. «Увы, — сказал он, — до чего же сильна иллюзия, энергия Господа Вишну, связавшая весь мир узами любви к детям!»

Комментарий

Кашьяпа Муни, безусловно, сочувствовал горю своей жены, но при этом он не переставал удивляться, как велика привязанность обитателей этого мира к своим близким.

 

Стих 8.16.19

क्व देहो भौतिकोऽनात्मा क्व चात्मा प्रकृतेः परः ।
कस्य के पतिपुत्राद्या मोह एव हि कारणम् ॥१९॥

ква дехо бхаутико ’на̄тма̄
ква ча̄тма̄ пракр̣тех̣ парах̣
касйа ке пати-путра̄дйа̄
моха эва хи ка̄ран̣ам

Пословный перевод

ква — где; дехах̣ — материальное тело; бхаутиках̣ — созданное из пяти элементов; ана̄тма̄ — то, что отлично от духовной души; ква — где; ча — и; а̄тма̄ — душа; пракр̣тех̣ — материального мира; парах̣ — запредельная; касйа — которой; ке — которые; пати — муж; путра-а̄дйа̄х̣ — сыном и так далее; мохах̣ — иллюзия; эва — поистине; хи — несомненно; ка̄ран̣ам — причина.

Перевод

Кашьяпа Муни продолжал: Что такое материальное тело, созданное из пяти элементов? Оно отлично от вечной души. Душа не имеет ничего общего с материальными элементами, из которых построено тело. Однако из-за телесных привязанностей она считает одного своим мужем, другого — сыном. Эти иллюзорные связи порождены заблуждением.

Комментарий

Вечная душа (атма, или джива), безусловно, отлична от тела, сотворенного из пяти материальных элементов. Это простая истина, но человек, не получивший духовного образования, не способен ее понять. Разговор Кашьяпы Муни и его жены Адити происходил на райских планетах, но мы видим, что даже там, как и во всей вселенной, включая нашу Землю, царит одно и то же заблуждение. Есть разные категории живых существ, но каждое из них в той или иной мере отождествляет себя с телом. Иными словами, все обитатели материального мира в большей или меньшей степени лишены духовного знания. Однако ведическая цивилизация основана на духовном знании, и «Бхагавад-гита» была поведана Арджуне именно на этой основе. В самом начале «Бхагавад- гиты» Кришна объясняет Арджуне, что душа отлична от тела.

дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дх ӣ рас татра на мухйати

«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает» (Б.-г., 2.13). К сожалению, в современном человеческом обществе духовное образование полностью отсутствует. Никто не понимает, что подлинные интересы человека связаны с его душой, а не с материальным телом. «Образование» означает «духовное образование». Трудиться в поте лица, отождествляя себя с телом и не имея духовного знания, — значит жить как животное. На̄йам̇ дехо деха-бха̄джа̄м̇ нр̣-локе кашт̣а̄н ка̄ма̄н архате вид̣- бхуджа̄м̇ йе (Бхаг., 5.5.1). Люди трудятся не покладая рук только ради того, чтобы окружить удобствами свое тело, и не получают никакого знания о душе. Жить в подобном обществе опасно, ибо в нем никто не знает, что душа вынуждена снова и снова переселяться из одного тела в другое (татха̄ деха̄нтара пра̄птих̣). Не получая духовного образования, люди остаются в полном невежестве и не знают, что с ними будет, когда нынешнее их тело придет в негодность. Они действуют вслепую, и их ведут слепые вожди. Андха̄ йатха̄ндхаир упанӣйама̄на̄с те ’пӣш́а-тантрйа̄м уру-да̄мни баддха̄х̣ (Бхаг., 7.5.31). Глупый человек не знает, что он связан по рукам и ногам законами материальной природы и что после смерти она заставит его родиться в каком-нибудь другом теле. Ему неведомо, что, хотя в нынешней жизни он может быть очень важной персоной, потом из-за своих невежественных поступков, совершенных под влиянием гун природы, он может родиться в теле животного или стать деревом. Поэтому Движение сознания Кришны пытается просветить обитателей этого мира, давая им подлинное духовное знание. Понять суть нашего Движения совсем не трудно, и люди должны воспользоваться им. Это убережет их от опасности безответственного существования в этом мире.

 

Стих 8.16.20

उपतिष्ठस्व पुरुषं भगवन्तं जनार्दनम् ।
सर्वभूतगुहावासं वासुदेवं जगद्गुरुम् ॥२०॥

упатишт̣хасва пурушам̇
бхагавантам̇ джана̄рданам
сарва-бх ӯ та - гуха̄ - ва̄сам̇
ва̄судевам̇ джагад-гурум

Пословный перевод

упатишт̣хасва — старайся поклоняться; пурушам — Верховной Личности; бхагавантам — Личности Бога; джана̄рданам — тому, кто способен уничтожить всех врагов; сарва-бхӯта-гуха̄-ва̄сам — живущему в тайниках сердца каждого существа; ва̄судевам — Ва̄судеве, Кришне, который пронизывает все и является сыном Васудевы; джагат-гурум — духовному наставнику всего мира.

Перевод

Дорогая Адити, начни служить Верховной Личности Бога — владыке всего сущего, который способен победить любых врагов и пребывает в сердце каждого. Только Он — Верховная Личность, Кришна, или Ва̄судева, — может одарить любого всеми благами, ибо Он духовный учитель мироздания.

Комментарий

Этими словами Кашьяпа Муни пытается утешить свою жену. Адити обратилась с просьбой к своему материальному мужу, что, безусловно, похвально, однако на самом деле материальный родственник не в силах по-настоящему помочь человеку. Это может сделать только Верховная Личность Бога, Ва̄судева. Вот почему Кашьяпа Муни посоветовал своей жене, Адити, начать поклоняться Господу Ва̄судеве, пребывающему в сердце каждого. Он — друг каждого, и Его называют Джанарданой, ибо Он способен уничтожить всех врагов. Существуют три гуны материальной природы — благость, страсть и невежество, — а над ними возвышается иное, запредельное материальному миру бытие, называемое шуддха-саттвой. В материальном мире гуна благости считается самой лучшей, однако порой из-за материального осквернения она отступает под влиянием гун страсти и невежества. Но, когда человек выходит из-под власти этих соперничающих гун и посвящает себя преданному служению, он поднимается на трансцендентный уровень, за пределы трех гун природы. Тот, кто достиг такого положения, пребывает в чистом сознании. Саттвам̇ виш́уддхам̇ васудева-ш́абдитам (Бхаг., 4.3.23). Эта сфера бытия, выше материальной природы, именуется васудевой, или свободой от мирского осквернения. Только достигнув этого уровня, человек обретает способность воспринимать Верховную Личность Бога, Ва̄судеву. Поэтому, обретя состояние васудевы, человек удовлетворяет все свои духовные потребности. Ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣. Когда человек познает Ва̄судеву, Верховную Личность Бога, он становится возвышенной душой.

Параматма (Ва̄судева) пребывает в сердце каждого живого существа — так утверждается в «Бхагавад-гите», где Господь говорит:

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ пр ӣ ти - п ӯ рвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те

«Тех, кто неустанно служит и поклоняется Мне с любовью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне» (Б.-г., 10.10).

ӣ ш ́ варах ̣ сарва-бх ӯ та̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати

«Верховный Господь пребывает в сердце каждого, о Арджуна» (Б.-г., 18.61).

бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бх ӯ та̄на̄м̇
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати

«Мудрецы, зная, что Я — конечная цель всех жертвоприношений и аскетических подвигов, верховный владыка всех планет и полубогов, а также благодетель и доброжелатель всех живых существ, избавляются от материальных страданий и обретают умиротворение» (Б.-г., 5.29).

Любому, кто оказался в затруднительном положении, следует сделать своим прибежищем лотосные стопы Ва̄судевы, Кришны: Господь даст такому преданному разум, чтобы тот смог преодолеть все трудности и вернуться домой, к Богу. Кашьяпа Муни посоветовал своей жене искать убежища у лотосных стоп Ва̄судевы, Кришны, ибо тогда все ее проблемы очень легко разрешатся. Это значит, что Кашьяпа Муни был совершенным духовным учителем. Он не стал, подобно иным глупцам, претендовать на положение великой личности, равной по могуществу Богу. Он поступил как истинный гуру, посоветовав своей жене укрыться в сени лотосных стоп Ва̄судевы. Любой, кто учит своих подопечных или учеников поклоняться Ва̄судеве, является подлинным духовным учителем. Слово джагад-гурум играет в этой связи очень важную роль. Кашьяпа Муни не провозглашал себя джагад-гуру, хотя на самом деле он был им, поскольку призывал поклоняться Ва̄судеве. Но в данном стихе ясно сказано, что джагад-гуру — это Сам Ва̄судева (ва̄судевам̇ джагад-гурум). И тот, кто передает другим наставления Ва̄судевы, «Бхагавад-гиту», находится на одном уровне с ва̄судевам̇ джагад-гурум. Если же человек искажает эти наставления, а сам при этом объявляет себя джагад-гуру, то он просто обманщик. Джагад- гуру — это Кришна, и тот, кто, действуя от имени Кришны, передает Его наставления в неискаженном виде, тоже может считаться джагад-гуру. Того же, кто изобретает собственные теории, джагад- гуру назвать нельзя, ибо он занимает это положение не по праву.

 

Стих 8.16.21

स विधास्यति ते कामान्हरिर्दीनानुकम्पनः ।
अमोघा भगवद्भक्तिर्नेतरेति मतिर्मम ॥२१॥

са видха̄сйати те ка̄ма̄н
харир д ӣ на̄нукампанах ̣
амогха̄ бхагавад-бхактир
нетарети матир мама

Пословный перевод

сах̣ — Он (Ва̄судева); видха̄сйати — исполнит; те — твои; ка̄ма̄н — желания; харих̣ — Верховная Личность Бога; дӣна — к несчастным; анукампанах̣ — сострадательный; амогха̄ — непогрешимое; бхагават-бхактих̣ — преданное служение Верховной Личности Бога; на — не; итара̄ — иное (помимо бхагавад-бхакти); ити — так; матих̣ — мнение; мама — мое.

Перевод

Верховный Господь, очень сострадательный к тем, кто попал в беду, исполнит все твои желания, ибо преданное служение Ему не бывает напрасным. Помимо преданного служения, все прочие методы бесполезны. Таково мое мнение.

Комментарий

Есть три типа людей: акама, мокша-кама и сарва-кама. Того, кто пытается освободиться из материального мира, называют мокша-камой; если человек хочет испытать все наслаждения этого мира, его называют сарва-камой, а того, кто исполнил все свои желания и больше ничего в этом мире не хочет, называют акамой. У бхакты нет желаний. Сарвопа̄дхи-винирмуктам̣ тат-паратвэна нирмалам. Он очистился и избавился от мирских желаний. Мокша-ками хочет обрести освобождение, слившись с бытием Верховного Брахмана, и, поскольку у него есть это желание — слиться с бытием Господа, — его нельзя назвать чистым. Если даже те, кто стремится к освобождению, нечисты, тогда что говорить о карми, у которых столько неосуществленных желаний? Тем не менее в этой шастре сказано:

ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дх ӣ х ̣
т ӣ врэн ̣ а бхакти - йогена
йаджета пурушам̣ парам

«Человек, независимо от того, полон он материальных желаний, свободен от них или стремится к слиянию с бытием Господа, поступает разумно лишь в том случае, если поклоняется Кришне, Верховной Личности Бога, служа Ему с трансцендентной любовью» (Бхаг., 2.3.10).

Кашьяпа Муни видел, что у его жены, Адити, были материальные желания (она пеклась о благополучии своих сыновей), и тем не менее он посоветовал ей служить Верховной Личности Бога. Иными словами, любой человек — будь он карми, гьяни, йогом или бхактой — должен укрыться под сенью лотосных стоп Ва̄судевы и служить Ему с любовью. Тогда все желания человека исполнятся наилучшим образом. Кришну называют дина-анукампаной: Он очень милостив ко всем. Поэтому, если кто-то хочет исполнить свои материальные желания, Кришна ему помогает в этом. Разумеется, в некоторых случаях, если преданный очень искренен, Господь проявляет к нему особую милость и отказывается исполнять его материальные желания, сразу одаряя его чистым преданным служением. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.38-39) сказано:

кр̣шн̣а кахе, — ‘а̄ма̄ бхадже, ма̄ге вишайа-сукха
амр̣та чха̄д̣и’ виша ма̄ге — эи бад̣а м ӯ ркха
а̄ми — виджн̃а, эи м ӯ ркхе ‘вишайа’ кене диба?
сва-чаран̣а̄мр̣та дийа̄ ‘вишайа’ бхула̄иба

«Кришна говорит: „Тот, кто служит Мне с трансцендентной любовью и в то же время ищет мирских богатств и наслаждений, чрезвычайно глуп. Это все равно что предпочесть яд эликсиру бессмертия. Но Я очень разумен, поэтому зачем Мне одарять этого глупца мирскими благами? Лучше Я сделаю так, чтобы он укрылся под сенью Моих лотосных стоп и, испив этого нектара, забыл об иллюзорных материальных наслаждениях“». Если преданный сохраняет какие-то материальные желания и в то же время искренне стремится к лотосным стопам Кришны, Кришна может сразу дать ему чистое преданное служение и отобрать все его материальные желания и имущество. Такова особая милость Господа к Его преданным. В других же случаях, если у человека, обратившегося к преданному служению Кришне, остались неосуществленные материальные желания, он сможет избавиться от них, как это сделал Махараджа Дхрува, однако на это потребуется время. Если же очень искренний преданный стремится только к лотосным стопам Кришны, Кришна сразу дарует ему шуддха-бхакти — чистое преданное служение.

 

Стих 8.16.22

श्रीअदितिरुवाच

केनाहं विधिना ब्रह्मन्नुपस्थास्ये जगत्पतिम् ।
यथा मे सत्यसङ्कल्पो विदध्यात्स मनोरथम् ॥२२॥

ш́р ӣ - адитир ува̄ча

кена̄хам̇ видхина̄ брахманн
упастха̄сйе джагат-патим
йатха̄ ме сатйа-сан̇калпо
видадхйа̄т са маноратхам

Пословный перевод

ш́рӣ-адитих̣ ува̄ча — Шримати Адити обратилась к мужу с мольбой; кена — какими; ахам — я; видхина̄ — правилами; брахман — о брахман; упастха̄сйе — доставлю удовольствие; джагат-патим — владыке вселенной, Джаганнатхе; йатха̄ — как; ме — мое; сатйа- сан̇калпах̣ — тот, чье желание всегда исполняется; видадхйа̄т — может исполнить; сах̣ — Он (Верховный Господь); маноратхам — мечта или желание.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.033 с.