Это сияние ослепило полубогов, и они перестали видеть небо, землю, десять сторон света и даже самих себя. Тем более они не могли разглядеть Господа, стоявшего перед ними. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Это сияние ослепило полубогов, и они перестали видеть небо, землю, десять сторон света и даже самих себя. Тем более они не могли разглядеть Господа, стоявшего перед ними.

2021-02-01 58
Это сияние ослепило полубогов, и они перестали видеть небо, землю, десять сторон света и даже самих себя. Тем более они не могли разглядеть Господа, стоявшего перед ними. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 8.6.3-7

विरिञ्चो भगवान्दृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् ।
स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥३॥

तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा ।
प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥४॥

महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् ।
कर्णाभरणनिर्भात कपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥५॥

काञ्चीकलापवलय हारनूपुरशोभिताम् ।
कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥६॥

सुदर्शनादिभिः स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भिरुपासिताम् ।
तुष्टाव देवप्रवरः सशर्वः पुरुषं परम् ।
सर्वामरगणैः साकंसर्वाङ्गैरवनिं गतैः ॥७॥

вирин̃чо бхагава̄н др̣шт̣ва̄
саха ш́арвен̣а та̄м̇ танум
сваччха̄м̇ мараката-ш́йа̄ма̄м̇
кан̃джа-гарбха̄рун̣екшан̣а̄м

тапта-хема̄вада̄тена
ласат-кауш́ейа-ва̄саса̄
прасанна-ча̄ру-сарва̄н̇г ӣ м̇
сумукх ӣ м̇ сундара - бхрувам

маха̄-ман̣и-кир ӣ т ̣ ена
кей ӯ ра̄бхйа̄м̇ ча бх ӯ шит а̄м
карн̣а̄бхаран̣а-нирбха̄та
капола-ш́р ӣ - мукха̄мбуджа̄м

ка̄н̃ч ӣ кала̄па - валайа
ха̄ра-н ӯ пура - ш ́ обхита̄м
каустубха̄бхаран̣а̄м̇ лакшм ӣ м̇
бибхрат ӣ м̇ вана - ма̄лин ӣ м

сударш́ана̄дибхих̣ сва̄страир
м ӯ ртимадбхир упа̄сита̄м
тушт̣а̄ва дева-праварах̣
саш́арвах̣ пурушам̇ парам
сарва̄мара-ган̣аих̣ са̄кам̇
сарва̄н̇гаир аваним̇ гатаих̣

Пословный перевод

вирин̃чах̣ — Господь Брахма; бхагава̄н — тот, кого называют бхагаваном из-за его высокого положения; др̣шт̣ва̄ — увидев; саха — вместе; ш́арвен̣а — с Господом Шивой; та̄м — тот (принадлежащий Всевышнему); танум — трансцендентный образ; сваччха̄м — не оскверненный ничем материальным; мараката-ш́йа̄ма̄м — сияющий, подобно сапфиру; кан̃джа-гарбха-арун̣а-ӣкшан̣а̄м — наделенный очами, розоватыми как чашечка лотоса; тапта-хема- авада̄тена — с сиянием расплавленного золота; ласат — с сияющими; кауш́ейа-ва̄саса̄ — желтыми одеяниями; прасанна-ча̄ру-сарва- ан̇гӣм — тот, все части которого прекрасны и наделяют милостью; су-мукхӣм — наделенный чудесным ликом; сундара-бхрувам — с прекрасно очерченными бровями; маха̄-ман̣и-кирӣт̣ена — со шлемом, выложенным каменьями; кейӯра̄бхйа̄м ча бхӯшита̄м — украшенный браслетами; карн̣а-а̄бхаран̣а-нирбха̄та — отражающими блеск ушных украшений; капола — с щеками; ш́рӣ-мукха-амбуджа̄м — тот, лотосный лик которого; ка̄н̃чӣ-кала̄па-валайа — с декоративным поясом и браслетами на руках; ха̄ра-нӯпура — ожерельем и ножными колокольчиками; ш́обхита̄м — чудесно украшенный; каустубха- а̄бхаран̣а̄м — украшенный драгоценным камнем Каустубха; лакшмӣм — богиню процветания; бибхратӣм — поддерживающий; вана-ма̄линӣм — украшенный гирляндой из цветов; сударш́ана-а̄дибхих̣ — с Сударшаной-чакрой и другим; сва-астраих̣ — Своим оружием; мӯртимадбхих̣ — имеющим каждое собственный образ; упа̄сита̄м — почитаемый; тушт̣а̄ва — восславил; дева-праварах̣ — глава полубогов; са-ш́арвах̣ — сопровождаемый Господом Шивой; пурушам парам — Высшую Личность; сарва-амара-ган̣аих̣ — со всеми полубогами; са̄кам — вместе; сарва-ан̇гаих̣ — всеми членами тела; аваним — земли; гатаих̣ — касающимися.

Перевод

Некоторое время спустя Господь Брахма и Господь Шива узрели безупречно-прекрасную Верховную Личность Бога. Темное тело Господа напоминало драгоценный камень мараката, глаза цветом походили на внутреннюю часть лепестков розового лотоса, одежды Его сияли словно расплавленное золото, а все Его тело было усыпано украшениями. Брахма и Шива могли видеть Его прекрасное, улыбающееся, подобное лотосу лицо. Он был увенчан шлемом, на котором сияли драгоценные камни. У Него были красивые брови, а в ушах висели серьги. Господь Брахма и Господь Шива увидели пояс на талии Господа, браслеты на Его руках, колокольчики на Его щиколотках, а также ожерелье, украшавшее Его грудь. На Нем были гирлянды, а грудь, на которой сверкал драгоценный камень Каустубха, была прибежищем для богини процветания. В руках Он держал оружие — палицу и диск. Увидев Верховного Господа, Брахма, Шива и другие полубоги тут же пали ниц перед Всевышним.

 

Стих 8.6.8

श्रीब्रह्मोवाच

अजातजन्मस्थितिसंयमाया गुणाय निर्वाणसुखार्णवाय ।
अणोरणिम्नेऽपरिगण्यधाम्ने महानुभावाय नमो नमस्ते ॥८॥

ш́р ӣ - брахмова̄ча

аджа̄та-джанма-стхити-сам̇йама̄йа̄-
гун̣а̄йа нирва̄н̣а-сукха̄рн̣ава̄йа
ан̣ор ан̣имне ’париган̣йа-дха̄мне
маха̄нубха̄ва̄йа намо намас те

Пословный перевод

ш́рӣ-брахма̄ ува̄ча — Господь Брахма сказал; аджа̄та-джанма- стхити-сам̇йама̄йа — (Верховному Господу) нерожденному, но вновь и вновь появляющемуся (в различных воплощениях); агун̣а̄йа — незатронутому материальными гунами (саттва-гуной, раджо-гуной и тамо-гуной); нирва̄н̣а-сукха-арн̣ава̄йа — океану непреходящего блаженства; ан̣ох̣ ан̣имне — меньшему чем атом; апариган̣йа-дха̄мне — тому, чей телесный облик невозможно себе представить, основываясь на выкладках ума; маха̄-анубха̄ва̄йа — тому, чье бытие непостижимо; намах̣ — поклон; намах̣ — поклон; те — Тебе.

Перевод

Господь Брахма сказал: Хотя Ты никогда не рождаешься, воплощения Твои снова и снова приходят в этот мир и уходят из него. Ты не имеешь материальных качеств. Ты — обитель духовного блаженства, безбрежного, как океан. Твой образ вечно духовен, и потому Ты тоньше самого тонкого. Мы в почтении склоняемся перед Тобой — Всевышним, чье бытие непостижимо.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.6) Господь говорит:

аджо ’пи санн авйайа̄тма̄
бх ӯ та̄на̄м ӣ ш ́ варо ’пи сан
пракр̣тим̇ сва̄м адхишт̣ха̄йа
самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄

«Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я — повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем изначальном духовном облике». А в следующем стихе «Бхагавад-гиты» (4.7) Господь говорит:

йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». Таким образом, хотя Господь не рождается, Он снова и снова приходит в этот мир в образе своих воплощений, таких как Господь Рама и Господь Кришна. Поскольку Его воплощения вечны, их деяния тоже вечны. В отличие от обычных живых существ, вынужденных рождаться в том или ином теле, Верховный Господь приходит в этот мир не потому, что Его к этому вынуждает карма. Следует понимать, что тело Господа и Его деяния духовны и свободны от скверны гун материальной природы. Его игры приносят Ему духовное блаженство. Здесь большое значение имеет слово апариган̣йа-дха̄мне. Воплощениям Господа нет числа. Все они вечны и исполнены блаженства и знания.

 

Стих 8.6.9

रूपं तवैतत्पुरुषर्षभेज्यं श्रेयोऽर्थिभिर्वैदिकतान्त्रिकेण ।
योगेन धातः सह नस्त्रिलोकान्पश्याम्यमुष्मिन्नु ह विश्वमूर्तौ ॥९॥

р ӯ пам̇ таваитат пурушаршабхеджйам̇
ш́рейо ’ртхибхир ваидика-та̄нтрикен̣а
йогена дха̄тах̣ саха нас три-лока̄н
паш́йа̄мй амушминн у ха виш́ва-м ӯ ртау

Пословный перевод

рӯпам — облик; тава — Твой; этат — этот; пуруша-р̣шабха — о достойнейшая личность; иджйам — предназначен для поклонения; ш́рейах̣ — высшее благо; артхибхих̣ — теми, кто желает; ваидика — руководимой наставлениями Вед; та̄нтрикен̣а — постигаемой последователями Тантр, таких как, например, «Нарада-панчаратра»; йогена — мистической йогой; дха̄тах̣ — о верховный владыка; саха — вместе; нах̣ — с нами (полубогами); три-лока̄н — три мира; паш́йа̄ми — вижу (непосредственно); амушмин — в нем; у — о; ха — поистине (полностью проявленные); виш́ва-мӯртау — (в Твоем) вселенском облике.

Перевод

О лучший из лучших, о Верховный повелитель! Те, кто действительно ищут удачи, следуют предписаниям ведических Тантр и поклоняются Тебе в этом образе. О Господь, мы видим в Тебе все три мира.

Комментарий

В ведических мантрах говорится: йасмин виджн̃а̄те сарвам эва̄м̇ виджн̃а̄м̇ бхавати. Когда преданный созерцает Господа, в своей медитации или видит Его воочию, ему становится ведомо все, что происходит во вселенной. Нет ничего, что было бы недоступно его пониманию. Все в этом мире открывается преданному, увидевшему Верховную Личность Бога. Поэтому Господь в «Бхагавад-гите» (4.34) советует:

тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̇
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣

«Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они узрели истину». Господь Брахма — один из тех, кто осознал себя (свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣ кума̄рах̣ капило манух̣). Поэтому мы должны следовать учению, передающемуся по цепи духовных учителей, последователей Господа Брахмы. Тогда мы сможем по-настоящему постичь Верховную Личность Бога. В этом стихе слово виш́вамӯртау указывает, что все сущее покоится в теле Верховной Личности Бога. Любой, кто поклоняется Господу, способен видеть, что все сущее пребывает в Нем и Он пребывает во всем сущем.

 

Стих 8.6.10

त्वय्यग्र आसीत्त्वयि मध्य आसीत्त्वय्यन्त आसीदिदमात्मतन्त्रे ।
त्वमादिरन्तो जगतोऽस्य मध्यं घटस्य मृत्स्नेव परः परस्मात् ॥१०॥

твайй агра а̄с ӣ т твайи мадхйа а̄с ӣ т
твайй анта а̄с ӣ д идам а̄тма - тантре
твам а̄дир анто джагато ’сйа мадхйам̇
гхат̣асйа мр̣тснева парах̣ парасма̄т

Пословный перевод

твайи — в Тебе (Верховной Личности Бога); агре — в начале; а̄сӣт — был; твайи — в Тебе; мадхйе — в середине; а̄сӣт — был; твайи — в Тебе; анте — в конце; а̄сӣт — был; идам — этот (весь проявленный космос); а̄тма-тантре — под (Твоим) собственным контролем; твам — Ты; а̄дих̣ — начало; антах̣ — конец; джагатах̣ — проявленного космоса; асйа — этого; мадхйам — середина; гхат̣асйа — глиняного горшка; мр̣тсна̄ ива — как глина; парах̣ — трансцендентный; парасма̄т — по отношению (ко всем) другим.

Перевод

О мой Господь, всегда свободный и независимый! Все мироздание исходит из Тебя, покоится на Тебе и в Тебе находит свое последнее пристанище. Подобно земле, которая служит причиной возникновения и существования глиняного горшка и в которую он, разбиваясь, возвращается вновь, Ты являешься началом, опорой и прибежищем всего сущего.

 

Стих 8.6.11

त्वं माययात्माश्रयया स्वयेदं निर्माय विश्वं तदनुप्रविष्टः ।
पश्यन्ति युक्ता मनसा मनीषिणो गुणव्यवायेऽप्यगुणं विपश्चितः ॥११॥

твам̇ ма̄йайа̄тма̄ш́райайа̄ свайедам̇
нирма̄йа виш́вам̇ тад-ануправишт̣ах̣
паш́йанти йукта̄ манаса̄ ман ӣ шин ̣ о
гун̣а-вйава̄йе ’пй агун̣ам̇ випаш́читах̣

Пословный перевод

твам — Ты (О Господь); ма̄йайа̄ — (Твоей) вечной энергией; а̄тма-а̄ш́райайа̄ — находящийся в Твоем прибежище; свайа̄ — собственной; идам — в эту; нирма̄йа — для творения; виш́вам — (всю) вселенную; тат — в ту; ануправишт̣ах̣ — вошедший; паш́йанти — видят; йукта̄х̣ — те, кто связаны (с Тобой); манаса̄ — очищенным умом; манӣшин̣ах̣ — люди с высоким сознанием; гун̣а — материальных качеств; вйава̄йе — среди видоизменений; апи — хотя; агун̣ам — незатронутые материальными гунами; випаш́читах̣ — постигшие истину шастр.

Перевод

О Всевышний, Ты ни от кого не зависишь и не нуждаешься ни в чьей помощи. Своей энергией Ты создаешь материальный мир и входишь в него. Те, кто углубился в сознание Кришны, кто в совершенстве постиг подлинные священные писания и кто, занимаясь бхакти-йогой, полностью избавился от материальной скверны, своим чистым умом способны видеть, что Ты, хотя и пребываешь в мире, созданном из различных преобразований материальных гун, всегда остаешься неподвластным их влиянию.

Комментарий

Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.10):

майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣
с ӯ йате сачара̄чарам
хетуна̄нена каунтейа
джагад випаривартате

«Будучи одной из Моих энергий, о сын Кунти, материальная природа действует под Моим присмотром, производя на свет все движущиеся и неподвижные существа. Под ее началом мироздание снова и снова возникает и уничтожается». Материальная энергия творит, хранит и разрушает все мироздание, исполняя волю Верховного Господа, который входит во вселенную в образе Гарбходакашайи Вишну. Однако, несмотря на Свое соприкосновение с качествами материальной природы, Он остается неподвластным их влиянию. В «Бхагавад-гите» Господь называет майю — внешнюю энергию, создающую материальный мир, — «Своей энергией», ибо она находится в полной власти Господа. Понять все это может лишь тот, кто глубоко постиг ведическую науку и обладает глубоким сознанием Кришны.

 

Стих 8.6.12

यथाग्निमेधस्यमृतं च गोषु भुव्यन्नमम्बूद्यमने च वृत्तिम् ।
योगैर्मनुष्या अधियन्ति हि त्वां गुणेषु बुद्ध्या कवयो वदन्ति ॥१२॥

йатха̄гним эдхасй амр̣там̇ ча гошу
бхувй аннам амб ӯ дйамане ча вр ̣ ттим
йогаир манушйа̄ адхийанти хи тва̄м̇
гун̣ешу буддхйа̄ кавайо ваданти

Пословный перевод

йатха̄ — как; агним — огонь; эдхаси — в дровах; амр̣там — молоко, которое подобно нектару; ча — и; гошу — в коровах; бхуви — в земле; аннам — зерно; амбу — вода; удйамане — при получении; ча — и; вр̣ттим — средство пропитания; йогаих̣ — бхакти-йогой; манушйа̄х̣ — люди; адхийанти — достигают; хи — поистине; тва̄м — Тебя; гун̣ешу — в материальных гунах; буддхйа̄ — разумом; кавайах̣ — великие; ваданти — говорят.

Перевод

Как из дерева можно получить огонь, из коровьего вымени — молоко, из земли — вырастить зерно и добыть воду, а работая — обрести средства к существованию, так, занимаясь бхакти-йогой, разумный человек, даже находясь в материальном мире, может заслужить Твою благосклонность и приблизиться к Тебе. Это подтверждают все праведные люди.

Комментарий

Хотя Верховный Господь не имеет материальных качеств (ниргуна) и не может быть обнаружен в материальном мире, Он пронизывает Собой все мироздание, как об этом говорится в «Бхагавад-гите»: майа̄ татам идам̇ сарвам. Материальный мир — экспансия материальной энергии Господа, и весь проявленный мир покоится на Нем (мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни). Тем не менее Господа невозможно обнаружить в материальном мире (на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣). Но преданный может увидеть Верховную Личность Бога, потому что занимается бхакти-йогой. Как правило, человек не может встать на путь бхакти-йоги, если он не занимался ею в прошлых жизнях. Более того, начать практику бхакти способен только тот, кто получил милость духовного учителя и Кришны. Гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа. Семя преданного служения можно обрести лишь по милости гуру, духовного учителя, и Кришны, Верховной Личности Бога.

Только занимаясь бхакти-йогой, человек может заслужить благосклонность Верховного Господа и увидеть Его своими глазами: према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена сантах̣ садаива хр̣дайешу вилокайанти. Другие методы, такие как карма, гьяна или йога, не помогут в этом. Следуя наставлениям духовного учителя, человек должен заниматься бхакти-йогой (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам). Тогда, даже оставаясь в материальном мире, где Господь невидим, преданный сможет увидеть Его. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти йа̄ва̄н йаш́ ча̄сми таттватах̣) и в «Шримад-Бхагаватам» (бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣). Так, благодаря преданному служению, человек может обрести благосклонность Верховного Господа, который невидим и непостижим для материалистов.

В этом стихе практика бхакти-йоги сравнивается с разными материальными действиями. Трением можно добыть из дерева огонь, возделывая землю, можно вырастить зерно и получить воду, а корова, если ее подоить, даст подобное нектару молоко. Молоко сравнивают с эликсиром бессмертия. Разумеется, одно молоко не может сделать человека бессмертным, но оно может продлить жизнь. В наше время люди не придают молоку особого значения и потому живут не очень долго. Хотя в нынешний век люди могут жить до ста лет, продолжительность их жизни сокращается, ибо они не пьют достаточно молока. Это примета Кали-юги. В Кали-югу люди, вместо того чтобы пить молоко, предпочитают убивать животных и поедать их плоть. В наставлениях, которые Верховный Господь дал в «Бхагавад-гите», говорится о го-ракшье, защите коров. Коров следует защищать, получать от них молоко и готовить из этого молока пищу. Человек должен пить много молока, чтобы дольше жить, развивать умственные способности, заниматься преданным служением и в конечном счете обрести милость Верховной Личности Бога. Заботиться о коровах и доить их, чтобы получать молоко, так же важно, как возделывать землю, чтобы выращивать зерно, и рыть колодцы, чтобы добывать воду.

В наше время людей очень интересует развитие промышленности, которая обеспечивает их всеми удобствами, но они безразличны к преданному служению, способному привести их к высшей цели жизни — возвращению домой, к Богу. Как сказано в писаниях, на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум̇ дура̄ш́айа̄ йе бахир- артха-ма̄нинах̣. Люди, лишенные духовного знания, к сожалению, не понимают, что вернуться домой, к Богу — высшая цель жизни. Забыв об этой цели, они тяжко трудятся, хотя труд приносит им не удовлетворение, а одни разочарования (могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣о могха-джн̃а̄на̄ вичетасах̣). Так называемые вайшьи — промышленники и бизнесмены — заняты созданием огромных концернов, и не проявляют никакого интереса к производству зерна и молока. Однако, как сказано в этом стихе, роя колодцы, даже в пустыне можно добыть воду и вырастить зерно; вырастив зерно и овощи, можно разводить коров и получать от них много молока, а получив достаточно молока, зерна и овощей, можно приготовить сотни чудесных блюд. Имея такую пищу, мы вполне можем избежать индустриализации и не бояться безработицы.

Земледелие и забота о коровах позволяет человеку жить безгрешной жизнью, а перестав грешить, он может проявить интерес к преданному служению. В «Бхагавад-гите» (7.28) говорится:

йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣

«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности, и с решимостью посвящает себя служению Мне». В Кали-югу большинство людей погрязли в грехе, их жизнь коротка, они несчастны и все время пребывают в беспокойстве (манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄ хй упадрута̄х̣). Таким людям Чайтанья Махапрабху советует:

харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄майва кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄

«В этот век вражды и лицемерия спасутся только те, кто повторяет святое имя Господа. Нет иного пути. Нет иного пути. Нет иного пути».

 

Стих 8.6.13

तं त्वां वयं नाथ समुज्जिहानं सरोजनाभातिचिरेप्सितार्थम् ।
दृष्ट्वा गता निर्वृतमद्य सर्वे गजा दवार्ता इव गाङ्गमम्भः ॥१३॥

там̇ тва̄м̇ вайам̇ на̄тха самуджджиха̄нам̇
сароджа-на̄бха̄тичирепсита̄ртхам
др̣шт̣ва̄ гата̄ нирвр̣там адйа сарве
гаджа̄ дава̄рта̄ ива га̄н̇гам амбхах̣

Пословный перевод

там — Ты, (о Господь); тва̄м — Тебя; вайам — мы; на̄тха — о владыка; самуджджиха̄нам — явившегося (нам) во всей Своей славе; сароджа-на̄бха — (о Господь) о тот, чей пупок напоминает цветок лотоса (или тот, из чьего пупка вырастает лотос); ати-чира — очень долго; ӣпсита — желаемой; артхам — ради достижения цели жизни; др̣шт̣ва̄ — увидев; гата̄х̣ — обретшие; нирвр̣там — трансцендентное блаженство; адйа — сегодня; сарве — все; гаджа̄х̣ — слоны; дава-арта̄х̣ — напуганные лесным пожаром; ива — как; га̄н̇гам амбхах̣ — воды Ганги.

Перевод

Слоны, гонимые лесным пожаром, испытывают радостное облегчение, когда окунаются в воды Ганги. Подобно им, и мы ощутили духовное блаженство, когда Ты, о Господь, из чьего пупка растет лотос, предстал перед нами. Мы так давно и долго мечтали увидеть Тебя. Теперь наше желание исполнилось, и мы достигли высшей цели жизни.

Комментарий

Преданные всегда стремятся увидеть Господа, но они не требуют, чтобы Он предстал перед ними, ибо истинный преданный считает, что подобное требование противоречит природе бхакти. Шри Чайтанья Махапрабху учит этому в Своей «Шикшаштаке»: адарш́ана̄н марма-хата̄м̇ кароту ва̄. Преданный всегда жаждет лицезреть Господа, но, даже если Господь не явит Себя его взорам и преданный жизнь за жизнью будет страдать от разлуки, он никогда не потребует, чтобы Господь предстал перед ним. Это признак чистой преданности. Вот почему в данном стихе использовано слово ати-чира-ӣпсита-артхам: оно означает, что преданный в течение очень долгого времени стремится увидеть Господа. И когда Господь по Своему желанию появляется перед преданным, тот испытывает огромное счастье, как был счастлив Махараджа Дхрува, когда увидел Верховную Личность Бога. Увидев Господа, он почувствовал, что не хочет просить Его об исполнении своих желаний. Сам облик Господа приносил Дхруве такое удовлетворение, что он забыл о своих прежних желаниях (сва̄мин кр̣та̄ртхо ’сми варам̇ на йаче). Чистый преданный, независимо от того, может он увидеть Господа или нет, всегда занимается преданным служением и просто надеется, что когда-нибудь Господь соблаговолит предстать перед ним и он увидит Его своими глазами.

 

Стих 8.6.14

स त्वं विधत्स्वाखिललोकपाला वयं यदर्थास्तव पादमूलम् ।
समागतास्ते बहिरन्तरात्मन्किं वान्यविज्ञाप्यमशेषसाक्षिणः ॥१४॥

са твам̇ видхатсва̄кхила-лока-па̄ла̄
вайам̇ йад артха̄с тава па̄да-м ӯ лам
сама̄гата̄с те бахир-антар-а̄тман
ким̇ ва̄нйа-виджн̃а̄пйам аш́еша-са̄кшин̣ах̣

Пословный перевод

сах̣ — тот; твам — Ты; видхатсва — соверши; акхила-лока-па̄ла̄х̣ — (полубоги) возглавляющие различные службы вселенной; вайам — мы; йат — которое; артха̄х̣ — цели; тава — Твои; па̄да- мӯлам — лотосные стопы; сама̄гата̄х̣ — пришедшие; те — к Тебе; бахих̣-антах̣-а̄тман — о Сверхдуша каждого; ким — что; ва̄ — или; анйа-виджн̃а̄пйам — другое, что следовало бы сообщить; аш́еша- са̄кшин̣ах̣ — свидетеля всего.

Перевод

О Господь, мы, полубоги, правящие этой вселенной, пришли, чтобы склониться к Твоим лотосным стопам. Исполни же, пожалуйста, то, ради чего мы к Тебе пришли. Ты — свидетель, наблюдающий за всем как изнутри, так и снаружи. Нет ничего, что было бы скрыто от Твоего взора, поэтому мы не видим нужды рассказывать Тебе о нашей беде.

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите» (13.3), кшетра- джн̃ам̇ ча̄пи ма̄м̇ виддхи сарва-кшетрешу бха̄рата. Каждой душе принадлежит только ее тело, но Верховная Личность Бога владеет телами всех живых существ. Поскольку Господь — свидетель поступков каждого, нет ничего, что было бы Ему неизвестно. Он знает, что нам нужно. Поэтому наш долг — искренне заниматься преданным служением под руководством духовного учителя, а Кришна милостиво предоставит все, что нам нужно для нашего служения. Участники Движения сознания Кришны должны просто исполнять указания Кришны и гуру. Тогда Кришна даст нам все необходимое, даже если мы не просим Его об этом.

 

Стих 8.6.15

अहं गिरित्रश्च सुरादयो ये दक्षादयोऽग्नेरिव केतवस्ते ।
किं वा विदामेश पृथग्विभाता विधत्स्व शं नो द्विजदेवमन्त्रम् ॥१५॥

ахам̇ гиритраш́ ча сура̄дайо йе
дакша̄дайо ’гнер ива кетавас те
ким̇ ва̄ вида̄меш́а пр̣тхаг-вибха̄та̄
видхатсва ш́ам̇ но двиджа-дева-мантрам

Пословный перевод

ахам — я (Брахма); гиритрах̣ — Господь Шива; ча — и; сура- а̄дайах̣ — полубоги и все остальные; йе — которые; дакша-а̄дайах̣ — возглавляемые Махараджей Дакшей; агнех̣ — огня; ива — как; кетавах̣ — искры; те — Тебя; ким — что; ва̄ — или; вида̄ма — понимаем; ӣш́а — о Господь; пр̣тхак-вибха̄та̄х̣ — независимые (от Тебя); видхатсва — даруй (нам); ш́ам — благую судьбу; нах̣ — нашу; двиджа-дева-мантрам — путь освобождения, подходящий для брахманов и полубогов.

Перевод

Я [Господь Брахма], Господь Шива и прочие полубоги вместе с Праджапати, такими как Дакша, — всего лишь искры, зажженные Тобой — изначальным пламенем. Мы Твои частицы: можем ли мы знать о том, что хорошо для нас? О Верховный Господь, укажи нам, пожалуйста, путь к спасению, подходящий для брахманов и полубогов.

Комментарий

В этом стихе особенно важны слова двиджа- дева-мантрам. Слово мантра означает «то, что дарует свободу от оков материального бытия». Сбросить оковы материального существования могут только двиджи (брахманы) и девы (полубоги), которые следуют наставлениям Верховной Личности Бога. Все, что говорит Господь, является мантрой и может освободить обусловленную душу от ненужных мудрствований. Все обусловленные души ведут тяжелую борьбу за существование (манах̣ шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и пракр̣ти-стха̄ни каршати). Освобождение от этой борьбы — величайшее благо, но его невозможно обрести до тех пор, пока мы не получим мантру от Верховной Личности Бога. Начальная мантра — это мантра гаятри. Поэтому, после того как человек очистился и достиг уровня брахмана (двиджи), он получает мантру гаятри. Просто повторяя эту мантру, можно обрести освобождение. Однако мантра гаятри предназначена только для брахманов и полубогов. В век Кали мы все находимся в очень трудном положении, поэтому нам нужна особая мантра, которая могла бы спасти нас от опасностей этого века. Вот почему Верховный Господь, придя в образе Шри Чайтаньи Махапрабху, дал нам мантру Харе Кришна.

харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄

«В этот век вражды и лицемерия спасутся только те, кто повторяет святое имя Господа. Нет иного пути. Нет иного пути. Нет иного пути». В Своей «Шикшаштаке» Господь Чайтанья говорит: парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам — «Слава шри- кришна-санкиртане!» Маха-мантру Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе пел Сам Господь, и Он дал нам ее, чтобы мы могли обрести освобождение.

Мы не в состоянии сами изобрести средство избавления от всех бед материальной жизни. Даже полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, и Праджапати, подобные Дакше, сравниваются в этом стихе с искрами, которые сверкают лишь благодаря Верховному Господу — изначальному пламени. Точно так же и мы должны всегда ощущать связь с Верховной Господом и преданно Ему служить, ибо только тогда мы сами будем излучать сияние. Если мы перестаем служить Господу, наше сияние тут же погаснет, по- крайней мере, на какое-то время. Когда мы, живые существа, подобные искрам изначального огня, Верховной Личности Бога, погружаемся в пучину материальной жизни, нам следует принять от Господа мантру, подобную той, что дал Шри Чайтанья Махапрабху. Повторяя мантру Харе Кришна, мы избавимся от всех тягот материального существования.

 

Стих 8.6.16

श्रीशुक उवाच

एवं विरिञ्चादिभिरीतिस्तद्विज्ञाय तेषां हृदयं यथैव ।
जगाद जीमूतगभीरया गिरा बद्धाञ्जलीन्संवृतसर्वकारकान् ॥१६॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

эвам̇ вирин̃ча̄дибхир ӣ д ̣ итас тад
виджн̃а̄йа теша̄м̇ хр̣дайам̇ йатхаива
джага̄да дж ӣ м ӯ та - габх ӣ райа̄ гира̄
баддха̄н̃джал ӣ н сам̇вр ̣ та - сарва - ка̄рака̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; вирин̃ча-а̄дибхих̣ — полубогами во главе с Брахмой; ӣд̣итах̣ — почитаемый; тат виджн̃а̄йа — поняв это (их ожидания); теша̄м — их; хр̣дайам — глубину сердца; йатха̄ — как; эва — поистине; джага̄да — ответил; джӣмӯта-габхӣрайа̄ — зазвучавшей как бы из туч; гира̄ — речью; баддха-ан̃джалӣн — (полубогам) сложившим молитвенно руки; сам̇вр̣та — подчинены; сарва — все; ка̄рака̄н — тем, чьи чувства.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Выслушав молитвы, вознесенные Брахмой от имени полубогов, Верховный Господь понял, за чем полубоги пришли к Нему. Он стал отвечать им, и глубокий голос Его звучал, как рокот грозовых облаков. Полубоги же сосредоточенно внимали Ему, стоя со сложенными руками.

 

Стих 8.6.17

एक एवेश्वरस्तस्मिन्सुरकार्ये सुरेश्वरः ।
विहर्तुकामस्तानाह समुद्रो न्मथनादिभिः ॥१७॥

эка эвеш́варас тасмин
сура-ка̄рйе суреш́варах̣
вихарту-ка̄мас та̄н а̄ха
самудронматхана̄дибхих̣

Пословный перевод

эках̣ — один; эва — поистине; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; тасмин — в этой; сура-ка̄рйе — в деятельности полубогов; сура-ӣш́варах̣ — Господь полубогов; вихарту — радостей игр; ка̄мах̣ — желающий; та̄н — им (полубогам); а̄ха — сказал; самудра-унматхана- а̄дибхих̣ — пахтаньем океана и прочим.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.164 с.