Затем, смирив свой ум чувством преданности, следует пасть перед Господом ниц, как палка, и десять раз произнести предыдущую мантру. После этого нужно прочитать следующую молитву. — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Затем, смирив свой ум чувством преданности, следует пасть перед Господом ниц, как палка, и десять раз произнести предыдущую мантру. После этого нужно прочитать следующую молитву.

2021-02-01 54
Затем, смирив свой ум чувством преданности, следует пасть перед Господом ниц, как палка, и десять раз произнести предыдущую мантру. После этого нужно прочитать следующую молитву. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 6.19.11

युवां तु विश्वस्य विभू जगतः कारणं परम् ।
इयं हि प्रकृतिः सूक्ष्मा मायाशक्तिर्दुरत्यया ॥११॥

йува̄м̇ ту виш́васйа вибх ӯ
джагатах̣ ка̄ран̣ам̇ парам
ийам̇ хи пракр̣тих̣ с ӯ кш ̣ ма̄
ма̄йа̄-ш́актир дуратйайа̄

Пословный перевод

йува̄м — Вы оба; ту — поистине; виш́васйа — вселенной; вибхӯ — властители; джагатах̣ — вселенной; ка̄ран̣ам — причина; парам — высшая; ийам — эта; хи — действительно; пракр̣тих̣ — энергия; сӯкш̣ма̄ — труднопознаваемая; ма̄йа̄-ш́актих̣ — внутренняя энергия; дуратйайа̄ — труднопреодолимая.

Перевод

О Господь Вишну и мать Лакшми! Вы — властители всего творения. Поистине, Вы — причина мироздания. Постичь мать Лакшми чрезвычайно сложно, ибо ее власть непререкаема. В материальном мире мать Лакшми проявляется как внешняя энергия Господа, однако сама она всегда остается внутренней энергией Господа.

 

Стих 6.19.12

तस्या अधीश्वरः साक्षात्त्वमेव पुरुषः परः ।
त्वं सर्वयज्ञ इज्येयं क्रियेयं फलभुग्भवान् ॥१२॥

тасйа̄ адх ӣ ш ́ варах ̣ са̄кш ̣ а̄т
твам эва пуруш̣ах̣ парах̣
твам̇ сарва-йаджн̃а иджйейам̇
крийейам̇ пхала-бхуг бхава̄н

Пословный перевод

тасйа̄х̣ — ее; адхӣш́варах̣ — господин; са̄кш̣а̄т — непосредственно; твам — Ты; эва — несомненно; пуруш̣ах̣ — личность; парах̣ — высшая; твам — Ты; сарва-йаджн̃ах̣ — олицетворенное жертвоприношение; иджйа̄ — поклонения; ийам — эта (Лакшми); крийа̄ — деятельности; ийам — этой; пхала-бхук — вкушающий плоды; бхава̄н — Ты.

Перевод

Мой Господь, Ты — повелитель этой энергии [Лакшми], и потому Ты — Верховная Личность. Ты — олицетворенное жертвоприношение [ягья]. Лакшми, воплощающая в себе всю духовную деятельность, есть олицетворенное поклонение Тебе, а Ты — тот, кто наслаждается всеми жертвоприношениями.

 

Стих 6.19.13

गुणव्यक्तिरियं देवी व्यञ्जको गुणभुग्भवान् ।
त्वं हि सर्वशरीर्यात्मा श्रीः शरीरेन्द्रियाशयाः ।
नामरूपे भगवती प्रत्ययस्त्वमपाश्रयः॥१३॥

гун̣а-вйактир ийам̣ дэв ӣ
вйан̃джако гун̣а-бхуг бхава̄н
твам̣ хи сарва-ш́ар ӣ рй а̄тма̄
ш́р ӣ х ̣ ш ́ ар ӣ рендрийа̄ш ́ айа̄х ̣
на̄ма-р ӯ пе бхагават ӣ
пратйайас твам апа̄ш́райах̣

Пословный перевод

гун̣а-вйактих̣ — обитель качеств; ийам — эта; девӣ — богиня; вйан̃джаках̣ — проявляющий; гун̣а-бхук — наслаждающийся качествами; бхава̄н — Ты; твам — Ты; хи — поистине; сарва-ш́арӣрӣ а̄тма̄ — Сверхдуша всех живых существ; ш́рӣх̣ — богиня процветания; ш́арӣра — тело; индрийа — чувства; а̄ш́айа̄х̣ — ум; на̄ма — имя; рӯпе — облик; бхагаватӣ — Лакшми; пратйайах̣ — причина проявления; твам — Ты; апа̄ш́райах̣ — основа.

Перевод

Мать Лакшми, стоящая рядом с Тобой, — обитель всех духовных качеств, а Ты — их творец и ценитель. Поистине, все предназначено для Твоего наслаждения! Ты принимаешь образ Сверхдуши в сердцах всех живых существ, а богиня процветания принимает форму их тел, чувств и ума. Ее имя и образ духовны, но Ты — опора и причина проявления всех ее имен и образов.

Комментарий

Мадхвачарья, ачарья школы таттва-вады, дал следующее объяснение этому стиху: «Вишну называют олицетворенным жертвоприношением (ягьей), а мать Лакшми — олицетворенной духовной деятельностью и изначальной формой поклонения Ему. Поэтому вместе Они представляют собой духовную деятельность и Параматму, принимающую все виды ягьи. Господь является Сверхдушой даже Лакшмидеви, однако никто не может быть Сверхдушой Господа Вишну, ибо Сам Он есть трансцендентная Параматма, Сверхдуша в сердце каждого».

Согласно Мадхвачарье, существует две таттвы, или категории живых существ. Одна из них независима, а другая — зависима. Первая таттва — это Верховный Господь, Вишну, а вторая — живое существо (джива-таттва). Лакшмидеви иногда причисляют к дживам, поскольку она зависима от Господа. Однако Гаудия-вайшнавы определяют положение Лакшмидеви в соответствии со следующими двумя стихами из «Прамея-ратнавали» Баладевы Видьябхушаны. Первый из этих стихов — цитата из «Вишну-пураны»:

нитйаива са̄ джаган-ма̄та̄
вишн̣ох̣ ш́р ӣ р анапа̄йин ӣ
йатха̄ сарва-гато вишн̣ус
татхаивэйам̣ двиджоттама

вишн̣ох̣ сйух̣ ш́актайас тисрас
та̄су йа̄ к ӣ ртита̄ пара̄
саива ш́р ӣ с тад - абхиннети
пра̄ха ш́ишйа̄н прабхур маха̄н

«„О лучший из брахманов, Лакшмиджи — вечная спутница Верховной Личности Бога, Господа Вишну, и потому ее именуют Анапайини. Она — изначальная мать всего творения, и, как духовная энергия Господа Вишну, столь же вездесуща, как и Он“. Господь Вишну обладает тремя главными энергиями: внутренней, внешней и пограничной. По мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, духовная энергия Господа (пара-шакти) неотлична от Него Самого. Следовательно, Лакшми также относится к независимой вишну-таттве».

В комментарии к «Прамея-ратнавали» под названием «Канти- мала» содержится следующее утверждение:

нану квачит нитйа-мукта джӣватвам̣ лакшмйа̄х̣ свӣкр̣там̣, татра̄ха-пра̄хети; нитйаивети падйе сарва-вйа̄пти-катханэна кала̄ка̄шт̣хетй а̄ди-падйа-двайе, ш́уддхо ’пӣтй укта̄ ча маха̄прабхуна̄ сваш́ишйа̄н прати лакшмйа̄ бхагавад-адваитам упадишт̣ам; квачид йат тасйа̄с ту дваитам уктам̣, тат ту тад-а̄вишт̣а-нитйа-мукта джӣвам а̄да̄йа сан̇гатамас ту

«Хотя некоторые признанные вайшнавские парампары относят богиню процветания к числу вечно свободных живых существ (джив), обитающих на Вайкунтхе, Шри Чайтанья Махапрабху, на основании утверждения «Вишну-пураны», относил Лакшми к категории вишну-таттвы. Правильный вывод заключается в том, что о различии между Лакшми и Господом Вишну говорят лишь в тех случаях, когда в роли Лакшми выступает вечно свободное живое существо, наделенное ее энергией; сама же вечная супруга Господа Вишну всегда неотлична от Него».

 

 

Стих 6.19.14

यथा युवां त्रिलोकस्य वरदौ परमेष्ठिनौ ।
तथा म उत्तमश्लोक सन्तु सत्या महाशिषः ॥१४॥

йатха̄ йува̄м̇ три-локасйа
варадау парамеш̣т̣хинау
татха̄ ма уттамаш́лока
санту сатйа̄ маха̄ш́иш̣ах̣

Пословный перевод

йатха̄ — поскольку; йува̄м — Вы оба; три-локасйа — трех миров; вара-дау — дарители благословений; параме-ш̣т̣хинау — верховные правители; татха̄ — поэтому; ме — мое; уттама-ш́лока — о Господь, восхваляемый в изысканной поэзии; санту — да будет; сатйа̄х̣ — исполнено; маха̄-а̄ш́иш̣ах̣ — великое желание.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.