У вас родится замечательный сын, ни в чем не уступающий Господу Брахме. Слава о нем разнесется по всей вселенной, а его сыновья и внуки заселят все три мира. — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

У вас родится замечательный сын, ни в чем не уступающий Господу Брахме. Слава о нем разнесется по всей вселенной, а его сыновья и внуки заселят все три мира.

2021-02-01 54
У вас родится замечательный сын, ни в чем не уступающий Господу Брахме. Слава о нем разнесется по всей вселенной, а его сыновья и внуки заселят все три мира. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Как мы узнаем из следующего стиха, Прачеты возьмут в жены дочь великого мудреца Канду. Господь Вишну говорит, что у них родится сын по имени Вишрута, который будет отличаться добрым нравом и благодаря этому прославит своих отца и мать. Более того, своей славой он затмит даже Господа Брахму. Выдающийся политик Чанакья говорил, что цветы благородного дерева, растущего в саду или в лесу, наполняют все вокруг своим благоуханием. Подобно этому, семья, в которой рождается достойный сын, становится известной всему миру. Кришна родился в семье Яду, поэтому династия Яду славится по всему свету.

 

Стих 4.30.13

कण्डोः प्रम्लोचया लब्धा कन्या कमललोचना ।
तां चापविद्धां जगृहुर्भूरुहा नृपनन्दनाः ॥१३॥

кан̣д̣ох̣ прамлочайа̄ лабдха̄
канйа̄ камала-лочана̄
та̄м̇ ча̄павиддха̄м̇ джагр̣хур
бх ӯ руха̄ нр ̣ па -нандана̄х̣

Пословный перевод

кан̣д̣ох̣ — мудреца Канду; прамлочайа̄ — от небесной куртизанки по имени Прамлоча; лабдха̄ — родившаяся; канйа̄ — дочь; камала- лочана̄ — лотосоокая; та̄м — ее; ча — тоже; апавиддха̄м — оставленную; джагр̣хух̣ — взяли; бхӯруха̄х̣ — деревья; нр̣па-нандана̄х̣ — о сыновья царя Прачинабархишата.

Перевод

О сыновья царя Прачинабархишата, небесная куртизанка Прамлоча поручила лотосоокую дочь мудреца Канду заботам лесных деревьев, а сама вернулась на райские планеты. Эта девочка родилась в результате союза апсары по имени Прамлоча с мудрецом Канду.

Комментарий

Всякий раз, когда какой-нибудь великий мудрец начинает совершать суровые аскезы во имя того, чтобы обрести могущество, Индру, владыку рая, охватывает зависть. Все полубоги занимают ответственные посты, управляя различными сферами вселенной, и имеют огромный запас благочестивых поступков. Хотя это обыкновенные живые существа, они получили возможность занять ответственные посты во вселенной и стать Господом Брахмой, Индрой, Чандрой или Варуной. Однако природа материального мира такова, что даже Индра, владыка рая, впадает в беспокойство, когда какой-нибудь великий мудрец начинает совершать суровые аскезы. Материальный мир так пропитан завистью, что каждый из живущих в нем боится своего ближнего. Каждый бизнесмен опасается своих компаньонов, потому что материальный мир — это поле деятельности злых и завистливых людей, которые пришли сюда, чтобы состязаться в могуществе с Верховной Личностью Бога. Вот почему Индра очень испугался, когда узнал, что великий мудрец Канду совершает суровые аскезы, и послал к нему Прамлочу, чтобы она помешала мудрецу исполнить свои обеты. То же самое случилось с Вишвамитрой. В шастрах описаны и другие случаи, из которых следует, что Индра всегда отличался завистью. Когда царь Притху проводил жертвоприношения, которые по пышности превосходили жертвоприношения Индры, того охватила зависть, и он не дал царю Притху завершить их. Об этом уже говорилось в предыдущих главах. Царю Индре удалось заставить великого мудреца Канду, которого пленила красота небесной куртизанки Прамлочи, нарушить свой обет, и он зачал с ней девочку. Как сказано в этом стихе, их дочь была очень красивой и глаза ее напоминали лепестки лотоса. Исполнив свою миссию, Прамлоча вернулась на райские планеты, оставив новорожденного ребенка на попечение деревьям. К счастью, деревья приняли девочку и согласились вырастить ее.

 

Стих 4.30.14

क्षुत्क्षामाया मुखे राजा सोमः पीयूषवर्षिणीम् ।
देशिनीं रोदमानाया निदधे स दयान्वितः ॥१४॥

кшут-кша̄ма̄йа̄ мукхе ра̄джа̄
сомах̣ п ӣ й ӯ ша - варшин ̣ ӣ м
деш́ин ӣ м̇ родама̄на̄йа̄
нидадхе са дайа̄нвитах̣

Пословный перевод

кшут — голод; кша̄ма̄йа̄х̣ — когда ее мучил; мукхе — в рот; ра̄джа̄ — царь; сомах̣ — Луны; пӣйӯша — нектар; варшин̣ӣм — сочился; деш́инӣм — указательный палец; родама̄на̄йа̄х̣ — когда она плакала; нидадхе — положил; сах̣ — он; дайа̄-анвитах̣ — из сострадания.

Перевод

Девочка, заботиться о которой было поручено деревьям, проголодалась и стала плакать. Тогда владыка леса, повелитель Луны, из сострадания к девочке положил ей в рот свой палец, из которого сочился нектар. Таким образом, девочка выросла по милости царя Луны.

Комментарий

Хотя апсара оставила свою дочь на попечение деревьям, они не могли как следует позаботиться о ней и потому отдали девочку повелителю Луны. Когда Чандра, царь Луны, увидел, что девочка голодна, он положил ей в рот свой палец.

 

Стих 4.30.15

प्रजाविसर्ग आदिष्टाः पित्रा मामनुवर्तता ।
तत्र कन्यां वरारोहां तामुद्वहत मा चिरम् ॥१५॥

праджа̄-висарга а̄дишт̣а̄х̣
питра̄ ма̄м анувартата̄
татра канйа̄м̇ вара̄роха̄м̇
та̄м удвахата ма̄ чирам

Пословный перевод

праджа̄-висарге — производить потомство; а̄дишт̣а̄х̣ — получив повеление; питра̄ — от своего отца; ма̄м — Моему указанию; анувартата̄ — следуя; татра — там; канйа̄м — дочь; вара-а̄роха̄м — обладающая многочисленными добродетелями и необыкновенно красивая; та̄м — на ней; удвахата — женитесь; ма̄ — не; чирам — теряя времени.

Перевод

Поскольку все вы послушны Моей воле, Я прошу вас не мешкая жениться на этой достойной девушке, наделенной многими добродетелями и необыкновенной красотой. Выполняя повеление своего отца, вы должны зачать с ней потомство.

Комментарий

Прачеты были не только великими преданными Верховной Личности Бога, но и очень послушными сыновьями, всегда готовыми исполнить волю своего отца. Поэтому Господь велел им жениться на дочери Прамлочи.

 

Стих 4.30.16

अपृथग्धर्मशीलानां सर्वेषां वः सुमध्यमा ।
अपृथग्धर्मशीलेयं भूयात्पत्न्यर्पिताशया ॥१६॥

апр̣тхаг-дхарма-ш́ ӣ ла̄на̄м ̣
сарвеша̄м̣ вах̣ сумадхйама̄
апр̣тхаг-дхарма-ш́ ӣ лейам ̣
бх ӯ йа̄т патнй арпита̄ш ́ айа̄

Пословный перевод

апр̣тхак — не имеющий отличий; дхарма — занятие; ш́ӣла̄на̄м — чей характер; сарвэша̄м — все; вах̣ — вы; су-мадхйама̄ — девушка с тонкой талией; апр̣тхак — не имеющий отличий; дхарма — занятие; ш́ӣла̄ — благонравная; ийам — эта; бхӯйа̄т — пусть станет; патнӣ — женой; арпита-а̄ш́айа̄ — безраздельно преданной.

Перевод

Все вы братья, и характеры ваши схожи: каждый из вас предан Господу и послушен отцу. Девушка эта такого же нрава, как вы, и, кроме того, она безраздельно предана всем вам. Поскольку у вас с ней так много общего, вы, сыновья Прачинабархишата, находитесь с ней на одном уровне.

Комментарий

Согласно ведическим обычаям, у женщины не должно быть несколько мужей, хотя у мужчины может быть много жен. Но в особых случаях женщине позволяется иметь более одного мужа. Например, Драупади была замужем за пятью братьями- Пандавами. Так и в данном случае Верховный Господь велел всем сыновьям Прачинабархишата жениться на одной девушке, дочери великого мудреца Канду и Прамлочи. В особых случаях девушке разрешается иметь больше одного мужа при условии, что она сможет одинаково относиться к каждому из них. Обыкновенная женщина на это неспособна. Только наиболее достойным женщинам может быть позволено выйти замуж за более чем одного мужчину. Сейчас, в век Кали, найти такую женщину очень трудно. Поэтому в писаниях сказано: калау пан̃ча виварджайет. В эту эпоху женщине запрещено выходить замуж за брата своего мужа. Тем не менее в некоторых горных районах Индии этот обычай сохранился до сих пор.

Господь говорит: апр̣тхаг-дхарма-ш́ӣлэйам̣ бхӯйа̄т патнй арпита̄ш́айа̄. Все становится возможным, если на то есть благословение Господа. В данном случае Господь дал девушке особое благословение: быть одинаково верной и преданной всем братьям. Как выполнять предписанные обязанности, не ставя перед собой иных целей, то есть исполнять апритхаг-дхарму, объясняется в «Бхагавад-гите». В «Бхагавад-гите» есть три основных раздела: карма- йога, гьяна-йога и бхакти-йога. Йога значит «деятельность ради удовлетворения Верховной Личности Бога». «Бхагавад-гита» (3.9) подтверждает это:

йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра
локо ’йам̣ карма-бандханах̣
тад-артхам̣ карма каунтейя
мукта-сан̇гах̣ сама̄чара

«На всякую деятельность нужно смотреть как на жертвоприношение Вишну, иначе она привяжет живое существо к материальному миру. Поэтому, о сын Кунти, действуй ради удовлетворения Вишну, и ты никогда не станешь рабом материальных привязанностей».

Исполняя предписанные обязанности, человек должен действовать ради удовлетворения ягья-пуруши, Верховной Личности Бога. Это называется апритхаг-дхармой. Разные части тела имеют различные функции, но цель их деятельности в конечном счете одна — поддерживать жизнедеятельность всего организма. Точно так же если мы будем действовать ради удовлетворения Верховной Личности Бога, то увидим, что все будут довольны нами. Мы должны идти по стопам Прачетов, единственная цель которых заключалась в том, чтобы удовлетворить Верховного Господа. Вот что такое апритхаг-дхарма. В «Бхагавад-гите» (18.66) сказано: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̣ ш́аран̣ам̣ враджа — «Оставь все религии и просто предайся Мне». Это советует нам Господь Кришна. У нас должна быть только одна цель — действовать в сознании Кришны ради удовлетворения Господа. Это и есть подлинное единство, или апритхаг-дхарма.

 

Стих 4.30.17

दिव्यवर्षसहस्राणां सहस्रमहतौजसः ।
भौमान्भोक्ष्यथ भोगान्वै दिव्यांश्चानुग्रहान्मम ॥१७॥

дивйа-варша-сахасра̄н̣а̄м̇
сахасрам ахатауджасах̣
бхаума̄н бхокшйатха бхога̄н ваи
дивйа̄м̇ш́ ча̄нуграха̄н мама

Пословный перевод

дивйа — райских планет; варша — лет; сахасра̄н̣а̄м — тысяч; сахасрам — тысяча; ахата — беспрепятственно; оджасах̣ — ваша сила; бхаума̄н — этого мира; бхокшйатха — вы будете наслаждаться; бхога̄н — удовольствия; ваи — несомненно; дивйа̄н — райских планет; ча — также; ануграха̄т — по милости; мама — Моей.

Перевод

Затем, благословляя Прачетов, Господь сказал: О сыновья царя, по Моей милости вы сможете насладиться всеми земными и небесными благами. Всегда сохраняя юношескую силу, вы будете беспрепятственно наслаждаться этими благами в течение миллиона небесных лет.

Комментарий

Продолжительность жизни, которую определил Прачетам Верховный Господь, исчисляется по шкале, принятой на высших планетах. Говорится, что шесть земных месяцев равны двенадцати часам на высших планетах. Месяц на этих планетах состоит из тридцати таких дней, а год — из двенадцати месяцев. Таким образом, Прачетам было позволено наслаждаться всевозможными материальными благами в течение миллиона небесных лет. По милости Господа Прачетам была дарована не только долгая жизнь, но и неубывающая телесная сила. Тому, кто хочет прожить долгую жизнь в материальном мире, придется столкнуться со старостью, немощью и сопутствующими им страданиями. Но Прачеты могли в полной мере наслаждаться материальными благами всю свою жизнь, поскольку им была дарована неубывающая телесная сила. Как станет ясно из следующего стиха, эта редкая возможность была предоставлена Прачетам для того, чтобы они продолжали заниматься полноценным преданным служением Господу.

 

Стих 4.30.18

अथ मय्यनपायिन्या भक्त्या पक्वगुणाशयाः ।
उपयास्यथ मद्धाम निर्विद्य निरयादतः ॥१८॥

атха майй анапа̄йинйа̄
бхактйа̄ паква-гун̣а̄ш́айа̄х̣
упайа̄сйатха мад-дха̄ма
нирвидйа нирайа̄д атах̣

Пословный перевод

атха — поэтому; майи — Мне; анапа̄йинйа̄ — устойчивого; бхактйа̄ — в процессе преданного служения; паква-гун̣а — очистив от материальной скверны; а̄ш́айа̄х̣ — свой ум; упайа̄сйатха — вы достигнете; мат-дха̄ма — Моей обители; нирвидйа — полностью избавившись от привязанности; нирайа̄т — к материальной жизни; атах̣ — так.

Перевод

Когда ваше преданное служение Мне станет непоколебимым, вы полностью очиститесь от материальной скверны. Утратив вкус к материальным наслаждениям на так называемых райских, а также на адских планетах, вы вернетесь домой, к Богу.

Комментарий

По милости Господа Прачетам были даны особые преимущества: они могли миллионы лет наслаждаться жизнью в материальном мире, не прекращая трансцендентного любовного служения Господу. Поглощенные этим служением, они должны были полностью избавиться от своих материальных привязанностей. Материальные привязанности очень сильны. В течение жизни материалист приобретает землю, накапливает деньги, собирает вокруг себя друзей, родных и близких и т.д., а после смерти тела он хочет наслаждаться жизнью на райских планетах. Но тот, кто занят преданным служением, становится равнодушным к материальным удовольствиям и страданиям. Считается, что в материальном мире те, кто поднялся на высшие планеты, наслаждаются всеми материальными благами, а те, кто попал на низшие планетные системы, оказались в аду. Однако преданный трансцендентен и к райским, и к адским условиям жизни. В «Бхагавад-гите» (14.26) положение преданного описано следующим образом:

ма̄м̇ ча йо ’вйабхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н самат ӣ тйаита̄н
брахма-бх ӯ йа̄йа калпате

«Тот, кто всего себя отдает преданному служению и ни при каких обстоятельствах не сходит с избранного пути, поднимается над гунами материальной природы и достигает уровня Брахмана».

Преданный всегда находится на уровне Брахмана. Он далек от всех материальных радостей и невзгод. Тот, кто достиг уровня непоколебимого преданного служения и полностью освободился от материальных привязанностей, то есть от оскверняющего влияния гун материальной природы, становится достойным того, чтобы вернуться домой, к Богу. Получив от Господа особое благословение, Прачеты будут миллионы лет наслаждаться материальными благами, не привязываясь к ним. Поэтому, когда материальные удовольствия кончатся, они перенесутся в духовный мир и вернутся к Богу.

Слово паква-гун̣а̄ш́айа̄х̣ имеет в этом стихе особое значение: оно указывает на то, что, занимаясь преданным служением, человек может выйти из-под влияния трех гун материальной природы. Пока живое существо будет оставаться во власти материальных гун, оно не сможет вернуться к Богу. В писаниях ясно сказано, что ни одна планета материального мира, от Брахмалоки и до адских планет, не устраивает преданного. Падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м. Место, где на каждом шагу нас подстерегают опасности, никак нельзя назвать пригодным для жилья. Поэтому в «Бхагавад-гите» (8.16) Господь говорит:

а̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣
пунар а̄вартино ’рджуна
ма̄м упетйа ту каунтейа
пунар джанма на видйате

«Все планеты материального мира, от высшей и до низшей, являются юдолью страданий, где снова и снова повторяется рождение и смерть. Но тот, кто достиг Моей обители, о сын Кунти, уже никогда не родится вновь».

Таким образом, даже попав на высшую планету материальной вселенной, Брахмалоку, мы ничего не выигрываем. Но, если нам так или иначе удастся достичь обители Господа, мы больше никогда не вернемся в материальный мир.

 

Стих 4.30.19

गृहेष्वाविशतां चापि पुंसां कुशलकर्मणाम् ।
मद्वार्तायातयामानां न बन्धाय गृहा मताः ॥१९॥

гр̣хешв а̄виш́ата̄м̇ ча̄пи
пум̇са̄м̇ куш́ала-карман̣а̄м
мад-ва̄рта̄-йа̄та-йа̄ма̄на̄м̇
на бандха̄йа гр̣ха̄ мата̄х̣

Пословный перевод

гр̣хешу — в семейную жизнь; а̄виш́ата̄м — те, кто вступил; ча — также; апи — даже; пум̇са̄м — людей; куш́ала-карман̣а̄м — занятых благотворной деятельностью; мат-ва̄рта̄ — в беседах обо Мне; йа̄та — проходит; йа̄ма̄на̄м — чье каждое мгновение; на — не; бандха̄йа — в рабство; гр̣ха̄х̣ — жизнь домохозяина; мата̄х̣ — считается.

Перевод

Те, кто занят благотворной деятельностью в преданном служении Господу, знают, что в конечном счете плодами любой деятельности наслаждается Верховная Личность Бога. Сознавая это, человек отдает результаты своего труда Верховному Господу и всю жизнь неустанно прославляет Его. Даже если такой человек содержит семью, ему не придется пожинать плоды своих действий.

Комментарий

Как правило, тот, кто ведет семейную жизнь, очень привязывается к кармической деятельности. Иными словами, такой человек стремится наслаждаться плодами своего труда. Но преданный знает, что верховным наслаждающимся и владыкой всего сущего является Кришна (бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ сарва- лока-махеш́варам). Поэтому преданный не считает себя вправе распоряжаться плодами своего труда. Он всегда помнит о том, что все принадлежит Верховной Личности Бога, и потому жертвует плоды своего труда Верховному Господу. Того, кто, живя в материальном мире вместе с женой и детьми, действует таким образом, никогда не коснется материальная скверна. Подтверждение тому мы находим в «Бхагавад-гите» (3.9):

йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра
локо ’йам̇ карма-бандханах̣
тад-артхам̇ карма каунтейа
мукта-сан̇гах̣ сама̄чара

Человек, стремящийся наслаждаться плодами своего труда, становится их рабом. Но тот, кто отдает эти плоды или свои доходы Верховной Личности Бога, не запутывается в кармических последствиях своей деятельности. В этом секрет успеха. Обычно для того, чтобы освободиться от последствий кармической деятельности, люди принимают санньясу. Но тот, кто, не претендуя на плоды своего труда, жертвует их Верховной Личности Бога, тоже, безусловно, обретает освобождение. В «Бхакти-расамрита-синдху» Шри Рупа Госвами говорит:

ӣ ха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
дж ӣ ван - муктах ̣ са учйате

Человек, посвящающий служению Господу свою жизнь, богатство, речь, разум и все, что у него есть, всегда остается свободным. Такого человека называют дживан-муктой, добившимся освобождения уже при жизни. Те же, кто не обладает сознанием Кришны и занимается материальной деятельностью, лишь сильнее запутываются в сетях материальной жизни. Они вынуждены страдать и наслаждаться, пожиная плоды каждого совершенного ими поступка. Таким образом, Движение сознания Кришны — величайшее благо для всего человечества, ибо оно дает людям возможность постоянно служить Кришне. Преданные думают о Кришне, действуют ради Кришны, едят для Кришны, спят для Кришны и трудятся для Кришны. Таким образом, все, что у них есть, они используют в служении Кришне. Того, чья жизнь целиком проходит в сознании Кришны, не может коснуться материальная скверна. Бхактисиддханта Сарасвати Госвами Махараджа говорил:

кр̣шн̣а-бхаджане йа̄ха̄ хайа анук ӯ ла
вишайа балийа̄ тйа̄ге та̄ха̄ хайа бх ӯ ла

Для того, кто умеет все использовать в служении Господу или увязывать с этим служением, отречься от материального мира было бы непростительной ошибкой. Мы должны научиться использовать все в служении Господу, ибо все сущее связано с Кришной. Именно в этом истинное предназначение человеческой жизни и секрет успеха. В одном из стихов третьей главы «Бхагавад-гиты» (3.19) эта мысль повторяется вновь:

тасма̄д асактах̣ сататам̇
ка̄рйам̇ карма сама̄чара
асакто хй а̄чаран карма
парам а̄пноти п ӯ рушах ̣

«Поэтому, не стремясь насладиться плодами своего труда, действуй из чувства долга, ибо, действуя без привязанности, ты достигнешь Всевышнего».

В третьей главе «Бхагавад-гиты» материальная деятельность, которой занимается человек, движимый желанием наслаждаться, сопоставляется с материальной деятельностью, направленной на удовлетворение Верховного Господа, и делается вывод, что это отнюдь не одно и то же. Материальная деятельность, имеющая своей целью наслаждение, становится причиной материального рабства, но та же самая деятельность, направленная на удовлетворение Кришны, приводит к освобождению. Понять, как одна и та же деятельность может быть причиной и рабства, и освобождения, нам поможет следующий пример. У человека, съевшего слишком много молочных блюд: сгущенное молоко, сладкий рис и т.д., — может расстроиться пищеварение. Но известно, что несварение желудка или понос можно очень быстро вылечить с помощью другого молочного продукта: йогурта с черным перцем и солью. Иными словами, один молочный продукт может вызвать несварение желудка и понос, а другой — вылечить их.

Если человек по особой милости Верховной Личности Бога становится обладателем материальных богатств, он не должен смотреть на это богатство как на причину своего рабства. Когда зрелый преданный по благословению Господа получает материальные богатства, они не приводят его к падению, поскольку он знает, как их использовать в служении Господу. В истории мира можно найти немало подобных примеров. Достаточно назвать таких царей, как Притху Махараджа, Прахлада Махараджа, Джанака, Дхрува, Вайвасвата Ману и Махараджа Икшваку. Все они были великими царями, удостоившимися особой милости Верховной Личности Бога. Если преданный не обладает зрелостью, Верховный Господь может лишить его всех богатств. Об этом говорит Сам Господь: йасйа̄хам анугр̣хн̣а̄ми харишйе тад-дханам̇ ш́анаих̣ — «Когда Я хочу проявить милость к Своему преданному, Я прежде всего лишаю его всех материальных богатств». Если материальные богатства мешают преданному служению, Господь отбирает их, однако преданному, достигшему духовной зрелости, Он посылает все материальные блага.

 

Стих 4.30.20

नव्यवद्धृदये यज्ज्ञो ब्रह्मैतद्ब्रह्मवादिभिः ।
न मुह्यन्ति न शोचन्ति न हृष्यन्ति यतो गताः ॥२०॥

навйавад дхр̣дайе йадж джн̃о
брахмаитад брахма-ва̄дибхих̣
на мухйанти на ш́очанти
на хр̣шйанти йато гата̄х̣

Пословный перевод

навйа-ват — все возрастающая свежесть; хр̣дайе — в сердце; йат — как; джн̃ах̣ — всеведущая Параматма; брахма — Брахман; этат — этот; брахма-ва̄дибхих̣ — теми, кто постиг Абсолютную Истину; на — никогда не; мухйанти — впадают в иллюзию; на — никогда не; ш́очанти — скорбят; на — никогда не; хр̣шйанти — ликуют; йатах̣ — когда; гата̄х̣ — достигли.

Перевод

Поглощенные служением преданные, что бы они ни делали, постоянно испытывают все углубляющееся ощущение свежести и новизны. Всеведущая Сверхдуша, пребывая в сердце преданного, позволяет ему ощутить эту свежесть во всем. Те, кто постиг Абсолютную Истину, говорят, что такой человек достиг уровня Брахмана. Так человек обретает освобождение [брахма-бхута] и выходит из-под влияния иллюзии. Он ни о чем не скорбит и не ликует без особых на то причин. Все это свидетельствует о том, что он находится на уровне брахма-бхуты.

Комментарий

Сверхдуша в сердце преданного всячески помогает ему совершенствоваться в служении Господу. У преданного никогда не возникает ощущения скуки и однообразия или ощущения застоя. Если в материальном мире человек начнет повторять какое- нибудь материальное имя, он очень скоро почувствует усталость. Но Харе Кришна маха-мантру можно повторять сутки напролет, не испытывая усталости. И чем больше мы повторяем мантру, тем свежее становятся наши ощущения. Шрила Рупа Госвами говорил, что, будь у него миллионы ушей и языков, тогда он смог бы по-настоящему ощутить духовное блаженство, которое приносит повторение Харе Кришна маха-мантры. Для возвышенного преданного все является источником вдохновения. В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что находится в сердце каждого и помогает живому существу забывать и помнить. По милости Господа на преданного нисходит вдохновение.

теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ пр ӣ ти - п ӯ рвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те

«Тех, кто неустанно служит Мне и поклоняется Мне с любовью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне» (Б.-г., 10.10).

Как уже было сказано, тех, кто занят благотворной деятельностью в преданном служении (куш́ала-карман̣а̄м), ведет по жизни Сверхдуша, названная в этом стихе всеведущей (джн̃а), поскольку Ей известно все: прошлое, настоящее и будущее. Искреннему, чистому преданному Сверхдуша дает наставления, следуя которым он все ближе подходит к Верховной Личности Бога. В этой связи Шрила Рупа Госвами говорит, что Сверхдуша, полная экспансия Личности Бога, пребывает в сердце каждого живого существа, но только в сердце преданного Господь проявляет Свою чудесную способность к постоянному самообновлению. Вдохновляемый Им, преданный испытывает непрерывно возрастающее трансцендентное блаженство от служения Господу.

 

Стих 4.30.21

मैत्रेय उवाच

एवं ब्रुवाणं पुरुषार्थभाजनं
जनार्दनं प्राञ्जलयः प्रचेतसः ।
तद्दर्शनध्वस्ततमोरजोमला
गिरागृणन्गद्गदया सुहृत्तमम् ॥२१॥

маитрейа ува̄ча

эвам̇ брува̄н̣ам̇ пуруша̄ртха-бха̄джанам̇
джана̄рданам̇ пра̄н̃джалайах̣ прачетасах̣
тад-дарш́ана-дхваста-тамо-раджо-мала̄
гира̄гр̣н̣ан гадгадайа̄ сухр̣ттамам

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказал; эвам — так; брува̄н̣ам — говоря; пуруша-артха — высшую цель жизни; бха̄джанам — помогающий достичь; джана-арданам — устраняющий все препятствия на пути преданного; пра̄н̃джалайах̣ — молитвенно сложив ладони; прачетасах̣ — братья Прачеты; тат — Его; дарш́ана — созерцая; дхваста — исчезла; тамах̣ — тьмой; раджах̣ — страстью; мала̄х̣ — их оскверненность; гира̄ — голосом; агр̣н̣ан — вознесли молитвы; гадгадайа̄ — срывающимся; сухр̣т-тамам — величайшему из друзей.

Перевод

Великий мудрец Майтрея сказал: Выслушав Верховного Господа, Прачеты стали возносить Ему молитвы. Все радости и удачи посылает нам Господь, который является нашим величайшим благодетелем. Он — лучший друг преданного, спасающий его от всех невзгод. Прачеты прерывающимся от переполнявших их чувств голосом вознесли Господу молитвы. Присутствие Господа, который стоял перед ними, полностью очистило их от материальной скверны.

Комментарий

В этом стихе Господь назван пуруша̄ртха-бха̄джанам (помогающим достичь высшей цели жизни). К какой бы цели ни стремился человек, он может достичь ее только по милости Господа. Поскольку Прачеты уже снискали милость Господа, они больше не испытывали на себе оскверняющего влияния материальных гун. Чары материальных гун рассеялись, так же как с восходом солнца рассеивается ночная тьма. Сам Господь предстал перед Прачетами, поэтому неудивительно, что от покрывавшей их скверны (раджаса и тамаса) не осталось и следа. Точно так же, повторяя Харе Кришна маха-мантру, чистый преданный полностью освобождается от материальной скверны, ибо имя Господа и Сам Господь неотличны друг от друга. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.17) сказано:

ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣
пун̣йа-ш́раван̣а-к ӣ ртанах ̣
хр̣дй антах̣-стхо хй абхадра̄н̣и
видхуноти сухр̣т сата̄м

«Шри Кришна, Личность Бога, который как Параматма [Сверхдуша] пребывает в сердце каждого живого существа и является благодетелем искреннего преданного, очищает его сердце от стремления к материальным наслаждениям, когда у преданного появляется потребность слушать рассказы о Нем, которые добродетельны сами по себе, если их правильно слушают и повторяют».

Святое имя Господа — это Сам Господь, и всякий, кто произносит и слушает Его имя, очищается. Постепенно вся материальная скверна в сердце такого человека исчезает без следа. Благодаря присутствию Господа, Прачеты очистились от материальной скверны и, сложив ладони, вознесли Ему подобающие молитвы. Иными словами, как только человек начинает преданно служить Господу, он становится трансцендентным к любым проявлениям материальной скверны, что подтверждает «Бхагавад-гита»: са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате. Порой преданные испытывают неудовлетворенность из-за того, что не могут непосредственно видеть Верховную Личность Бога. Но, когда Верховный Господь Сам предстал перед Прачетами, от их неудовлетворенности не осталось и следа.

 

Стих 4.30.22

प्रचेतस ऊचुः

नमो नमः क्लेशविनाशनाय
निरूपितोदारगुणाह्वयाय ।
मनोवचोवेगपुरोजवाय
सर्वाक्षमार्गैरगताध्वने नमः ॥२२॥

прачетаса ӯ чух ̣

намо намах̣ клеш́а-вина̄ш́ана̄йа
нир ӯ питода̄ра - гун ̣ а̄хвайа̄йа
мано-вачо-вега-пуро-джава̄йа
сарва̄кша-ма̄ргаир агата̄дхване намах̣

Пословный перевод

прачетасах̣ ӯчух̣ — Прачеты сказали; намах̣ — поклоны; намах̣ — поклоны; клеш́а — материальные страдания; вина̄ш́ана̄йа — тому, кто разрушает; нирӯпита — установлено; уда̄ра — возвышенные; гун̣а — качества; а̄хвайа̄йа — чье имя; манах̣ — ума; вачах̣ — речи; вега — быстрота; пурах̣ — прежде; джава̄йа — чья быстрота; сарва-акша — всех материальных чувств; ма̄ргаих̣ — путями; агата — недоступный восприятию; адхване — чей путь; намах̣ — мы выражаем свое почтение.

Перевод

Прачеты сказали: Дорогой Господь, Ты способен избавить живые существа от всех материальных страданий. Твои возвышенные трансцендентные качества и Твое святое имя приносят счастье всем. Эта истина уже установлена. Ты быстрее ума и речи, и Тебя невозможно ощутить материальными чувствами. Поэтому мы вновь и вновь в глубоком почтении склоняемся перед Тобой.

Комментарий

Очень важным в этом стихе является слово нирӯпита, что значит «установлено». Чтобы постичь Бога или обрести духовное знание, не нужно проводить научные исследования, поскольку все выводы уже представлены в Ведах. Вот почему в «Бхагавад-гите» (15.15) Господь говорит: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — в Ведах заключено совершенное и исчерпывающее знание о Верховной Личности Бога. Согласно Ведам, атах̣ ш́рӣ- кр̣шн̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хйам индрийаих̣ — трансцендентные имена, формы, качества, атрибуты и игры Господа невозможно постичь грубыми материальными чувствами. Но севонмукхе хи джихва̄дау свайам эва спхуратй адах̣: когда все органы чувств человека заняты преданным служением, Господь по Своей беспричинной милости открывает Себя такому преданному. Таков авторитетный метод постижения Господа, предлагаемый в Ведах. В Ведах также сказано, что, просто повторяя святые имена Господа, человек непременно достигнет духовного совершенства. К Верховной Личности Бога невозможно приблизиться, опираясь только на силу своего ума или красноречие, но тот, кто занимается преданным служением, может легко и быстро приблизиться к Нему. Иными словами, Верховного Господа привлекает преданное служение, а Он способен приблизиться к нам гораздо быстрее, чем мы к Нему в своих философских рассуждениях. Господь Сам говорит, что Его нельзя достичь в процессе философских поисков, то есть перемещаясь со скоростью мысли, но к Нему легко приблизиться по Его беспричинной милости. Таким образом, достичь Господа можно только по Его беспричинной милости. Никакие другие способы для этого не годятся.

 

Стих 4.30.23

शुद्धाय शान्ताय नमः स्वनिष्ठया
मनस्यपार्थं विलसद्द्वयाय ।
नमो जगत्स्थानलयोदयेषु
गृहीतमायागुणविग्रहाय ॥२३॥

ш́уддха̄йа ш́а̄нта̄йа намах̣ сва-ништ̣хайа̄
манасй апа̄ртхам̇ виласад-двайа̄йа
намо джагат-стха̄на-лайодайешу
гр̣х ӣ та - ма̄йа̄ - гун ̣ а - виграха̄йа

Пословный перевод

ш́уддха̄йа — перед чистейшим; ш́а̄нта̄йа — самым умиротворенным; намах̣ — мы в почтении склоняемся; сва-ништ̣хайа̄ — заняв свое положение; манаси — в уме; апа̄ртхам — незначительным; виласат — представляется; двайа̄йа — в котором мир двойственности; намах̣ — поклоны; джагат — проявленного мира; стха̄на — поддержания; лайа — уничтожения; удайешу — и для сотворения; гр̣хӣта — принял; ма̄йа̄ — материальных; гун̣а — гун природы; виграха̄йа — формы.

Перевод

Дорогой Господь, мы в глубоком почтении склоняемся перед Тобой. Когда ум сосредоточен на Тебе, этот мир с его противоположностями, куда живые существа приходят в поисках материальных наслаждений, начинает казаться бессмысленным. Твоя трансцендентная форма исполнена трансцендентного блаженства, поэтому мы в почтении склоняемся к Твоим стопам. Ты принимаешь образ Господа Брахмы, Господа Вишну и Господа Шивы, чтобы создавать, поддерживать и уничтожать проявленный мир.

Комментарий

Для чистого преданного, ум которого всегда поглощен служением Господу, очевидна бренность материального мира. Даже если такой преданный занимается материальной деятельностью, его деятельность можно охарактеризовать словом ана̄сакти. Шрила Рупа Госвами говорит: ана̄сактасйа вишайа̄н йатха̄рхам упайун̃джатах̣. У преданного никогда не возникает привязанности к материальной деятельности, поскольку он обрел освобождение и его ум всегда сосредоточен на лотосных стопах Господа.

Материальный мир называется


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.099 с.