После этого царь всех царей Махараджа Притху разгладил все неровности на поверхности Земли, разрушив своим могучим луком холмы и горы. По его милости поверхность земного шара стала почти плоской. — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

После этого царь всех царей Махараджа Притху разгладил все неровности на поверхности Земли, разрушив своим могучим луком холмы и горы. По его милости поверхность земного шара стала почти плоской.

2021-02-01 50
После этого царь всех царей Махараджа Притху разгладил все неровности на поверхности Земли, разрушив своим могучим луком холмы и горы. По его милости поверхность земного шара стала почти плоской. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Обычно горные районы и холмистые местности становятся плоскими от ударов молний, посылаемых небесным царем Индрой. Однако Махараджа Притху, который был воплощением Верховной Личности Бога, не стал ждать, пока царь Индра разрушит холмы и горы, но сделал это сам с помощью своего могучего лука.

 

Стих 4.18.30

अथास्मिन्भगवान्वैन्यः प्रजानां वृत्तिदः पिता ।
निवासान्कल्पयां चक्रे तत्र तत्र यथार्हतः ॥३०॥

атха̄смин бхагава̄н ваинйах̣
праджа̄на̄м̇ вр̣ттидах̣ пита̄
нива̄са̄н калпайа̄м̇ чакре
татра татра йатха̄рхатах̣

Пословный перевод

атха — итак; асмин — на планете Земля; бхагава̄н — Личность Бога; ваинйах̣ — сын Вены; праджа̄на̄м — подданным; вр̣ттидах̣ — тот, кто дает работу; пита̄ — отец; нива̄са̄н — места проживания; калпайа̄м — соответствующие; чакре — создал; татра татра — повсюду; йатха̄ — как; архатах̣ — желательный, подходящий.

Перевод

Ко всем своим подданным царь Притху относился как родной отец. Все видели, что он не жалея сил стремится обеспечить всех своих подданных пищей и занять их трудом. Выровняв поверхность Земли, он отвел каждому по его желанию место для жизни.

 

Стих 4.18.31

ग्रामान्पुरः पत्तनानि दुर्गाणि विविधानि च ।
घोषान्व्रजान्सशिबिरानाकरान्खेटखर्वटान् ॥३१॥

гра̄ма̄н пурах̣ паттана̄ни
дурга̄н̣и вивидха̄ни ча
гхоша̄н враджа̄н са-ш́ибира̄н
а̄кара̄н кхет̣а-кхарват̣а̄н

Пословный перевод

гра̄ма̄н — деревни; пурах̣ — города; паттана̄ни — поселки; дурга̄н̣и — крепости; вивидха̄ни — различные; ча — также; гхоша̄н — селения пастухов; враджа̄н — загоны для скота; са-ш́ибира̄н — с шатрами; а̄кара̄н — копи; кхет̣а — земледельческие поселения; кхарват̣а̄н — горные селения.

Перевод

Таким образом, царь построил множество деревень, поселков, городов, крепостей, селений пастухов, загонов для скота, подготовил площадки для царских шатров, отвел места для рудников и копей и создал земледельческие и горные поселения.

 

Стих 4.18.32

प्राक्पृथोरिह नैवैषा पुरग्रामादिकल्पना ।
यथासुखं वसन्ति स्म तत्र तत्राकुतोभयाः ॥३२॥

пра̄к пр̣тхор иха наиваиша̄
пура-гра̄ма̄ди-калпана̄
йатха̄-сукхам̇ васанти сма
татра татра̄кутобхайа̄х̣

Пословный перевод

пра̄к — до; пр̣тхох̣ — царя Притху; иха — на этой планете; на — никогда не; эва — определенно; эша̄ — это; пура — городов; гра̄ма- а̄ди — деревень и т.д.; калпана̄ — плановой застройки; йатха̄ — как; сукхам — удобно; васанти сма — жили; татра татра — здесь и там; акутах̣-бхайа̄х̣ — без боязни.

Перевод

До того как царь Притху взошел на престол, никто не строил городов и деревень по определенному плану и не отводил землю под поля, пастбища и т.д. Застройка городов была стихийной, и каждый возводил себе жилище где и как хотел. Однако со времен царя Притху города и поселки стали строиться в соответствии с планом.

Комментарий

Из этого стиха следует, что планирование в строительстве не является новшеством. Люди занимаются этим со времен царя Притху. В Индии характер застройки даже очень древних городов свидетельствует о наличии продуманного плана. В «Шримад-Бхагаватам» приводится множество описаний таких древних городов. Даже пять тысяч лет назад столица Господа Кришны Дварака была построена по плану, как, впрочем, и другие города, такие, как Матхура и Хастинапур (современный Новый Дели). Таким образом, плановая застройка больших и малых городов не является достижением последнего времени — большие и малые города строились в соответствии с архитектурным планом еще в давно минувшие века.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Притху Махараджа доит Землю».

 

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Царь Притху проводит сто жертвоприношений коня

 

 

Стих 4.19.1

मैत्रेय उवाच

अथादीक्षत राजा तु हयमेधशतेन सः ।
ब्रह्मावर्ते मनोः क्षेत्रे यत्र प्राची सरस्वती ॥१॥

маитрейа ува̄ча

атха̄д ӣ кшата ра̄джа̄ ту
хайамедха-ш́атена сах̣
брахма̄варте манох̣ кшетре
йатра пра̄ч ӣ сарасват ӣ

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — мудрец Майтрея сказал; атха — после этого; адӣкшата — получил посвящение; ра̄джа̄ — царь; ту — затем; хайа — коня; медха — жертвоприношений; ш́атена — совершить сто; сах̣ — он; брахма̄варте — известной под названием Брахмаварты; манох̣ — Сваямбхувы Ману; кшетре — на земле; йатра — где; пра̄чӣ — на восток; сарасватӣ — река Сарасвати.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, в том месте, где река Сарасвати поворачивает на восток, царь Притху решил совершить сто жертвоприношений коня. Местность эта, называемая Брахмавартой, находилась под властью Сваямбхувы Ману.

 

Стих 4.19.2

तदभिप्रेत्य भगवान्कर्मातिशयमात्मनः ।
शतक्रतुर्न ममृषे पृथोर्यज्ञमहोत्सवम् ॥२॥

тад абхипретйа бхагава̄н
карма̄тиш́айам а̄тманах̣
ш́ата-кратур на мамр̣ше
пр̣тхор йаджн̃а-махотсавам

Пословный перевод

тат абхипретйа — размышляя над этим; бхагава̄н — самый могущественный; карма-атиш́айам — превзойти в кармической деятельности; а̄тманах̣ — его; ш́ата-кратух̣ — царь Индра, совершивший сто таких жертвоприношений; на — не; мамр̣ше — мог вынести; пр̣тхох̣ — царя Притху; йаджн̃а — жертвенных; маха̄-утсавам — пышных обрядов.

Перевод

Когда необыкновенно могущественный царь небес Индра прослышал об этом, он решил, что царь Притху вознамерился превзойти его. Поэтому ему было невыносимо видеть, какие великие жертвоприношения совершал Махараджа Притху.

Комментарий

Каждый, кто приходит в материальный мир, чтобы наслаждаться или господствовать над материальной природой, всегда завидует другим. Царь небес Индра не является исключением. Писания свидетельствуют о том, что зависть одолевала его не один раз. Особенно ревниво он относится к людям, которые устраивают великие жертвоприношения, и к йогам, которые добиваются успехов в своих занятиях, то есть обретают сиддхи. Не в силах примириться с чужими достижениями, Индра всегда старался помешать таким людям. Он опасался, что тот, кто совершает великие жертвоприношения или занимается мистической йогой, когда-нибудь займет его место. Поскольку никого из живущих в материальном мире не радуют чужие успехи, его обитателей называют матсара, что значит «завистники». Поэтому в самом начале «Шримад-Бхагаватам» говорится, что эта книга предназначена для тех, кто свободен от зависти (нирматсара). Другими словами, пока человек не избавится от зависти, он не сможет прогрессировать в сознании Кришны. Среди людей, сознающих Кришну, однако, все обстоит по-другому. Когда один преданный в чем-то опережает другого, отставший только радуется за того, кто больше его преуспел в служении Господу. Полное отсутствие зависти — это характеристика Вайкунтхи. Если же человек завидует своему сопернику, это значит, что его сознание материально. По сути дела, даже полубоги, назначенные управлять материальной вселенной, не свободны от зависти.

 

Стих 4.19.3

यत्र यज्ञपतिः साक्षाद्भगवान्हरिरीश्वरः ।
अन्वभूयत सर्वात्मा सर्वलोकगुरुः प्रभुः ॥३॥

йатра йаджн̃а-патих̣ са̄кша̄д
бхагава̄н харир ӣ ш ́ варах ̣
анвабх ӯ йата сарва̄тма̄
сарва-лока-гурух̣ прабхух̣

Пословный перевод

йатра — где; йаджн̃а-патих̣ — наслаждающийся всеми жертвоприношениями; са̄кша̄т — непосредственно; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харих̣ — Господь Вишну; ӣш́варах̣ — верховный владыка; анвабхӯйата — появился; сарва-а̄тма̄ — Сверхдуша в сердце каждого живого существа; сарва-лока-гурух̣ — повелитель всех планет, или учитель каждого; прабхух̣ — владыка.

Перевод

Верховной Личности Бога, Господу Вишну, который пребывает в сердце каждого в образе Сверхдуши, принадлежат все планеты и плоды всех жертвоприношений. Он лично присутствовал на жертвенных обрядах, устроенных Махараджей Притху.

Комментарий

В этом стихе особого внимания заслуживает слово са̄кша̄т. Притху Махараджа был шактьявеша-аватарой Господа Вишну. Это значит, что он относился к числу обыкновенных живых существ, но получил от Господа Вишну особые полномочия. Господь Вишну, который является непосредственно Верховной Личностью Бога, относится к категории вишну-таттвы, а Махараджа Притху принадлежал к джива-таттве. Вишну-таттва — это Сам Господь, а джива-таттва — это Его неотъемлемые частицы. Когда Господь наделяет одну из таких частиц особыми полномочиями, ее именуют шактьявеша-аватарой. Господь Вишну назван в этом стихе харих̣ ӣш́варах̣. Господь столь милостив, что избавляет Своих преданных от всех страданий. Поэтому Его называют Хари. Его называют ишварой, так как, будучи верховным повелителем, Он может делать все, что пожелает. Верховный ишвара пурушоттама — это Господь Кришна. Господь демонстрирует могущество ишвары, верховного владыки, когда заверяет Своего преданного: «Оставь все религии и просто предайся Мне. Я огражу тебя от всех последствий твоих грехов. Не страшись ничего» (Б.-г., 18.66). Того, кто вручил себя Ему, Господь немедленно освобождает от последствий всех грехов, которые он совершил. Всевышний назван в этом стихе сарватмой; это значит, что Он находится в сердце каждого как Сверхдуша и потому является верховным учителем всех живых существ. Жизнь тех, кому посчастливится усвоить уроки, преподанные Кришной в «Бхагавад-гите», увенчается успехом. Никто не способен дать человечеству лучшие наставления, чем Господь Кришна.

 

Стих 4.19.4

अन्वितो ब्रह्मशर्वाभ्यां लोकपालैः सहानुगैः ।
उपगीयमानो गन्धर्वैर्मुनिभिश्चाप्सरोगणैः ॥४॥

анвито брахма-ш́арва̄бхйа̄м̇
лока-па̄лаих̣ саха̄нугаих̣
упаг ӣ йама̄но гандхарваир
мунибхиш́ ча̄псаро-ган̣аих̣

Пословный перевод

анвитах̣ — сопровождаемый; брахма — Господом Брахмой; ш́арва̄бхйа̄м — и Господом Шивой; лока-па̄лаих̣ — владыками различных планет; саха анугаих̣ — вместе с их спутниками; упагӣйама̄нах̣ — которого славили; гандхарваих̣ — обитатели Гандхарвалоки; мунибхих̣ — великие мудрецы; ча — также; апсарах̣-ган̣аих̣ — жители Апсаралоки.

Перевод

Господь Вишну появился на арене жертвоприношения в сопровождении Господа Брахмы, Господа Шивы и повелителей всех планет вселенной вместе с их свитами. Когда Господь предстал перед собравшимися, жители Гандхарвалоки, великие мудрецы и обитатели Апсаралоки восславили Его.

 

Стих 4.19.5

सिद्धा विद्याधरा दैत्या दानवा गुह्यकादयः ।
सुनन्दनन्दप्रमुखाः पार्षदप्रवरा हरेः ॥५॥

сиддха̄ видйа̄дхара̄ даитйа̄
да̄нава̄ гухйака̄дайах̣
сунанда-нанда-прамукха̄х̣
па̄ршада-правара̄ харех̣

Пословный перевод

сиддха̄х̣ — обитатели Сиддхалоки; видйа̄дхара̄х̣ — обитатели Видьядхаралоки; даитйа̄х̣ — демонические потомки Дити; да̄нава̄х̣ — асуры; гухйака-а̄дайах̣ — якши и др.; сунанда-нанда-прамукха̄х̣ — возглавляемые Сунандой и Нандой, ближайшими спутниками Господа Вишну на Вайкунтхе; па̄ршада — спутники; правара̄х̣ — исполненные глубокого почтения; харех̣ — Верховной Личности Бога.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.033 с.