Верховная Личность Бога является Сверхдушой всех живых существ. Господь — владыка и хранитель всего сущего. С помощью Своей внешней энергии Он создает, поддерживает и уничтожает все живое. — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Верховная Личность Бога является Сверхдушой всех живых существ. Господь — владыка и хранитель всего сущего. С помощью Своей внешней энергии Он создает, поддерживает и уничтожает все живое.

2021-02-01 68
Верховная Личность Бога является Сверхдушой всех живых существ. Господь — владыка и хранитель всего сущего. С помощью Своей внешней энергии Он создает, поддерживает и уничтожает все живое. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Творение осуществляется двумя видами энергии. Материальный мир Господь создает посредством Своей внешней, материальной энергии, а духовный мир — это проявление Его внутренней энергии. Господь постоянно пребывает в контакте со Своей внутренней энергией, но всегда держится в стороне от материальной энергии. Поэтому Он говорит в «Бхагавад-гите» (9.4): мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣ — «Все существа пребывают во Мне, в Моей энергии, но это не значит, что Я нахожусь повсюду». В Своей личностной форме Он постоянно пребывает в духовном мире. Даже когда Господь приходит в материальный мир, то место, где Он находится, следует считать духовным миром. К примеру, храм, где чистые преданные поклоняются Господу, должен считаться частью духовного мира.

 

Стих 4.11.27

तमेव मृत्युममृतं तात दैवं
सर्वात्मनोपेहि जगत्परायणम् ।
यस्मै बलिं विश्वसृजो हरन्ति
गावो यथा वै नसि दामयन्त्रिताः ॥२७॥

там эва мр̣тйум амр̣там̇ та̄та даивам̇
сарва̄тманопехи джагат-пара̄йан̣ам
йасмаи балим̇ виш́ва-ср̣джо харанти
га̄во йатха̄ ваи наси да̄ма-йантрита̄х̣

Пословный перевод

там — Ему; эва — непременно; мр̣тйум — смерть; амр̣там — бессмертие; та̄та — сынок; даивам — Всевышнему; сарва-а̄тмана̄ — всей душой; упехи — предайся; джагат — мира; пара̄йан̣ам — высшей цели; йасмаи — которому; балим — дары; виш́ва-ср̣джах̣ — все полубоги, такие, как Брахма; харанти — приносят; га̄вах̣ — быки; йатха̄ — как; ваи — конечно; наси — в носу; да̄ма — веревкой; йантрита̄х̣ — направляемые.

Перевод

Мой дорогой мальчик, пожалуйста, предайся Верховному Господу, ибо Он — высшая цель, к которой идет в своем поступательном движении мир. Все, даже могущественные полубоги во главе с Брахмой, послушно исполняют Его волю, так же как бык исполняет волю хозяина, который понукает его, дергая за веревку, продетую в его ноздри.

Комментарий

Наша материальная болезнь заключается в том, что мы хотим быть независимыми от верховного владыки и повелителя. Фактически, наше материальное существование начинается в тот момент, когда мы забываем о существовании верховного повелителя и в нас пробуждается желание господствовать над материальной природой. Каждый в материальном мире изо всех сил старается стать верховным повелителем — сам, в составе нации, общественной группы или еще как-нибудь. Сваямбхува Ману посоветовал Дхруве Махарадже остановить битву, так как был озабочен тем, что его внук, движимый гордыней, решил истребить все племя якшей. Чтобы уничтожить остатки гордыни в сердце своего внука, Сваямбхува Ману в этом стихе говорит ему о том, что все в этом мире находится под властью верховного повелителя. Особого внимания заслуживают слова мр̣тйум амр̣там, «смерть и бессмертие». В «Бхагавад-гите» Господь говорит: «Я — смерть, которая лишает демонов всего, чем они владеют». Демоны, жаждущие власти над материальной природой, ведут непрекращающуюся борьбу за существование. Они снова и снова рождаются и умирают, все больше и больше запутываясь в сетях материального мира. Поэтому для демонов Бог олицетворяет смерть, тогда как для преданных Он — амрита, вечная жизнь. Преданные, непрерывно служащие Господу, фактически, уже обрели бессмертие, поскольку в следующей жизни они будут продолжать делать то, чем занимаются в этой, с той только разницей, что в следующей жизни вместо материального тела получат духовное. В отличие от демонов им не придется переселяться из одного материального тела в другое. Поэтому Господь одновременно олицетворяет Собой смерть и бессмертие. Он смерть для демонов и бессмертие для преданных. Он является конечной целью каждого, ибо Он — причина всех причин. Поэтому Сваямбхува Ману советует Дхруве Махарадже безоговорочно предаться Ему, отбросив свою гордыню. Кто-то может спросить: «Почему же тогда люди поклоняются полубогам?» Данный стих отвечает на этот вопрос: полубогам поклоняются только недалекие люди. Полубоги принимают жертвы, которые им приносят, только для того, чтобы в конечном счете доставить удовольствие Верховной Личности Бога.

 

Стих 4.11.28

यः पञ्चवर्षो जननीं त्वं विहाय
मातुः सपत्न्या वचसा भिन्नमर्मा ।
वनं गतस्तपसा प्रत्यगक्ष
माराध्य लेभे मूर्ध्नि पदं त्रिलोक्याः ॥२८॥

йах̣ пан̃ча-варшо джанан ӣ м̇ твам̇ виха̄йа
ма̄тух̣ сапатнйа̄ вачаса̄ бхинна-марма̄
ванам̇ гатас тапаса̄ пратйаг-акшам
а̄ра̄дхйа лебхе м ӯ рдхни падам̇ три - локйа̄х ̣

Пословный перевод

йах̣ — тот, кто; пан̃ча-варшах̣ — пятилетний; джананӣм — мать; твам — ты; виха̄йа — оставив; ма̄тух̣ — матери; са-патнйа̄х̣ — другой жены своего отца; вачаса̄ — словами; бхинна-марма̄ — задетый за живое; ванам — в лес; гатах̣ — ушел; тапаса̄ — аскетизмом; пратйак-акшам — Верховному Господу; а̄ра̄дхйа — поклоняясь; лебхе — ты достиг; мӯрдхни — на вершине; падам — положения; три-локйа̄х̣ — трех миров.

Перевод

Дорогой Дхрува, когда тебе было всего пять лет, ты, уязвленный словами мачехи, покинул свою мать и, не ведая страха, удалился в лес, чтобы заняться йогой и попытаться постичь Верховную Личность Бога, и Господь, довольный тобою, даровал тебе обитель, которая находится выше трех миров.

Комментарий

Ману очень гордился своим внуком, Дхрувой Махараджей, потому что тот уже в пятилетнем возрасте начал медитировать на Верховную Личность Бога и спустя полгода Сам Господь предстал перед ним. Дхрува Махараджа является украшением рода Ману, иначе говоря, он — гордость всего человеческого рода, который начинается с Ману. Людей на санскрите называют манушйа, что буквально означает «потомок Ману». Таким образом, Дхрува Махараджа является гордостью не только рода Ману, но и всего человечества. И так как он уже предался Верховному Господу, ему ни в коем случае не следовало совершать поступков, недостойных преданного.

 

Стих 4.11.29

तमेनमङ्गात्मनि मुक्तविग्रहे
व्यपाश्रितं निर्गुणमेकमक्षरम् ।
आत्मानमन्विच्छ विमुक्तमात्मदृग्
यस्मिन्निदं भेदमसत्प्रतीयते ॥२९॥

там энам ан̇га̄тмани мукта-виграхе
вйапа̄ш́ритам̇ ниргун̣ам экам акшарам
а̄тма̄нам анвиччха вимуктам а̄тма-др̣г
йасминн идам̇ бхедам асат прат ӣ йате

Пословный перевод

там — Его; энам — того; ан̇га — дорогой Дхрува; а̄тмани — в уме; мукта-виграхе — свободный от гнева; вйапа̄ш́ритам — пребывающего; ниргун̣ам — трансцендентного; экам — одного; акшарам — непогрешимого Брахмана; а̄тма̄нам — душу; анвиччха — постарайся постичь; вимуктам — неоскверненного; а̄тма-др̣к — обратившись к Сверхдуше; йасмин — в которой; идам — это; бхедам — различие; асат — иллюзорное; пратӣйате — кажется существующим.

Перевод

Дорогой Дхрува, сосредоточься на Верховной Личности, которая неотлична от непогрешимого Брахмана. Вернувшись в свое изначальное, естественное состояние, обрати свой взор на Верховную Личность Бога, и тогда ты осознаешь себя и поймешь призрачность материальных различий.

Комментарий

В зависимости от глубины самоосознания живое существо может обладать одной из трех форм видения. Те, кто придерживается телесной концепции жизни, по-разному относятся к различным живым существам в зависимости от их телесной оболочки. Переселяясь из одного материального тела в другое, живое существо постоянно меняет свою материальную форму, но, несмотря на эти перемены, само живое существо является вечным. Поэтому, если смотреть на живые существа с материалистической точки зрения, они кажутся отличными друг от друга. Господь Ману хотел, чтобы Дхрува Махараджа отказался от подобной точки зрения и перестал смотреть на якшей как на своих врагов и проводить различие между ними и собой. На самом деле у нас нет ни друзей, ни врагов. Все живые существа меняют свои тела, подчиняясь закону кармы, но, как только человек начинает сознавать свою духовную природу, он перестает проводить различия между живыми существами, которые получили различные тела в соответствии со своей кармой. Другими словами, как утверждается в «Бхагавад- гите» (18.54):

брахма-бх ӯ тах ̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бх ӯ тешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

Преданный, достигший уровня освобождения, не обращает внимания на внешние, телесные различия между живыми существами. Он понимает, что все живые существа — это духовные по природе души, вечные слуги Бога. Господь Ману посоветовал Дхруве Махарадже именно так смотреть на другие живые существа. Прежде всего он исходил из того, что Дхруве Махарадже, великому преданному Господа, не пристало смотреть на другие живые существа так, как это делают обычные люди. Говоря об этом, Ману косвенно упрекает Дхруву Махараджу в том, что материальные привязанности заставили его считать брата своим родственником, а якшей — своими врагами. Однако, когда человек осознает свою изначальную природу вечного слуги Господа, он расстается с подобными взглядами.

 

Стих 4.11.30

त्वं प्रत्यगात्मनि तदा भगवत्यनन्त
आनन्दमात्र उपपन्नसमस्तशक्तौ ।
भक्तिं विधाय परमां शनकैरविद्या
ग्रन्थिं विभेत्स्यसि ममाहमिति प्ररूढम् ॥३०॥

твам̇ пратйаг-а̄тмани тада̄ бхагаватй ананта
а̄нанда-ма̄тра упапанна-самаста-ш́актау
бхактим̇ видха̄йа парама̄м̇ ш́анакаир авидйа̄-
грантхим̇ вибхетсйаси мама̄хам ити прар ӯ д ̣ хам

Пословный перевод

твам — ты; пратйак-а̄тмани — по отношению к Сверхдуше; тада̄ — тогда; бхагавати — по отношению к Верховной Личности Бога; ананте — безграничному; а̄нанда-ма̄тре — источнику блаженства; упапанна — обладающему; самаста — всеми; ш́актау — энергиями; бхактим — преданным служением; видха̄йа — занимаясь; парама̄м — высшее; ш́анакаих̣ — очень скоро; авидйа̄ — невежества; грантхим — узел; вибхетсйаси — ты разрубишь; мама — мое; ахам — я; ити — таким образом; прарӯд̣хам — утвердившийся.

Перевод

Так, вернувшись в свое естественное состояние и посвятив себя служению Верховному Господу, который является безграничным источником блаженства и пребывает в сердце всех живых существ в образе Сверхдуши, ты очень скоро избавишься от ложных понятий «я» и «мое».

Комментарий

Дхрува Махараджа уже был освобожденной душой, так как в пятилетнем возрасте ему посчастливилось увидеть Верховную Личность Бога. Но, несмотря на это, в тот момент, попав под влияние иллюзорной энергии, майи, он считал себя братом Уттамы, то есть придерживался телесных представлений о жизни. Понятия «я» и «мое» являются той осью, вокруг которой вращается материальный мир. Они лежат в основе нашей привязанности к материальному миру. До тех пор пока человек держится за эти ложные представления «я» и «мое», он будет вынужден оставаться в материальном мире, снова и снова рождаясь в разных телах, в благоприятных или неблагоприятных условиях. По милости Господа Кришны Сваямбхува Ману и другие мудрецы напомнили Дхруве Махарадже, что ему не следует придерживаться материалистических концепций «я» и «мое», и самый простой способ избавиться от всех иллюзий — это посвятить себя преданному служению Господу.

 

Стих 4.11.31

संयच्छ रोषं भद्रं ते प्रतीपं श्रेयसां परम् ।
श्रुतेन भूयसा राजन्नगदेन यथामयम् ॥३१॥

сам̇йаччха рошам̇ бхадрам̇ те
прат ӣ пам̇ ш ́ рейаса̄м̇ парам
ш́рутена бх ӯ йаса̄ ра̄джанн
агадена йатха̄майам

Пословный перевод

сам̇йаччха — укроти; рошам — гнев; бхадрам — благо; те — тебе; пратӣпам — враг; ш́рейаса̄м — благости; парам — главный; ш́рутена — слушанием; бхӯйаса̄ — постоянно; ра̄джан — о царь; агадена — лечением; йатха̄ — как; а̄майам — от болезни.

Перевод

О царь, подумай над тем, что я сказал тебе, и мои слова подействуют на тебя подобно лекарству. Укроти свой гнев, ибо гнев является самым большим препятствием на пути самоосознания. Я желаю тебе только добра, поэтому, прошу тебя, последуй моим наставлениям.

Комментарий

Будучи освобожденной душой, Дхрува Махараджа на самом деле ни на кого не гневался. Но, поскольку он был царем, в его обязанности входило обрушивать гнев на тех, кто нарушал законы государства. Его брат Уттама, убитый якшей, был ни в чем не виноват, поэтому Дхрува Махараджа, как царь, обязан был покарать преступника (жизнь за жизнь). В ответ на брошенный ему вызов Дхрува Махараджа вступил в бой с якшами и примерно наказал их. Однако природа гнева такова, что, если дать ему волю, он может перейти все границы. Чтобы царский гнев Дхрувы Махараджи не перешел границ дозволенного, Ману по своей доброте решил остановить внука. Дхрува Махараджа, поняв побуждения своего деда, сразу прекратил сражаться. В данном стихе ключевыми являются слова ш́рутена бхӯйаса̄, «постоянно слушая». Постоянно слушая о Господе и преданном служении Ему, можно обуздать свой гнев, который мешает нам заниматься преданным служением. Шрила Парикшит Махараджа говорил, что постоянное слушание рассказов об играх и деяниях Всевышнего является панацеей от всех материальных болезней. Поэтому каждый должен все время слушать повествования о Верховной Личности Бога. Это позволит человеку всегда сохранять невозмутимость и устранит все препятствия с его духовного пути.

Гнев Дхрувы Махараджи на нарушителей закона был вполне оправдан. Это можно проиллюстрировать короткой историей о змее, которая под влиянием Нарады стала преданной. Нарада Муни сказал ей, что она должна перестать кусаться. Обычные змеи жалят других живых существ, и их укусы смертельны, но, когда змея стала преданной, Нарада Муни запретил ей кусаться. К сожалению, ее миролюбие дорого обошлось ей: люди злоупотребляли ее миролюбием, особенно дети, которые стали забрасывать ее камнями. Но, несмотря на это, она никого не ужалила, памятуя о наставлении своего духовного учителя. Встретив спустя некоторое время Нараду, она пожаловалась ему: «Я избавилась от дурной привычки жалить невинных живых существ, но теперь люди обижают меня, забрасывая камнями». Выслушав ее, Нарада посоветовал ей: «Не кусайся, но не забывай раздувать свой капюшон, делая вид, что ты собираешься кого-то укусить. Тогда твои обидчики разбегутся». Любой преданный, подобно этой змее, очень миролюбив. Он наделен всеми достоинствами и добродетелями. Но мы живем в жестоком мире, и если кто-то нарушает порядок, то преданный хотя бы на время должен проявить гнев, чтобы обуздать негодяев.

 

Стих 4.11.32

येनोपसृष्टात्पुरुषाल्लोक उद्विजते भृशम् ।
न बुधस्तद्वशं गच्छेदिच्छन्नभयमात्मनः ॥३२॥

йенопаср̣шт̣а̄т пуруша̄л
лока удвиджате бхр̣ш́ам
на будхас тад-ваш́ам̇ гаччхед
иччханн абхайам а̄тманах̣

Пословный перевод

йена — которым; упаср̣шт̣а̄т — будучи охвачен; пуруша̄т — от человека; локах̣ — каждый; удвиджате — боится, испытывает ужас; бхр̣ш́ам — очень; на — никогда не; будхах̣ — мудрец; тат — гнева; ваш́ам — находящийся во власти; гаччхет — ему следует идти; иччха̄н — желая; абхайам — бесстрашия, освобождения; а̄тманах̣ — души.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.032 с.