После ухода Господа великий мудрец Кардама остался на берегу озера Бинду-саровара, ожидая наступления того времени, о котором говорил Господь. — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

После ухода Господа великий мудрец Кардама остался на берегу озера Бинду-саровара, ожидая наступления того времени, о котором говорил Господь.

2021-02-01 55
После ухода Господа великий мудрец Кардама остался на берегу озера Бинду-саровара, ожидая наступления того времени, о котором говорил Господь. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 3.21.36

मनुः स्यन्दनमास्थाय शातकौम्भपरिच्छदम् ।
आरोप्य स्वां दुहितरं सभार्यः पर्यटन्महीम् ॥३६॥

манух̣ сйанданам а̄стха̄йа
ш́а̄такаумбха-париччхадам
а̄ропйа сва̄м̇ духитарам̇
са-бха̄рйах̣ парйат̣ан мах ӣ м

Пословный перевод

манух̣ — Сваямбхува Ману; сйанданам — на колесницу; а̄стха̄йа — взойдя; ш́а̄такаумбха — золотое; париччхадам — покрытие; а̄ропйа — усадив; сва̄м — свою; духитарам — дочь; са-бха̄рйах̣ — вместе с женой; парйат̣ан — путешествуя по всему; махӣм — земному шару.

Перевод

Между тем Сваямбхува Ману и его жена взошли на инкрустированную золотом колесницу. Усадив туда свою дочь, они пустились в путь, намереваясь объехать всю землю.

Комментарий

Будучи владыкой всего мира, император Ману мог бы поручить найти подходящего мужа для царевны кому- нибудь из своих приближенных. Но, как всякий отец, он любил свою дочь, поэтому в поисках достойного жениха для нее он сам покинул пределы государства на золотой колеснице, взяв с собой только свою жену.

 

Стих 3.21.37

तस्मिन्सुधन्वन्नहनि भगवान्यत्समादिशत् ।
उपायादाश्रमपदं मुनेः शान्तव्रतस्य तत् ॥३७॥

тасмин судханванн ахани
бхагава̄н йат сама̄диш́ат
упа̄йа̄д а̄ш́рама-падам̇
мунех̣ ш́а̄нта-вратасйа тат

Пословный перевод

тасмин — в тот; су-дханван — о великий лучник Видура; ахани — в день; бхагава̄н — Господь; йат — который; сама̄диш́ат — предсказал; упа̄йа̄т — он добрался; а̄ш́рама-падам — до святой обители; мунех̣ — мудреца; ш́а̄нта — закончил совершать; вратасйа — свои аскезы; тат — тот.

Перевод

О Видура, они добрались до обители мудреца как раз тогда, когда он закончил совершать аскезы. Это случилось в тот самый день, который был предсказан Господом.

 

Стихи 3.21.38-39

यस्मिन्भगवतो नेत्रान्न्यपतन्नश्रुबिन्दवः ।
कृपया सम्परीतस्य प्रपन्नेऽर्पितया भृशम् ॥३८॥

तद्वै बिन्दुसरो नाम सरस्वत्या परिप्लुतम् ।
पुण्यं शिवामृतजलं महर्षिगणसेवितम्  ॥३९॥

йасмин бхагавато нетра̄н
нйапатанн аш́ру-биндавах̣
кр̣пайа̄ сампар ӣ тасйа
прапанне ’рпитайа̄ бхр̣ш́ам

тад ваи биндусаро на̄ма
сарасватйа̄ париплутам
пун̣йам̇ ш́ива̄мр̣та-джалам̇
махарши-ган̣а-севитам

Пословный перевод

йасмин — в которое; бхагаватах̣ — Господа; нетра̄т — из глаз; нйапатан — падали; аш́ру-биндавах̣ — слезы; кр̣пайа̄ — состраданием; сампарӣтасйа — который был охвачен; прапанне — предавшейся Ему душе (Кардаме); арпитайа̄ — к; бхр̣ш́ам — великим; тат — то; ваи — поистине; бинду-сарах̣ — озеро слез; на̄ма — названное; сарасватйа̄ — рекой Сарасвати; париплутам — переполненное; пун̣йам — священное; ш́ива — благотворным; амр̣та — нектаром; джалам — воды; маха̄-р̣ши — великих мудрецов; ган̣а — толпы; севитам — служат.

Перевод

К берегам священного озера Бинду-саровара, куда несет свои воды река Сарасвати, стекаются сонмы великих мудрецов. Его священные воды не только целительны, но и сладки, как нектар. Это озеро называют Бинду-саровара, потому что в его воды капали слезы, катившиеся из глаз Господа, который проникся великим состраданием к мудрецу, искавшему у Него защиты.

Комментарий

Кардама совершал аскезы, стремясь удостоиться беспричинной милости Господа, и, когда Господь предстал перед мудрецом, Он преисполнился к нему состраданием и стал лить слезы радости, из которых образовалось озеро Бинду-саровара. С тех пор великие мудрецы и философы поклоняются озеру Бинду- саровара, ибо, согласно философии Абсолютной Истины, Господь и слезы, пролившиеся из Его глаз, неотличны друг от друга. Подобно тому как капли пота, упавшие с большого пальца на ноге Господа, стали священными водами Ганги, слезы, катившиеся из Его трансцендентных глаз, образовали озеро Бинду-саровара. И Ганга, и озеро Бинду-саровара имеют трансцендентную природу, поэтому им поклоняются все великие мудрецы и философы. Воды озера Бинду-саровара названы в этом стихе ш́ива̄мр̣та-джала. Ш́ива значит «исцеляющий». Каждый, кто пьет воду озера Бинду-саровара, исцеляется от всех материальных недугов, так же, как и тот, кто совершает омовение в Ганге. Все великие ученые и авторитеты признают эти истины и действуют в соответствии с ними даже сейчас, в эпоху всеобщей деградации, какой является век Кали.

 

Стих 3.21.40

पुण्यद्रुमलताजालैः कूजत्पुण्यमृगद्विजैः  ।
सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं वनराजिश्रियान्वितम्  ॥४०॥

пун̣йа-друма-лата̄-джа̄лаих̣
к ӯ джат - пун ̣ йа - мр ̣ га - двиджаих ̣
сарварту-пхала-пушпа̄д̣хйам̇
вана-ра̄джи-ш́рийа̄нвитам

Пословный перевод

пун̣йа — благочестивых; друма — деревьев; лата̄ — лиан; джа̄лаих̣ — зарослями; кӯджат — поющие; пун̣йа — благочестивые; мр̣га — животные; двиджаих̣ — и птицы; сарва — во все; р̣ту — времена года; пхала — плодами; пушпа — цветами; а̄д̣хйам — изобилующие; вана- ра̄джи — рощи; ш́рийа̄ — красотой; анвитам — украшены.

Перевод

Вокруг озера росли благочестивые деревья и лианы, которые круглый год цвели и плодоносили. Под сенью этих деревьев жили благочестивые животные, а на их ветвях вили гнезда благочестивые птицы, оглашавшие лес своим щебетанием. Раскинувшиеся на берегах озера тенистые рощи делали его еще прекраснее.

Комментарий

Здесь сказано, что на берегах озера Бинду- саровара росли благочестивые деревья и обитали благочестивые птицы. Как человеческое общество состоит из различных людей, одни из которых благочестивы и добродетельны, а другие грешны и порочны, так и среди деревьев и птиц есть благочестивые и неблагочестивые. К неблагочестивым деревьям относятся те, что не приносят съедобных плодов или ароматных цветов; нечистоплотные и уродливые птицы, такие, как вороны, тоже считаются неблагочестивыми. В окрестностях озера Бинду-саровара не было ни одной неблагочестивой птицы или дерева. Каждое дерево было усыпано цветами и плодами, и каждая птица пела хвалу Господу — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

 

Стих 3.21.41

मत्तद्विजगणैर्घुष्टं मत्तभ्रमरविभ्रमम्  ।
मत्तबर्हिनटाटोपमाह्वयन्मत्तकोकिलम्  ॥४१॥

матта-двиджа-ган̣аир гхушт̣ам̇
матта-бхрамара-вибхрамам
матта-бархи-нат̣а̄т̣опам
а̄хвайан-матта-кокилам

Пословный перевод

матта — ликующих; двиджа — птиц; ган̣аих̣ — стаями; гхушт̣ам — звучал; матта — опьяненных; бхрамара — пчел; вибхрамам — летающих; матта — восторженных; бархи — павлинов; нат̣а — танцоров; а̄т̣опам — гордость; а̄хвайат — звали друг друга; матта — веселые; кокилам — кукушки.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.