Позволь узнать, все ли в порядке у Анируддхи? Он исполняет все желания чистых преданных, и его испокон веков считают источником «Риг-веды», создателем ума и четвертой полной экспансией Вишну. — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Позволь узнать, все ли в порядке у Анируддхи? Он исполняет все желания чистых преданных, и его испокон веков считают источником «Риг-веды», создателем ума и четвертой полной экспансией Вишну.

2021-02-01 48
Позволь узнать, все ли в порядке у Анируддхи? Он исполняет все желания чистых преданных, и его испокон веков считают источником «Риг-веды», создателем ума и четвертой полной экспансией Вишну. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

В состав ади-чатурбхуджи, четырех первичных экспансий Баладевы, входят Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха. Все они принадлежат к вишну-таттве, то есть неотличны от Личности Бога. Эти экспансии приходили на землю вместе с воплощением Господа в образе Шри Рамы, чтобы явить здесь свои игры. Господь Рама — это изначальный Ва̄судева, а Его братьями стали Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха. Анируддха является также источником Маха-Вишну, из дыхания которого возникла «Риг-веда». Все это подробно разъяснено в «Маркандея-пуране». Когда на земле воплотился Господь Кришна, Анируддха пришел сюда как Его сын. Господь Кришна в Двараке — это Ва̄судева из ади-чатурбхуджи. Изначальный Господь Кришна никогда не покидает Голоки Вриндаваны. Все полные части Господа суть единая вишну-таттва, и все они обладают одинаковым могуществом.

 

Стих 3.1.35

अपिस्विदन्ये च निजात्मदैव
मनन्यवृत्त्या समनुव्रता ये ।
हृदीकसत्यात्मजचारुदेष्ण
गदादयः स्वस्ति चरन्ति सौम्य ॥३५॥

аписвид анйе ча ниджа̄тма-даивам
ананйа-вр̣ттйа̄ самануврата̄ йе
хр̣д ӣ ка - сатйа̄тмаджа - ча̄рудешн ̣ а -
гада̄дайах̣ свасти чаранти саумйа

Пословный перевод

апи — а также; свит — ли; анйе — другие; ча — и; ниджа-а̄тма — своей душой; даивам — Шри Кришна; ананйа — абсолютно; вр̣ттйа̄ — вера; самануврата̄х̣ — последователи; йе — все те, кто; хр̣дӣка — Хридика; сатйа-а̄тмаджа — сын Сатьябхамы; ча̄рудешн̣а — Чарудешна; гада — Гада; а̄дайах̣ — и другие; свасти — все благополучно; чаранти — проводят время; саумйа — о рассудительный.

Перевод

О рассудительный, как обстоят дела у других — Хридики, Чарудешны, Гады и сына Сатьябхамы, которые видят в Господе Кришне свою душу и потому во всем безоговорочно следуют Ему — все ли благополучно у них?

 

Стих 3.1.36

अपि स्वदोर्भ्यां विजयाच्युताभ्यां
धर्मेण धर्मः परिपाति सेतुम् ।
दुर्योधनोऽतप्यत यत्सभायां
साम्राज्यलक्ष्म्या विजयानुवृत्त्या ॥३६॥

апи сва-дорбхйа̄м̇ виджайа̄чйута̄бхйа̄м̇
дхармен̣а дхармах̣ парипа̄ти сетум
дурйодхано ’тапйата йат-сабха̄йа̄м̇
са̄мра̄джйа-лакшмйа̄ виджайа̄нувр̣ттйа̄

Пословный перевод

апи — а также; сва-дорбхйа̄м — собственные руки; виджайа — Арджуна; ачйута̄-бхйа̄м — вместе со Шри Кришной; дхармен̣а — в соответствии с принципами религии; дхармах̣ — царь Юдхиштхира; парипа̄ти — поддерживает; сетум — почитание религии; дурйодханах̣ — Дурьйодхана; атапйата — завидовал; йат — чье; сабха̄йа̄м — царское собрание; са̄мра̄джйа — императорский; лакшмйа̄ — богатство; виджайа-анувр̣ттйа̄ — служением Арджуны.

Перевод

Позволь также узнать, правит ли Махараджа Юдхиштхира своим царством в соответствии с религиозными принципами и почитает ли он религию. Было время, когда Дурьйодхана пылал завистью к Юдхиштхире, потому что руки Кришны и Арджуны защищали его так надежно, как будто были его собственными руками.

Комментарий

Махараджа Юдхиштхира был олицетворением религии. Когда с помощью Кришны и Арджуны он правил царством, богатства его владений превосходили все мыслимые сокровища райских планет. Богатства Юдхиштхиры превосходили все богатства мира потому, что его «руками» были Господь Кришна и Арджуна. Дурьйодхана, завидовавший Юдхиштхире, все время строил козни, стремясь навредить ему, что в конечном счете привело к битве на Курукшетре. После окончания битвы Махараджа Юдхиштхира вновь занял трон в своем законном царстве, восстановив в нем принципы чести и почитание религии. Этим и прекрасно царство, во главе которого стоит добродетельный царь, подобный Махарадже Юдхиштхире.

 

Стих 3.1.37

किं वा कृताघेष्वघमत्यमर्षी
भीमोऽहिवद्दीर्घतमं व्यमुञ्चत् ।
यस्याङ्घ्रिपातं रणभूर्न सेहे
मार्गं गदायाश्चरतो विचित्रम् ॥३७॥

ким̇ ва̄ кр̣та̄гхешв агхам атйамарш ӣ
бх ӣ мо ’хивад д ӣ ргхатамам̇ вйамун ̃ чат
йасйа̄н̇гхри-па̄там̇ ран̣а-бх ӯ р на сехе
ма̄ргам̇ гада̄йа̄ш́ чарато вичитрам

Пословный перевод

ким — ли; ва̄ — также; кр̣та — выполнил; агхешу — на нечестивцев; агхам — в гневе; ати-амаршӣ — непобедимый; бхӣмах̣ — Бхима; ахи-ват — подобный кобре; дӣргха-тамам — долго сдерживаемый; вйамун̃чат — излил; йасйа — чей; ан̇гхри-па̄там — выступая; ран̣а- бхӯх̣ — поле битвы; на — не могли; сехе — вынести; ма̄ргам — путь; гада̄йа̄х̣ — палицей; чаратах̣ — играя; вичитрам — чудесной.

Перевод

Расскажи, пожалуйста, обрушил ли непобедимый Бхима, который подобен кобре, свой столь долго сдерживаемый гнев на головы этих нечестивцев? Когда, играя палицей, он выходил на поле битвы, все воины, собравшиеся там, приходили в неописуемый ужас.

Комментарий

Видуре была хорошо известна сила Бхимы. Всякий раз, когда Бхима появлялся на поле битвы, поступь этого великого воина и ловкость, с которой он играл своей палицей, приводили неприятеля в трепет. Долгое время могучий Бхима не предпринимал никаких действий против сыновей Дхритараштры, поэтому Видуру интересовало, дал ли Бхима выход своему гневу, который был подобен гневу раненой кобры. Когда кобра, долго сдерживавшая свой гнев, выпускает наконец яд, ее жертва обречена на гибель.

 

Стих 3.1.38

कच्चिद्यशोधा रथयूथपानां
गाण्डीवधन्वोपरतारिरास्ते ।
अलक्षितो यच्छरकूटगूढो
मायाकिरातो गिरिशस्तुतोष ॥३८॥

каччид йаш́одха̄ ратха-й ӯ тхапа̄на̄м̇
га̄н̣д̣ ӣ ва - дханвопарата̄рир а̄сте
алакшито йач-чхара-к ӯ т ̣ а - г ӯ д ̣ хо
ма̄йа̄-кира̄то гириш́ас тутоша

Пословный перевод

каччит — ли; йаш́ах̣-дха̄ — славный; ратха-йӯтхапа̄на̄м — среди великих воинов, сражающихся на колесницах; га̄н̣д̣ӣва — Гандива; дханва — лук; упарата-арих̣ — тот, кто победил всех врагов; а̄сте — обстоит благополучно; алакшитах̣ — неузнанный; йат — чье; ш́ара- кӯт̣а-гӯд̣хах̣ — покрыт стрелами; ма̄йа̄-кира̄тах̣ — мнимый охотник; гириш́ах̣ — Господь Шива; тутоша — остался доволен.

Перевод

[Пожалуйста, расскажи,] все ли благополучно у Арджуны, чей лук носит имя Гандивы. Среди воинов, сражающихся на колесницах, он славится тем, что всегда побеждает своих врагов. Даже Господь Шива остался доволен Арджуной, когда, однажды представ перед ним в облике охотника, был встречен, неузнанный, градом его стрел.

Комментарий

Однажды Господь Шива решил испытать силу Арджуны и затеял с ним ссору из-за убитого вепря. Он предстал перед Арджуной в одежде охотника, и Арджуна осыпал его стрелами до тех пор, пока тот окончательно не убедился в его мастерском владении луком. Благословив Арджуну, Шива даровал ему оружие Пашупати. Видура хотел знать, как обстояли дела у этого великого воина.

 

Стих 3.1.39

यमावुतस्वित्तनयौ पृथायाः
पार्थैर्वृतौ पक्ष्मभिरक्षिणीव ।
रेमात उद्दाय मृधे स्वरिक्थं
परात्सुपर्णाविव वज्रिवक्त्रात् ॥३९॥

йама̄в утасвит танайау пр̣тха̄йа̄х̣
па̄ртхаир вр̣тау пакшмабхир акшин̣ ӣ ва
рема̄та удда̄йа мр̣дхе сва-риктхам̇
пара̄т супарн̣а̄в ива ваджри-вактра̄т

Пословный перевод

йамау — два близнеца (Накула и Сахадева); утасвит — ли; танайау — сыновья; пр̣тха̄йа̄х̣ — Притхи; па̄ртхаих̣ — сыновья Притхи; вр̣тау — защищенные; пакшмабхих̣ — веками; акшин̣ӣ — глаз; ива — как; рема̄те — беззаботно играя; удда̄йа — вырвать; мр̣дхе — в бою; сва-риктхам — свою собственность; пара̄т — у врага, Дурьйодханы; супарн̣ау — Гаруда, носящий Господа Вишну; ива — как; ваджри-вактра̄т — изо рта Индры.

Перевод

Все ли благополучно у близнецов, живущих под опекой старших братьев? Как веки защищают глаза, так близнецов защищают сыновья Притхи, которые отняли у своего врага Дурьйодханы принадлежавшее им по праву царство, подобно тому как некогда Гаруда унес нектар из уст громовержца Индры.

Комментарий

Индра, царь небес, держит в руке молнию и наделен огромной силой, тем не менее Гаруда, который носит Господа Вишну, сумел похитить нектар прямо из его рта. По силе Дурьйодхана не уступал царю небес, однако сыновья Притхи, Пандавы, сумели отнять у него свое царство. И Гаруда, и Партхи — любимые преданные Господа, поэтому они способны одержать победу над любым, даже самым сильным, противником.

Вопрос Видуры касался младших братьев Пандавов, Накулы и Сахадевы. Братья-близнецы были сыновьями Мадри, мачехи остальных Пандавов. Но хотя они и приходились сыновьям Кунти сводными братьями, она (после смерти Мадри на погребальном костре Махараджи Панду) заботилась о них как о своих собственных детях, и потому Накула и Сахадева выросли такими же, как трое старших Пандавов — Юдхиштхира, Бхима и Арджуна. Весь мир считает пятерых Пандавов родными братьями. Трое старших братьев заботились о младших и защищали их так же, как веки защищают глаза. Видура хотел знать, счастливо ли живут младшие Пандавы под опекой своих старших братьев, после того как те вернули назад свое царство, отняв его у Дурьйодханы.

 

Стих 3.1.40

अहो पृथापि ध्रियतेऽर्भकार्थे
राजर्षिवर्येण विनापि तेन ।
यस्त्वेकवीरोऽधिरथो विजिग्ये
धनुर्द्वितीयः ककुभश्चतस्रः ॥४०॥

ахо пр̣тха̄пи дхрийате ’рбхака̄ртхе
ра̄джарши-варйен̣а вина̄пи тена
йас тв эка-в ӣ ро ’дхиратхо виджигйе
дханур двит ӣ йах ̣ какубхаш ́ чатасрах ̣

Пословный перевод

ахо — о мой господин; пр̣тха̄ — Кунти; апи — также; дхрийате — живет; арбхака-артхе — ради своих оставшихся без отца детей; ра̄джарши — царь Панду; варйен̣а — лучший; вина̄ апи — без него; тена — ему; йах̣ — тот, кто; ту — но; эка — один; вӣрах̣ — воин; адхиратхах̣ — военачальник; виджигйе — смог покорить; дханух̣ — лук; двитӣйах̣ — второй; какубхах̣ — стороны; чатасрах̣ — четыре.

Перевод

Жива ли еще Притха, о мой господин? Она осталась жить только ради своих осиротевших сыновей. Если бы не они, она не вынесла бы разлуки с царем Панду, великим военачальником, который, воспользовавшись вторым луком, сумел в одиночку покорить все четыре стороны света.

Комментарий

Верная жена не может жить без мужа, своего господина, вот почему в былые времена вдовы по собственной воле входили в погребальный костер, на котором сжигали тело их мужа. В Индии этот обычай был распространен очень широко, поскольку женщины отличались тогда благочестием и верностью мужьям. Позднее, с наступлением века Кали, женщины утратили былую преданность мужу, и обычай, согласно которому вдова по собственной воле входила в погребальный костер мужа, отошел в прошлое. Не так давно этот обряд был запрещен, поскольку из добровольного превратился в принудительный, и женщины порой делали это против собственной воли, под давлением общественного мнения.

Когда Махараджа Панду умер, обе его жены — Кунти и Мадри — приготовились взойти на его погребальный костер, но Мадри попросила, чтобы ради их сыновей, пятерых Пандавов, Кунти осталась жить. К ее просьбе присоединился Вьясадева — и Кунти согласилась. Несмотря на великую утрату, Кунти решила жить, но не для того, чтобы после смерти мужа наслаждаться жизнью, а только чтобы не оставить своих детей без защиты и покровительства. Видура упомянул об этих событиях потому, что ему были известны все обстоятельства жизни его невестки Кунтидеви. Из этого стиха явствует, что Махараджа Панду был великим воином и в одиночку, с помощью лука и стрел, сумел покорить четыре стороны света. Без такого мужа Кунти не мыслила свою жизнь — даже на положении вдовы, но ради своих пятерых сыновей она вынуждена была остаться жить.

 

Стих 3.1.41

सौम्यानुशोचे तमधःपतन्तं
भ्रात्रे परेताय विदुद्रुहे यः ।
निर्यापितो येन सुहृत्स्वपुर्या
अहं स्वपुत्रान्समनुव्रतेन ॥४१॥

саумйа̄нуш́оче там адхах̣-патантам̇
бхра̄тре парета̄йа видудрухе йах̣
нирйа̄пито йена сухр̣т сва-пурйа̄
ахам̇ сва-путра̄н саманувратена

Пословный перевод

саумйа — о благородный; ануш́оче — просто скорблю; там — о нем; адхах̣-патантам — катящегося вниз; бхра̄тре — о брате; парета̄йа — смерти; видудрухе — восстал против; йах̣ — тот, кто; нирйа̄питах̣ — выгнан; йена — кем; сухр̣т — благожелатель; сва-пурйа̄х̣ — из собственного дома; ахам — меня; сва-путра̄н — со своими сыновьями; саману-вратена — действуя заодно.

Перевод

О благородный, мне остается только скорбеть о нем [Дхритараштре], восставшем против своего умершего брата. Я всегда искренне желал ему добра, но, несмотря на это, он, пойдя на поводу у своих сыновей, выгнал меня из собственного дома.

Комментарий

Видура не стал спрашивать Уддхаву о благополучии своего старшего брата, поскольку знал, что жизнь того, кто катится в ад, не может быть благополучной. Видура всегда желал Дхритараштре добра, и в глубине его сердца всегда жила мысль о несчастном брате. Его огорчало, что Дхритараштра решился выступить против детей своего умершего брата Панду и по наущению своих бесчестных сыновей выгнал его (Видуру) из собственного дома. Однако, несмотря на это, Видура никогда не считал Дхритараштру своим врагом, продолжая желать ему добра, и в последние дни жизни Дхритараштры стало ясно, что только Видура был его истинным другом. Так ведет себя настоящий вайшнав, подобный Видуре: он желает добра всем, даже своим врагам.

 

Стих 3.1.42

सोऽहं हरेर्मर्त्यविडम्बनेन
दृशो नृणां चालयतो विधातुः ।
नान्योपलक्ष्यः पदवीं प्रसादा
च्चरामि पश्यन्गतविस्मयोऽत्र ॥४२॥

со ’хам харер мартйа-вид̣амбанена
др̣ш́о нр̣н̣а̄м̇ ча̄лайато видха̄тух̣
на̄нйопалакшйах̣ падав ӣ м̇ праса̄да̄ч
чара̄ми паш́йан гата-висмайо ’тра

Пословный перевод

сах̣ ахам — поэтому я; харех̣ — Личности Бога; мартйа — в этом бренном мире; вид̣амбанена — оставаясь неузнанным; др̣ш́ах̣ — взгляду; нр̣н̣а̄м — обыкновенных людей; ча̄лайатах̣ — приводящие в замешательство; видха̄тух̣ — для этого; на — не; анйа — другой; упалакшйах̣ — узнанный другими; падавӣм — величие; праса̄да̄т — милостью; чара̄ми — действительно прохожу; паш́йан — видя; гата- висмайах̣ — не сомневаясь; атра — в этом.

Перевод

После того как я, оставаясь неузнанным, прошел по миру, все это больше не удивляет меня. Деяния Личности Бога, которые кажутся поступками простого смертного, многих приводят в замешательство, однако мне Его милостью открылось Его величие, и потому я чувствую себя вполне счастливым.

Комментарий

Хотя Видура и Дхритараштра были братьями, они были совершенно не похожи друг на друга. По милости Господа Кришны Видура, в отличие от своего брата, был человеком умным, и общение с братом никак не повлияло на него. Дхритараштра и его сыновья-материалисты стремились силой добиться иллюзорного господства над миром. Господь поощрял их намерения, отчего они только сильнее запутывались в сетях материального существования. Видура же искренне стремился служить Господу и потому стал душой, полностью предавшейся Абсолютной Личности Бога. Когда, совершая паломничество, он осознал это, его покинули последние сомнения. Он не сожалел о том, что лишился родного дома, понимая, что зависимость от милости Господа предоставляет бо́льшую свободу, нежели та, которую якобы сулит человеку домашний очаг. Отречься от мира способен только человек, твердо убежденный в том, что Господь заботится о нем и защищает его. В «Бхагавад-гите» (16.1) об этом этапе человеческой жизни сказано следующее: абхайам̇ саттва-сам̇ш́уддхих̣ — каждое живое существо полностью зависит от милости Господа, но осознать это может только тот, кто очистил свое существование. Стадию жизни, на которой человек сознает свою зависимость от Бога, называют саттва-сам̇ш́уддхих̣ — очищением существования. Это очищение приводит к тому, что у человека полностью исчезает страх. Преданный Господа, которого называют нараяна-парой, никогда и ничего не боится, поскольку знает, что при любых обстоятельствах находится под защитой Господа. Убежденный в этом, Видура путешествовал в одиночестве, его не видели и не узнавали ни друзья, ни враги. Так он наслаждался полной свободой, сбросив с себя бремя всех мирских обязанностей.

Когда Господь Шри Кришна находился в этом бренном мире в Своей вечной, исполненной блаженства форме Шьямасундары, те, кто не был Его чистым преданным, не узнавали Его и не ведали о Его величии. Аваджа̄на̄нти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам (Б.-г., 9.11): Он всегда остается загадкой для непреданных, тогда как преданные благодаря своему чистому преданному служению имеют возможность постоянно созерцать Господа.

 

Стих 3.1.43

नूनं नृपाणां त्रिमदोत्पथानां
महीं मुहुश्चालयतां चमूभिः ।
वधात्प्रपन्नार्तिजिहीर्षयेशो
ऽप्युपैक्षताघं भगवान्कुरूणाम् ॥४३॥

н ӯ нам̇ нр ̣ па̄н ̣ а̄м̇ три - мадотпатха̄на̄м̇
мах ӣ м мухуш ́ ча̄лайата̄м̇ чам ӯ бхих ̣
вадха̄т прапанна̄рти-джих ӣ ршай еш́о
’пй упаикшата̄гхам̇ бхагава̄н кур ӯ н ̣ а̄м

Пословный перевод

нӯнам — безусловно; нр̣па̄н̣а̄м — царей; три — три; мада-утпатха̄на̄м — введенные в заблуждение гордыней; махӣм — земля; мухух̣ — беспрестанно; ча̄лайата̄м — беспокоя; чамӯбхих̣ — военными походами; вадха̄т — от убийства; прапанна — согласился; а̄рти-джихӣршайа — стремясь облегчить бремя страждущих; ӣш́ах̣ — Господь; апи — несмотря на; упаикшата — ждал; агхам — грехи; бхагава̄н — Верховный Господь; курӯн̣а̄м — Куру.

Перевод

Несмотря на Свою верховную власть над всем сущим и Свою неизменную готовность прийти на помощь страждущим, Он [Кришна] не стал сразу уничтожать род Куру, хотя не было такого греха, которого бы они не совершили, и хотя Он видел, что другие цари, движимые гордыней трех видов, своими военными походами беспрестанно нарушали покой земли.

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите», Господь приходит в этот бренный мир с очень важной миссией: уничтожить грешников и защитить страждущих праведников. Тем не менее Господь позволил Кауравам оскорбить Драупади, ничего не предпринял в ответ на несправедливости, которые обрушивались на Пандавов, и даже терпеливо сносил оскорбления в собственный адрес. Резонно спросить: «Как Господь допустил, чтобы в Его присутствии творились все эти беззакония и наносились подобные оскорбления? Почему Он тут же не призвал Кауравов к ответу?» Когда Кауравы оскорбили Драупади, попытавшись раздеть ее на виду у всех, Господь защитил Драупади, сделав ее сари бесконечно длинным, но Он не стал тотчас же наказывать обидчиков. Однако бездействие Господа вовсе не означало, что Он простил Кауравам это оскорбление. На земле тогда было много других царей, которые, гордясь своим богатством, образованностью и числом подданных, беспрестанно нарушали ее покой, ведя между собой бесконечные войны. Господь просто ждал того момента, когда они соберутся на поле битвы Курукшетра, чтобы покончить со всеми ними сразу, ускорив тем самым выполнение Своей миссии, связанной с уничтожением демонов. Когда не верящие в Бога цари или главы государств кичатся своими богатствами, знаниями и числом подданных, они начинают бряцать оружием и причиняют множество беспокойств ни в чем не повинным людям. В то время, когда Господь Кришна находился на земле, в мире было очень много таких царей, поэтому Господь и устроил битву на Курукшетре. Явив Арджуне Свою вишва-рупу, Господь так сформулировал цель Своего прихода на землю: «По Своей воле Я сошел на землю в образе неумолимого Времени, чтобы сократить численность нежелательного населения. Я уничтожу всех собравшихся здесь воинов, оставив в живых лишь вас, Пандавов. Судьба этих воинов не зависит от того, будешь ты сражаться или нет. Она уже предрешена: Я Сам убью их всех. Но если ты хочешь прославиться, став героем этого сражения, и наслаждаться завоеванным тобой, тогда, о Савьясачи, стань непосредственной причиной гибели этих воинов и заслужи славу героя. Я уже убил всех великих воинов, собравшихся здесь: Бхишму, Дрону, Джаядратху, Карну и многих других выдающихся полководцев. Ни о чем не беспокойся. Сражайся и добудь себе лавры победителя» (Б.-г., 11.32-34).

Господь любит делать так, чтобы вся слава за тот или иной подвиг, который Он совершает, доставалась Его преданному. Он хотел видеть Своего преданного и друга, Арджуну, героем битвы на Курукшетре и потому ждал того момента, когда все грешники мира соберутся в одном месте. Только это и ничто другое было причиной Его промедления.

 

Стих 3.1.44

अजस्य जन्मोत्पथनाशनाय
कर्माण्यकर्तुर्ग्रहणाय पुंसाम् ।
नन्वन्यथा कोऽर्हति देहयोगं
परो गुणानामुत कर्मतन्त्रम् ॥४४॥

аджасйа джанмотпатха-на̄ш́ана̄йа
карма̄н̣й акартур грахан̣а̄йа пум̇са̄м
нанв анйатха̄ ко ’рхати деха-йогам̇
паро гун̣а̄на̄м ута карма-тантрам

Пословный перевод

аджасйа — нерожденного; джанма — появление; утпатха-на̄ш́ана̄йа — чтобы уничтожить выскочек; карма̄н̣и — деяния; акартух̣ — того, кто не имеет никаких обязанностей; грахан̣а̄йа — предпринимать; пум̇са̄м — всех людей; нану анйатха̄ — иначе; ках̣ — кто; архати — может заслужить; деха-йогам — соприкосновение с телом; парах̣ — трансцендентный; гун̣а̄на̄м — к трем гунам природы; ута — что говорить о; карма-тантрам — закон причины и следствия.

Перевод

Господь приходит сюда для того, чтобы уничтожить самонадеянных негодяев. Его деяния трансцендентны, и Он совершает их, только чтобы просветить людей. Какую еще цель может преследовать трансцендентный к гунам материальной природы Господь, приходя на землю?

Комментарий

Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣ (Б.-с., 5.1): форма Господа вечна, исполнена блаженства и знания. Поэтому Его так называемое рождение — всего лишь видимость. Оно подобно появлению солнца на горизонте. В отличие от рождения других живых существ, Его появление на свет не определяется законами материальной природы и не является результатом Его прошлой деятельности. Поступки и деяния Господа — это игры, изъявления Его свободной воли, на которые не распространяется действие законов материальной природы. В «Бхагавад-гите» (4.14) сказано:

на ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти
на ме карма-пхале спр̣ха̄
ити ма̄м̇ йо ’бхиджа̄на̄ти
кармабхир на са бадхйате

Действие закона кармы, установленного Верховным Господом для живых существ, не распространяется на Него Самого, и, в отличие от других живых существ, Господь никогда не занимается какой- либо деятельностью ради того, чтобы улучшить Свое положение. Обыкновенные живые существа трудятся для того, чтобы улучшить условия своего существования в материальном мире. Но Господь уже обладает всеми богатствами, всей силой, всей славой, всей красотой, всем знанием и отрешенностью. Ему не к чему стремиться. Никто не может превзойти Господа ни в одном из Его совершенств, поэтому у Него нет никаких причин стремиться улучшить Свое положение. Необходимо всегда видеть разницу между деяниями Господа и действиями обыкновенных живых существ. Только так можно правильно понять трансцендентное положение Господа. Тот, кто осознал, что Господь трансцендентен, может стать преданным Господа и избавиться от всех последствий своих прошлых поступков. Карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м: Господь сводит к минимуму или полностью уничтожает все последствия прошлой деятельности преданного (Б.-с., 5.54).

Все живые существа должны слушать повествования о деяниях Господа и наслаждаться ими. Цель деяний Господа — привлечь к Себе обыкновенных людей. Господь привлекает к Себе обыкновенных людей (карми и ищущих спасения гьяни) тем, что всегда действует в интересах Своих преданных и защищает их. Те, кто трудится ради наслаждения плодами своего труда, могут достичь своих целей с помощью преданного служения Господу; то же самое относится и к тем, кто ищет спасения. Но преданным не нужны ни плоды их деятельности, ни освобождение. Они наслаждаются нектаром удивительных, сверхъестественных деяний Господа, например, Его детскими играми, во время которых Он поднял холм Говардхана и убил ведьму Путану. Господь совершил эти деяния, чтобы привлечь к Себе всех людей — карми, гьяни и бхакт. Трансцендентный ко всем законам кармы, Он никогда не принимает материальных форм майи, как это вынуждены делать обыкновенные живые существа, скованные цепями своей деятельности и ее последствий.

Вторая по значимости цель прихода Господа на землю — уничтожить самонадеянных асуров и положить конец вздорной пропаганде атеизма, которую ведут не слишком разумные люди. По беспричинной милости Господа асуры, погибшие от Его руки, получают освобождение. Приход Господа на землю всегда исполнен глубокого смысла и не имеет ничего общего с рождением обыкновенных людей. Даже чистые преданные не зависят от материального тела, не говоря уже о Господе, который приходит сюда таким, как Он есть, в Своей изначальной форме сач-чид-ананды, и не ведает ограничений, связанных с пребыванием в материальном теле.

 

Стих 3.1.45

तस्य प्रपन्नाखिललोकपाना
मवस्थितानामनुशासने स्वे ।
अर्थाय जातस्य यदुष्वजस्य
वार्तां सखे कीर्तय तीर्थकीर्तेः ॥४५॥

тасйа прапанна̄кхила-локапа̄на̄м
авастхита̄на̄м ануш́а̄сане све
артха̄йа джа̄тасйа йадушв аджасйа
ва̄рта̄м̇ сакхе к ӣ ртайа т ӣ ртха - к ӣ ртех ̣

Пословный перевод

тасйа — Его; прапанна — предавшиеся; акхила-лока-па̄на̄м — все правители вселенной; авастхита̄на̄м — находящийся; ануш́а̄сане — под контролем; све — себя; артха̄йа — ради блага; джа̄тасйа — рожденного; йадушу — в роду Яду; аджасйа — нерожденного; ва̄рта̄м — темы; сакхе — О мой друг; кӣртайа — пожалуйста, расскажи; тӣртха-кӣртех̣ — о Господе, которого воспевают в местах паломничества.

Перевод

Поэтому прошу тебя, друг мой, восславь Господа, хвалу которому возносят в святых местах. Он — нерожденный, и все же Он приходит сюда, чтобы даровать Свою беспричинную милость всем покорным Ему правителям вселенной. Только ради их блага Он явился в роду Своих чистых преданных Ядавов.

Комментарий

На разных планетах вселенной правят различные полубоги и правители, которым нет числа. На Солнце это бог Солнца, на Луне — бог Луны, на райской планете — Индра, а кроме них есть также Ваю, Варуна и те, кто обитает на Брахмалоке, где живет Господь Брахма. Все они — послушные слуги Господа. Всякий раз, когда на одной из бесчисленных планет в различных вселенных что-то не ладится, правители этой планеты просят Господа прийти туда, и Господь выполняет их просьбу. Об этом уже говорилось в одном из стихов Первой песни «Бхагаватам» (1.3.28):

эте ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣айанти йуге йуге

В каждую эпоху, когда послушные Господу правители вселенной попадают в затруднительное положение, Господь приходит им на помощь. Другая цель Его явления — поддержать Своих чистых, беспримесных преданных. Покорные Господу правители и чистые преданные всегда и во всем подчиняются Господу и неукоснительно исполняют все Его желания, и потому Господь всегда заботится о них.

Цель всех паломников — постоянно помнить о Господе, поэтому Господа называют тӣртха-кӣрти. Люди отправляются в паломничество, чтобы получить возможность возносить хвалу Господу. Хотя сейчас времена изменились, в Индии до сих пор сохранилось немало мест паломничества. Например, в Матхуре и Вриндаване, где нам приходилось жить, люди просыпаются рано утром и с четырех часов утра до глубокой ночи так или иначе прославляют Господа. Места паломничества тем и хороши, что в них все напоминает человеку о святой славе Господа. Имя, слава, качества, форма, игры и окружение Господа неотличны от Него Самого, поэтому там, где прославляют Всевышнего, Господь присутствует лично. Господь всегда находится среди Своих чистых преданных, которые поют Ему славу. Господь Сам говорит, что всегда присутствует там, где Его прославляют чистые преданные.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Вопросы Видуры».

 

ГЛАВА ВТОРАЯ


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.