Перевод лексико-грамматических трудностей — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Перевод лексико-грамматических трудностей

2020-12-27 89
Перевод лексико-грамматических трудностей 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Примечания для некоторых лексико-грамматических явлений

 

8.1. 1. Степени сравнения прилагательных и наречий

В английском языке (как и в русском) прилагательное/наречие изменяется по степени сравнения и имеет три степени сравнения: положительную (нулевую), сравнительную и превосходную.

Односложные прилагательные/наречия образуют сравнительную степень при помощи суффикса – er, а превосходную – при помощи суффикса- est.

Long – long er – long estдлинный /длиннее (более длинный)/ самый длинный (длиннее всего/ длиннейший).

Степени сравнения многосложных прилагательных/ наречий образуются при помощи слов: more – для сравнительной степени и most – для превосходной степени.

Important – more important – the most important – важный / более важный / самый важный.

Некоторые прилагательные и наречия образуют степени сравнения от разных слов:

Good (well) – better – best - хороший (хорошо)/ лучше/ самый лучший.

Bad (badly) – worse – worst – плохой (плохо)/ хуже/ самый плохой (наихудший).

Little – less - least – маленький / меньше/ самый маленький (наименьший).

Much – more – most – много/ больше/ наибольший, больше всего.

Far – further (farther) – furthest (farthest) – далекий (далеко)/дальше (более далекий)/самый далекий.

Обратите внимание: at least/at most – в лучшем случае; at least – по крайней мере;

mostly = for the most – главным образом; most of – большинство из ….

Перевод сравнительных конструкций

Прилагательные и наречия употребляются в следующих сравни­тельных конструкциях: с союзом as... asтакой (же)... как (и)/так (же) … как (и) (в утвердительном предложении); с союзом not so... asне такой... как (в отрицательных предложениях).

The land was flat – as flat as a table – земля была плоской – такой же плоской, как и стол. This room is not so light as that one – эта комната не такая светлая, как та.

Усиление сравнительной степени – для усиления сравнительной степени прилагательных и наречий употребляются следующие слова: much (well / a good deal / a great deal)гораздо, значительно, намного; by farзначительно; still (ever)еще.

This way is much longer than that one – этот путь значительно длиннее того.

Сравнительная конструкция the... the (чем... тем). The + прилагательное (наречие) в сравнительной степени... + the + другое прилагательное (наречие) в сравнительной степени = чем … тем.

The more we read, the more we know – чем больше мы читаем, тем больше мы знаем.

Усиление сравнительной степени

Для усиления сравнительной степени прилагательных и наречий употребляются следующие слова:

Much (a great deal/ a good deal ) – гораздо, значительно, намного;

( By) far – значительно;

Still (ever ) – еще.

Much longer flights were made ….

Far more difficult tasks were faced ….

Упражнение 130. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на степени сравнения прилагательных и сравнительную конструкцию.

1. I use a better device. 2. This problem is the most important for us. 3. Give me a thicker paper. 5. The more electricity you use, the higher your bill will be. 6. The more you have, the more you want. 7. The longer he waited, the more impatient he became. 8. The more you practice English, the faster you will learn it. 9. The thinner the wire is, the greater the developed heat is. 10. On the contrary, the larger the wire is, the more negligible the heat produced is. 11. This way is much longer than that one. 12. I have bought a much cheaper computer than my friend. 13. We need two integrated circuits at least.

 

Перевод парных союзов

B oth … andи... и, как... так и (не путать перевод одиночного bothоба!);

either … orили … или, либо …. либо;

neither … norни …ни;

as well asтак же как (и), а также и;

not only … but (also)не только …но (также) и.

Solids have both definite volume and definite shape – твердые вещества имеют как определенный объем, так и определенную форму. A bug is an error in either the syntax or the logic of a computer program – «bug» – это ошибка или в синтаксисе, или в логике компьютерной программы. Data communication is either synchronous or asynchronous – передача информации осуществляется либо синхронно, либо асинхронно. It was neither a study of the equilibrium nor of the kinetics of the reaction – это не было исследованием ни равновесия, ни кинетики реакции. We will all follow him, the youngest as well as the oldest – мы все последуем за ним – и молодые, а также и старые.

Упражнение 131. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод парных союзов.

1. Both faultsand errors must be taken into account. 2. It will complicate both the analysis and our understanding of the effect. 3. This was both inevitable and entirely justified. 4. The system can be considered either true or false. 5. Nothing seemed to matter very much either at home or abroad. 6. These countries obtained foreign currencies either by means of export or by means of national production. 7. He has neither the time nor the will to do it. 8. Numerous collections of literature and philosophy, as well as databases of historical events, can be accessed in a variety of ways. 9. Neutrons not only cause fission, but they produce other effects as well.

 

Ложные друзья» переводчика

Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные – так называемые ложные «друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по-разному:

actual a – переводится фактический (но не – актуальный);

techniqueспособ, методика, техника (проведения опыта), метод (= method);

tech ' niques – методики. Сравните:

technology (технология, техника), technics (техника, технические науки), engineering (инженерия, техника).

affect v– влиять на (но не – аффектировать);

collect v – переводится собирать, собираться (но не – коллекционировать);

collision n – обычно переводится столкновение (но не – коллизия);

construct v – чаще строить (но не – конструировать);

control v – переводится чаще всего управлять (но не – контролировать);

decade n – в английском 10 лет (не как в русском: декада – 10 дней);

design n – переводится проектирование, проект, чертеж (не – дизайн);

effect n –переводится действие, следствие, результат (но не – эффект),

c равни: effect v – совершать, выполнять, осуществлять;

especially adv – следует переводить особенно (но не – специально);

film n – гораздо чаще переводится пленка (но не – фильм);

i nstrument n – чаще переводится прибор (но не – инструмент);

motor n – чаще переводится двигатель (но не – мотор);

operation n – чаще переводится работа, действие (но не – операция);

original a – переводится исходный, первоначальный (но не – оригинальный);

prospect n – следует переводить перспектива (но не – проспект);

reflect v– переводится отражать (но не – рефлектировать);

result v – получаться, давать в итоге, иметь результатом (не – результировать);

resume v – продолжать (после перерыва) (но не – делать резюме);

transmitter n –переводится передатчик (гораздо реже – трансмиттер).

Многозначность слов

Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и

немецких, и французских ….) многозначно, т.е. значение определяется только из контекста, например:

To developразрабатывать, развивать, проявлять (пленку);

To considerрассматривать, считать, учитывать;

Way n. – путь, способ;

To meetвстречать, соответствовать;

To actдействовать, влиять на;

Field n. – поле, область (науки, техники);

Challenge n. - запрос, требование, проблема, задача, сомнение и т.д.

To regard - считать, принимать во внимание, учитывать, рассматривать.

Следует помнить, что английское слово, часто знакомое вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин, например:

To travelпутешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться.

Circui t n. – кругооборот – в технических текстах переводится электрическая цепь, схема.

Point n. – точка – часто переводится смысл, проблема, момент, черта, смысл и т.д.

What's the point of having a phone on your desk nowadays, when you can …… какой смысл иметь в наше время на столе телефон, когда вы можете …..


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.029 с.