Теория текста: объект и предмет исследования — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Теория текста: объект и предмет исследования

2020-12-08 118
Теория текста: объект и предмет исследования 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Метод оппозиций. Дистрибутивный анализ.

1)Метод оппозиций (Пражская школа)

Оппозиция — лингвистически существенное (выполняющее семиотическую функцию) различие между единицами плана выражения, которому соответствует различие между единицами плана содержания. Пражская лингвистическая школа — одно из основных направлений структурной лингвистики. Центром ее деятельности стал Пражский лингвистический кружок (создан в 1926 г., творческий расцвет в 1930-х гг., распался организационно в начале 1950-х гг.). Кроме чехословацких филологов, таких, как В. Матезиус, Б. Трнка, Б. Гавранек, Я. Мукаржовский, позднее В. Скаличка, в кружок входили питомцы Московского университета Н.С. Трубецкой, Р.О. Якобсон, а также С.О. Карцевский, близкий к Женевской школе.

 Метод оппозиций в его современном толковании был разработан представителями Пражской лингвистической школы применительно сначала к фонологии, затем — к морфологии. Непосредственной базой для теории морфологических оппозиций послужило учение о фонологических оппозициях Н.С. Трубецкого, который исходил из того, что всякое различие предполагает противоположение. Признак звука способен приобрести смыслоразличительную функцию, если он противопоставляется другому признаку, являющемуся членом звуковой оппозиции (звукового противопоставления). Звуковые оппозиции (противопоставления), способные дифференцировать значения двух слов данного языка, являются фонологическими, фонологически дистинктивными или смыслоразличительными, ср.: том: ком: лом: сом: дом и т.д. Оппозиции, лишенные такой способности, называются фонологически несущественными, несмысло-различительными.

 По допустимости/недопустимости одинаковых окружений звуки бывают взаимозаменяемыми и взаимоисключающими. Взаимоисключающие звуки (фонологические элементы) не образуют фонологических оппозиций, так как никогда не встречаются в одном и том же звуковом окружении.

 Фонема — кратчайшая фонологическая единица языка, служащая различительным признаком словесной структуры, — выявляется в фонологической оппозиции. Выявление фонемы в фонологической оппозиции базируется на противоположении фонетических характеристик фонем, ибо фонема — это совокупность, пучок фонологических признаков.

 Признаки, по которым одни фонемы противопоставляются другим, называются фонологически существенными, релевантными. Например, в русском языке фонема [б] противостоит фонеме [б'] по признаку твердости/мягкости, совпадая по всем остальным признакам; аналогичным образом обстоит дело в ряду противопоставления по звонкости/глухости [б]: [п], [в]: [ф], [з]: [с], [д]: [т]. Поэтому фонему можно определить как совокупность фонологически существенных признаков.

 Основной единицей языка на морфологическом уровне, согласно Пражской школе, является морфема, квалифицируемая как пучок элементарных морфологических оппозиций (например, числа, лица, вида, падежа). В условиях различных оппозиций она разлагается на элементарные значения (семы). Так, русская глагольная форма бегут включает в себя сему числа, выявляемую в противоположении бегут', бежит', сему лица, выявляемую в противоположении бегут: бежим; сему времени, выявляемую в противоположении бегут: бежали (будут бежать), и т.д.

Дистрибутивный метод

 Дистрибутивный анализ — метод исследования языка, основанный на изучении окружения (дистрибуции, распределения) отдельных единиц в тексте и не использующий сведения о полном лексическом или грамматическом значении этих единиц.

 Дистрибутивный метод разработан и внедрен в научный оборот представителями американской школы структурализма (дескриптивисти ки), сложившейся в 1930—1950-х гг. на базе идей Л. Блумфилда. Основные приемы исследования языка систематизируются в рамках данного метода следующим образом.

 Начиная с «сырого речевого материала», лингвист в конечном счете приходит к определению грамматической структуры языка.

 В качестве необходимого и достаточного рабочего материала для конкретного дистрибутивного анализа признается единичное и за­конченное высказывание на данном языке.

 Процедура анализа законченного высказывания покоится на двух главнейших принципах: а) на установлении элементов, из которых складывается высказывание; б) на определении дистрибуции элемен­тов относительно друг друга.

 С помощью экспериментальной техники сегментации и дальней­шего дистрибутивного анализа полученных сегментов происходит ус­тановление элементарных единиц (фонем) в высказывании — отрезке речи, ограниченном с обеих сторон паузами. Цель дистрибутивного анализа — идентификация выделенных элементов (единиц) текста, т.е. установление того, какие из них являются вариантами (аллофонами) одной и той же фонемы, а какие — разными фонемами. Причем дис­трибуция (порядок расположения) элемента определяется как сово­купность всех окружений, в которых он встречается, т.е. сумма всех (различных) позиций (употреблений) элемента относительно употреб­лений других элементов.

 Выделяются следующие типы дистрибуции элементов:

 дополнительная дистрибуция. Единицы (элементы) текста (высказывания) считаются находящимися в отношении дополнительной дистрибуции, если они не встречаются в одинаковых окружениях (позициях). Таковы, например, гласные по степени закрытости в русском языке в зависимости от соседства с мягкими или твердыми согласными;

 контрастная дистрибуция. Единицы (элементы) текста считаются находящимися в отношении контрастной дистрибуции, если они встречаются в одинаковых окружениях и различаются значеними, ср.: том — там, том — дом — лом — ком и т.д.;

 включённая дистрибуция. При включённой дистрибуции элемент А встречается в тех же позициях, что и элемент Б, но элемент Б встречается лишь в части позиций дистрибуции элемента А, но в части позиций дичтрибуции элемента А – нет. Пример: отношения гипоним – гипероним (всякий тигр есть кошка, но не всякая кошка есть тигр).

 частично совпадающая дистрибуция. Самый типичный пример - отношение синонимии. В части контекстов лексемы-синонимы взаимозаменяемы, но существуют такие контексты, где данные лексемы перестают быть синонимами и их нельзя заменять. Например, глаза – очи.

 свободное чередование. Единицы (элементы) текста считаются находящимися в отношении свободного чередования, если они встречаются в одинаковых окружениях и не различаются значениями. В таких случаях они являются вариантами одной и той же единицы языка (фонемы), ср.: гусь — γусь.

 Дальнейшее развитие дескриптивной лингвистики привело к развитию ряда новых методов. Одним из таких методов является компонентный анализ.

 

Компонентный анализ

 Метод компонентного анализа — метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значения на минимальные семантические составляющие.

 Сущность компонентного анализа определяется рядом положений: во-первых, в соответствии с достижениями современной лингвистики постулируется, что значение слова — это сложный феномен; во-вторых, этот сложный феномен можно разложить на составляющие, для обозначения которых используются разные термины: «компоненты значения» (содержания), или «семантические компоненты», «дифференциальные элементы», «фигуры содержания», «семантические множители», «дифференциальные признаки», «ноэмы», «семы». Однако большинство исследователей предпочтение оказывают термину «сема». В-третьих, разложению слова на его семантические множите ли должно предшествовать распределение значений по семантическим полям, выделение семантических полей.

 

 Раньше всего и результативнее компонентный анализ был использован при исследовании терминов родства. Проиллюстрируем сущность компонентного анализа именно на них, но ограничимся для удобства наименованиями представителей двух последующих и двух предшествующих поколений.

 Прежде всего, естественно, надо исходить из того, что все термины родства данного языка образуют одно семантическое поле. Далее составляется полный список всех терминов родства, употребляемых в данном языковом коллективе. В нашем случае — это термины родства, называющие представителей четырех поколений: отец, мать, дедушка, бабушка, сын, дочь, внук, внучка, дядя, тетя, племянник, племянница, брат, сестра, двоюродный брат, двоюродная сестра. Все эти термины указывают на пол родственника, некоторые — на поколение. Все содержат указание на то, составляют ли родственники с говорящим прямую или непрямую линию родственных отношений. Прямые родственники являются либо предками, либо потомками говорящего по прямой линии, непрямые имеют с говорящим общих предков, но не являются сами предками или потомками говорящего. Непрямые родственники, в свою очередь, подразделяются на две категории: боковые, все предки которых совпадают с предками говорящего, и дальние — те, у кого только некоторые предки совпадают с предками говорящего.

 На основании этих наблюдений формулируется гипотеза, согласно которой любой из терминов родства может быть охарактеризован по трем параметрам.

^ А. Пол родственника (мужской = а\, женский = я2). В. Поколение родственника (на два поколения старше говорящего = в + 2, на одно поколение старше говорящего = в + I, поколение говорящего = 0, на одно поколение младше говорящего = в - 1 и т.д.). С. Линейность: прямая линия = с\ (сюда входят прямые предки или потомки говорящего), боковая линия = с2 (все непрямые родственники, имеющие всех или нескольких общих предков с говорящим) и дальние = с3 (все кровные родственники, не являющиеся родственниками по прямой или боковой линии). Отсюда следует, например, что термин дедушка состоит из трех сем, которые можно выразить следующим образом: <*1 + с} + (в + 2). Аналогичным образом можно записать и семный состав слова сын: С| + с\ + (в — 1) и т.д.

 Дальнейшее резвитие семантики обусловило развитие следующего в нашем рассмотрении исследовательского метода – метода семантического поля.

Валентностный анализ

Валентностный анализ имеет много общего с только что описанным дистрибутивно-статистическим, хотя он разрабатывался независимо от дистрибутивного, вне всякой связи со структурализмом и более лингвистичен.

Термин «валентность» заимствован в лингвистику из химии. Там валентностью называется способность атома химического элемента образовывать химические связи с другими атомами. Само слово «валентность» происходит от латинского valentia сила. Термин применяется и в других науках, например в биологии. Там валентность, или «экологическая пластичность», есть степень приспособляемости животного к условиям среды. Весьма вероятно, что изучение развития этого понятия в других науках могло бы быть эвристически полезным и для языковедов, но мы на этом останавливаться не будем.

В лингвистику термин был введен в 1948 году С. Д. Кацнельсо-ном, который определил валентность как «свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами». Его же более позднее определение более лаконично: «Валентность — это свойство определенных разрядов слов присоединять к себе другие слова». Для семасиологии также очень важно замечание этого ученого, ставшего еще при жизни классиком советского языкознания, о том, что валентность есть свойство значения, в котором как бы содержатся пустые места, нуждающиеся в восполнении. Валентность, таким образом, есть «имплицитно содержащееся в нем (в слове) указание на необходимость восполнения его другими словами определенных типов в предложении» (Кацнельсон, 1987).

Общая концепция валентности иллюстрируется в цитируемой выше статье (опубликованной посмертно) на примерах из области синтаксиса. Валентность предиката, например, характеризуется числом открываемых им мест. Событийные непереходные предикаты (падать, тонуть) одновалентны. В них события не выходят за пределы субъекта. Предикаты относительные выражают события, происходящие между двумя или больше участниками (Подводная лодка потопила транспорт.) В таких случаях валентность определяется числом ролей, их обычно не больше трех-четырех. Тогда, соответственно, говорят о трех- или четырехместной валентности.

Не следует смешивать, как подчеркивает С.Д. Кацнельсон, «место» при глаголе и обстоятельственную характеристику действия. Поясним его положение примером. После глагола отправил обстоятельство времени возможно, но необязательно (Он отправил письмо; Он отправил письмо 24-го марта). Однако существует ряд глаголов «времяпрепровождения», которые обязательно требуют временного дополнения (Он прождал ответа целый месяц}. Приводятся такие примеры одноместных, двухместных и трехместных глаголов. Одноместные: смеяться, плакать, прыгать, лежать; двухместные: убивать, находить, ловить, догонять; трехместные: дать, дарить.

По признакам сходства валентностных характеристик могут выделяться лексико-грамматические разряды, идеографические или еще более мелкие группы.

Под лексической валентностью понимается способность данного слова сочетаться с другими словами, которые образуют его ва-лентностный набор. При этом, разумеется, целесообразно рассматривать не слова в целом, а их лексико-семантические варианты. Многозначные слова должны входить в несколько валентностных наборов. Валентностные наборы представляют собой множества, задаваемые перечислением. На некоторых этапах они удобно поддаются обработке методами символической логики.

Валентностный анализ проходит следующие стадии:

После того как установлена общая задача исследования, устанавливается список слов, валентность которых намечено изучить, определяется тип текстов, из которых будет взята выборка, и устанавливается общий объем выборки.

Общей методики свертывания примеров пока не существует, каждый решает эту задачу в соответствии со своим материалом. Так, например, в некоторых работах могут быть отброшены все элементы, которые не имеют синтаксической связи с ядром, устранение которых не нарушает отмеченности и которые избыточны как контекстуальные индикаторы. Здесь нельзя не обратить внимания на связь этой методики с методом контекстуального анализа, о котором речь пойдет в следующем параграфе; связана эта методика и с теорией вероятностей и со статистикой.

Большой вклад в разработку этой методики внесли МД. Степанова, Б.М. Лейкина, а за рубежом — Г. Хельбиг.

Термин «валентность» для Б.М. Лейкиной означает сочетательную способность лингвистического элемента, его способность встречаться вместе с другими элементами того же класса. Эта способность предопределяется смысловыми, грамматическими, экспрессивными и стилистическими факторами (Лейкина, 1961}. Впрочем, возможны и особые случаи. Так, О.Н. Селиверстова выделяет еще и произвольные особенности в сочетаемости, которые она называет конфигуративными (термин этот не привился) и иллюстрирует таким примером: можно сказать Он прекратил чтение и Он перестал читать, но нельзя сказать Он перестал чтение.

Сфера применения валентностного анализа очень разнообразна. Так, В.И. Шаховский использует эту методику для показа взаимодействия денотативных и эмотивных компонентов в значении слова. Под эмотивной валентностью этот автор понимает способность лингвистической единицы вступать в эмотивные связи с другими единицами на основе содержащихся в них явных или скрытых (импликационных) эмосем и таким образом осуществлять свою эмотивную функцию (Шаховский, 1984}.

Специально занимаясь валентностным анализом, МД. Степанова внесла очень важный вклад в его теорию и методику (Степанова, 1973}.

МД. Степанова считает валентностный анализ частным случаем дистрибутивного. Но они так близки, что с таким же успехом можно было бы считать дистрибутивный анализ частным случаем валентностного. Вероятно, точнее было бы сказать, что методика валентностного анализа хорошо комбинируется и коррелирует со многими другими, и в том числе, и с дистрибутивным, и с компонентным, и со статистической обработкой материала и очень хорошо поддается формализации. Заслуга МД. Степановой в том, что она не только перенесла валентностный анализ в область словообразования, но и четко связала его с вероятностным подходом.

Вероятность принято определять как числовую характеристику степени возможности наступления случайного события при определенной комбинации условий. Лингвистическую вероятность МД. Степанова понимает как меру возможностей при превращении последней в действительность, т.е. в факт языка. Лингвистическая вероятность проявляется на разных уровнях языка по-разному.

МД. Степанова предлагает различать внутреннюю (словообразовательную) и внешнюю валентность слова.

Внутренней валентностью она называет общую закономерность сцепления в слове его непосредственно составляющих. Она складывается из закономерностей комбинаторики фонетических, морфологических и семантических компонентов. Изучение этих зако' номерностей позволяет прогнозировать дальнейшие судьбы словообразования, а определение словообразовательных потенций может составить существенную часть изучения общей проблематики лингвистической вероятности.

Контекстологический анализ.

Как и другие исследовательские процедуры, методика контекстуального анализа неразрывно связана с соответствующей языковой теорией в данном случае с теорией контекстной семантики (термин Г.В. Колшанского).

Родоначальником теории контекста можно считать основателя Лондонской лингвистической школы Дж. Ферса (см. с. 1 8), который, продолжая идеи антрополога Бронислава Малиновского, считал, что высказывание получает смысл в ситуативном и социальном контексте и является функцией такого контекста. При этом подходе учитывается влияние на языковую семантику коммуникативной ситуации, ролевой структуры общения, социальных факторов и условий функционирования языка, всего многообразия познаваемого человеком мира, образующего информационную основу коммуникации.

Таким образом, рассмотрение контекста как внеязыковой среды, в которой функционируют языковые единицы всех рангов: слова, предложения, тексты, возникло раньше чем концепция лингвистического и стилистического контекстов, составляющих основу современной методики, называемой контекстуальным анализом.

Подход Ферса несомненно перспективен, особенно в свете современной теории коммуникации и прагмалингвистики. К сожалению, при наличии целого ряда теоретических работ, рассматривающих проблемы контекста с этой точки зрения, ни соответствующего исследовательского метода, ни необходимых методик общего характера пока не создано.

Это - дело близкого будущего.

В нашей стране теория и методика контекстологического анализа связана прежде всего с именем Н.Н. Амосовой. Теория контекстологического анализа была создана ею в процессе исследований английской фразеологии, причем основное ее внимание первоначально было сосредоточено на разграничении постоянного и переменного контекста при описании и характеристике фразеологических единиц. То есть теория возникла при решении конкретной задачи, но оказалась вскоре применимой в значительно более широком диапазоне и плодотворно разрабатывалась уже после смерти ученого многочисленными учениками и коллегами. Метод не потерял своего значения и непрерывно развивался в последние десятилетия (Амосова, 1963).

Н.Н. Амосова определяла контекст как соединение указательного минимума с семантически реализуемым словом. В основе такого понимания имплицитно заложена модель полисемии и омонимии в языке, основанная на следующих допущениях:

1. Языковой знак асимметричен, полисемия и омонимия являются языковыми универсалиями, но все множество значений каждого языкового знака можно разделить на отдельные дискретные элементы — лексико-семантические варианты, которые могут идентифицироваться по лексической, грамматической или комбинированной сочетаемости.

2.В речи слово актуализируется только в одном из возможных для него вариантов.

3.Отправитель и получатель сообщения одинаково знакомы с условиями реализации слов в данном языке, и поэтому слушатель или читатель, зная контекстуальные индикаторы, в состоянии понять, в каком из возможных для него значений встретилось слово и соответственно понять смысл текста.

4. Система языка остается неизменной.

Нетрудно убедиться в том, что эта модель достаточно огрублена и реальные условия коммуникации сложнее, о чем будет сказано позже.

В работах Н.Н. Амосовой контекст ограничивается рамками предложения. Различают лексический, синтаксический, морфоло-го-синтаксический, конструктивный и смешанный контексты, что зависит от того, на каком уровне отмечается индикация. Если лексический контекстуальный индикатор, обеспечивающий указательный минимум, находится в непосредственной синтаксической связи с реализуемым словом, такой лексический контекст называется лексическим контекстом первой степени. Если же связь их опосредована, то говорят о лексическом контексте второй степени. Важным достоинством подхода Амосовой является то, что она рассматривает контекст как единство реализуемого слова и индикатора, т.е. учитывает их взаимодействие. Многие другие исследователи считают контекстом только окружение слова. Внеязыковые условия, влияющие на реализацию значения, в теории Амосовой называются ситуацией. Различают внетекстовую жизненную ситуацию, в которую входят общие жизненные условия, такие, как прямой показ и некоторые другие факторы, и текстовую ситуацию — общую тему текста или текстовое описание ситуации.

 

Теория ситуации получила за последнее время сильное развитие и привлекает внимание многих ученых. В этих работах можно, пожалуй, усматривать развитие концепций, начало которым было положено Дж. Ферсом.

Лингвистический контекстологический анализ, по Амосовой, часто сочетается с компонентным анализом по словарным дефинициям и имеет немало общего с рассмотренными выше валент-ностным и дистрибутивным анализами, но возник раньше и независимо от них. Он менее формализован, но более требователен к описанию деталей фактического текстового материала.

Для иллюстрации этой методики приведем анализ, выполненный уже в 80-х годах. Анализируется слово pain и его лексико-се-мантическое поле. Контекстуальный анализ начинается со сбора фактического материала. Большой массив обследованного текста (15 000 - 30 000 страниц) — обязательное требование. В диссертационном исследовании М.И. Румянцевой путем сплошной выборки из словарей было отобрано 60 единиц. Критерием для отбора служило наличие инвариантного элемента в дефинициях. Наличие общего семантического компонента позволило признать эти 60 единиц лексико-семантическим полем pain. Затем по текстовому материалу соответствующего объема были определены типичные лексические и синтаксические контексты. Так, например, удалось показать, что значение физическая боль реализуется в лексическом контексте первой степени в структуре N + Prep + N1, где лексическим индикатором NI является слово, означающее какую-нибудь часть тела.

Развитие первоначальной концепции Н.Н. Амосовой последующими исследователями внесло ряд корректив в технику такого анализа, причем он сочетался с другими существующими методиками. Главная трудность, неизбежная при этой методике, заключается в зыбкости дискретизации значений, в чем легко убедиться, обратив внимание на то, как по-разному решается вопрос о числе и составе лексико-семантических вариантов одного и того же слова в разных словарях. Кроме того, в реальных текстах, особенно художественных, слова нередко передают не одно значение. Это особенно заметно для разного рода метафорических или метонимических переносных значений, где экспрессивность и образность зависит именно от сохранения как бы на заднем плане первоначального прямого значения. Не всегда оправдывается и третье из перечисленных допущений (см. с. 47) — коды отправителя и получателя со-48

общения полностью совпасть не могут. И, наконец, что особенно важно, языковая система находится в состоянии постоянного развития и код под действием сообщения все время меняется, чтобы удовлетворить условиям коммуникации.

Это изменение происходит как семантическое осложнение. Для литературного текста начало исследованию этого явления было положено Б.А. Лариным, а позднее вылилось в теорию стилистического контекста в работах И.А. Банниковой, Р.А. Киселевой, С.И. Болдыревой, Г.В. Андреевой и других.

Теория стилистического контекста учитывает то обстоятельство, что при чтении читатель основывает свое понимание на всех возможных сопоставлениях и противопоставлениях элементов в структуре целого. Стилистический контекст основан не на минимальных контекстуальных указаниях, идентифицирующих уже знакомые значения, а, напротив, на возможном максимуме индикации, позволяющем заметить появление в слове новых оттенков значения, коннотаций и новых связей с обозначаемой действительностью или вымыслом. Стилистический контекст, соответственно, не ограничивается рамками непосредственного окружения элемента, а учитывает дистантные связи в тексте в целом и возможные ассоциации в тезаурусе читателя. Языковой контекст при этом должен учитываться на первой ступени анализа.

Исследования живой речи показали плодотворность и необходимость применения контекстологического анализа за рамками предложения с учетом фоновых знаний коммуникантов, речевой ситуации и ролевой структуры общения.

 

 

Виды рабочих записей

План (от лат. Planum – плоскость) – первооснова, каркас любой письменной работы, определяющие последовательность изложения материала. План является наиболее краткой и поэтому самой доступной и распространенной формой записей содержания исходного источника информации. По существу, это перечень основных вопросов, рассматриваемых в источнике.

Существует два способа составления планов содержания исходных источников информации. Первый из них заключается в ведении соответствующих записей по ходу чтения, за что и получил название «сквозного».

Сквозной способ наиболее пригоден для составления планов при работе с исходными источниками информации, имеющих содержание сравнительно небольшого объема. Его главное преимущество состоит в том, что одновременно с прочтением материала можно более глубоко уяснить его структуру и идейную (сюжетную) композицию. Кроме того, можно сразу же вносить уточнения в первоначальный план и, таким образом, с перелистыванием последней страницы той или иной работы получить его в окончательно сформированном виде. Недостаток способа – более низкая по сравнению с обычной скорость чтения. Кроме того, замечено, что такие планы страдают излишней детализацией содержания.

Второй способ – «обобщающий» – предполагает составление плана содержания исходного источника информации после того, как чтение завершено. Обобщающий способ наиболее пригоден, прежде всего, для изучения крупных авторских работ. У него несколько преимуществ:

1) поскольку такой план строится на результатах усвоения всего материала, то он получается кратким и точным, как бы концептуальным;

2) почти никогда он не нуждается в доработке, чему также значительно способствует владение прочитанным материалом;

3) подобный план можно составить быстрее.

Недостатком способа является то, что составление плана в этом случае как бы откладывается «на завтра».

Работа по составлению планов прочитанного способствует выработке важных методических и учебных навыков, развивает логическое мышление, помогает овладеть искусством сжатого и последовательного изложения вопроса, освещаемого в выступлении. Составление плана нельзя рассматривать в качестве пустяковой работы, хотя бы потому, что план почти всегда является составной частью большинства других видов записей прочитанного. Это в той же степени относится и к выпискам.

Выписки – небольшие фрагменты текста (предложения, абзацы, а также дословные и близкие к ним записи об излагаемых в нем фактах), содержащие в себе смысловое содержание прочитанного.

Выписки – уже более сложная форма записей содержания исходного источника информации. По сути, это цитаты, заимствованные из источника. Они позволяют в концентрированной форме и с максимальной точностью воспроизвести в произвольном (чаще – последовательном) порядке наиболее важные мысли автора, статистические и хронологические сведения. Когда это оправдано с точки зрения продолжения работы над текстом, допустимо заменять цитирование изложением, близким к дословному.

Преимущества выписок хорошо знакомы читателям, работавшими с изданиями, выдаваемыми в пользование на ограниченное время – именно благодаря сделанным на бумаге заметкам и цитатам человеку впоследствии легче обратиться к творчески обработанному первоисточнику. Кроме того, выписки позволяют сэкономить время при последующем просмотре и отборе материала (который фактически уже отобран), а также средства, обычно затрачиваемые на копирование избранных листов

Как и план, выписки можно делать по ходу ознакомления с содержанием исходного источника информации или после того, как изучение завершено. Сквозной способ требует более напряженной работы мысли, но позволяет завершить подготовку выписок параллельно с чтением.

Обобщающий способ предполагает предварительную пометку в тексте фрагментов, подлежащих записи, в конечном счете позволяя подготовить выписки более качественно. В обоих случаях выписки целесообразно снабдить пометками о соответствующих номерах страниц.

Более совершенной формой творческой переработки выписок являются тезисы. Тезисы (от греч. tezos – утверждение) – сжатое изложение содержания изученного материала в утвердительной (реже – опровергающей) форме. Тезисы отличаются от выписок тем, что:

в тезисах более высокая степень концентрации материала;

в них отмечается преобладание выводов;

чаще всего тезисы записываются близко к оригиналу, т. е. без использования прямого цитирования.

Поэтому тезисы хороши для глубокой и всесторонней аргументации любой письменной работы, а также для подготовки выступлений на защите, докладов и пр., но это преимущество одновременно является главным недостатком тезисов: «подработанные» под конкретный вариант текста, они трудно «вживляются» в содержание другого. В зависимости от назначения тезисы могут быть основными, простыми или сложными.

Основные тезисы – близкая к дословной запись важных положений оригинального текста с небольшим добавлением обобщений, представляющих собой основу для итоговых выводов. Простые тезисы – почти дословный перечень главных (для частей оригинального текста и всего текста в целом) мыслей автора. Отличаются сравнительной краткостью и прямотой изложения. Основное предназначение – облегчить понимание сути оригинального текста. Комбинация основных и простых тезисов, в которой последние дополняют первые, представляет собой классический случай сложных тезисов. Сложные тезисы – одновременно и весьма компактный достаточно совершенный по компоновке и содержанию материал, который (в совокупности с планом и выписками) может стать первоосновой для записи первого варианта основного текста письменной работы.

Аннотация – краткое изложение основного содержания исходной информации, дающее о ней обобщенное представление. К подготовке аннотаций прибегают в случаях, когда подлинная ценность и пригодность исходного источника информации исполнителю окончательно неясна, но о нем необходимо оставить краткую запись с обобщающей характеристикой.

Характерными особенностями аннотации, наряду с краткостью и обобщенностью ее содержания, является то, что она составляется после ознакомления с содержанием исходного источника информации; пишется почти исключительно своими словами и не содержит в себе выдержки оригинального текста.

Резюме – краткая оценка изученного содержания исходного источника информации, полученная на основе содержащихся в нем выводов. Резюме сходно с аннотацией, но в отличие от нее, текст резюме концентрирует в себе информацию не из основного содержания исходного источника информации, а из его заключительной части, прежде всего, выводов. Однако, как и в случае с аннотацией, резюме излагается своими словами – выдержки из оригинального текста в нем практически не встречаются.

 

Конспект (от лат. Conspectum – обзор, описание) – сложная запись содержания исходного текста, включающая в себя заимствования (цитаты) наиболее примечательных мест в сочетании с планом источника, а также сжатый анализ записанного материала и выводы по нему.

Рекомендуется следующий порядок работы над конспектом:

определить структуру конспектируемого материала, чему в значительной мере способствует письменное ведение плана по ходу изучения оригинального текста;

в соответствии со структурой конспекта произвести отбор и последующую запись наиболее существенного содержания оригинального текста – в форме цитат или в изложении, близком к оригиналу;

выполнить анализ записей и на его основе дополнить записи собственными замечаниями, соображениями, «фактурой», заимствованной из других источников;

завершить формулирование и запись выводов по каждой части оригинального текста, а также общих выводов.

Составление конспекта требует значительных затрат времени, серьезного напряжения умственных сил, внутренней сосредоточенности, усидчивости, навыков в работе с информационными источниками, но «область применения» у конспектов, благодаря качеству включенного в них материала, необычайно широка. В зависимости от способа построения включаемого материала конспекты подразделяют на текстуальные и тематические.

Текстуальные конспекты охватывают материал в рамках одного источника (даже в случае, если он состоит из нескольких самостоятельных частей – книг или томов). Порядок изложения материала в этом случае практически всегда соответствует его расположению в источнике.

Рекомендуем следующий порядок работы над текстом конспекта:

1. Чтение и обдумывание прочитанного материала.

2. Составление плана конспекта.

3. Запись отдельных положений работы в виде развернутых тезисов, включающих в себя констатации, выводы, их обоснование и, при необходимости – и соответствующие цитаты.

4. Дополнение тезисов рассуждениями, доказательствами, аналитическими выкладками и выводами.

5. Включение в содержание записей вспомогательного материала, излагаемого близко к тексту, в т. ч. фактов, примеров, цифр, ссылок, графиков, схем, таблиц, диаграмм и пр.

6. Формулирование и запись заключительных выводов.

Работу над любыми видами конспектов завершает просмотр зафиксированной информации, имеющий цель определить:

полноту выбора информации из исходного источника;

качество фиксации выбранной информации;

соответствие расположения (предварительной группировки) зафиксированной информации определенной структуре письменной работы.

Кроме того, по результатам просмотра делается вывод о необходимости внесения уточнений в список исходных источников информации.

Список источников информации

В большинстве случаев после просмотра произведенных записей у исследователя возникает необходимость внесения в первоначальный вариант списка исходных источников информации уточнений. Эти уточнения сводятся к корректировке содержания списка: исключению из него одних источников и внесению в него дополнительных, которые по разным причинам не были привлечены в качестве исходных.

Исключению из списка исходных источников информации подлежат, прежде всего, те из них, которые в процессе ведения рабочих записей не были востребованы исполнителем письменной работы. Из списка удаляются также источники, содерж


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.085 с.