Тарталья, Панталоне, Леандро. — КиберПедия 

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Тарталья, Панталоне, Леандро.

2021-01-29 137
Тарталья, Панталоне, Леандро. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Леандро

(быстро)

 

Дерамо, государь. С великой скорбью

Я приношу вам горестные вести…

 

Панталоне

(быстро)

О ваше величество… Ваше величество… Бедный Тарталья…

 

Тарталья

(гордо)

 

Я знаю все… Тарталья злополучный,

Мой самый верный друг!.. Но кто принес

Известие о гнусном преступленье?

 

Панталоне

Труффальдино, придворный птицелов, ваше величество. Он говорит, что нашел его с отрубленной головой в соседнем Рончислапском лесу, в куче опавших игл.

 

Тарталья

Эй, стража!

 

Входят несколько стражников.

 

 

Тело моего министра

Предать незамедлительно сожженью,

А милый пепел пересыпать в урну,

Ту урну водрузить в моих покоях.

Я не расстанусь с ней. Да не иссякнет

Вовеки память о достойном муже!

В тюрьму пусть будет брошен Труффальдино

И все, кто был сегодня на охоте.

Отнять оружье тотчас у Леандро

И Панталоне, и обоих в башню

Сейчас же запереть. Я с них намерен

Начать свое суровое дознанье.

 

Леандро

Меня обезоружить?

 

Панталоне

Меня, ваше величество?

 

Тарталья

(страже)

 

Повинуйтесь!

Я знаю, как сердца придворных полны

Измены и коварства. Вы, Леандро,

Любили дочь его, и мне известно,

Что никогда бы он не согласился

Свою Клариче в жены вам отдать.

А вы, старик… Мою любовь к нему

Вы не могли простить. Ступайте в башню.

Коль вы невинны, вас я оправдаю.

 

(В сторону.)

 

Все об олене думаю. Но завтра

Он будет мертв. Удачно между тем

От самых сильных я освободился.

За мною царство. Анджела, дрожи!

 

Леандро

 

О я, несчастный! Больше нет надежды!

 

(Уходит, окруженный стражей.)

 

Панталоне

Впервые с тех пор, как я стал министром его величества, я попал в беду. Но небо защитит мою невинность!

 

 

Действие третье

 

 

Зал во дворце.

 

В глубине видна большая клетка с Попугаем. Эта клетка должна быть поставлена на стол или на какой-нибудь другой предмет, который облегчил бы последующие превращения.

 

 

Явление первое

 

 

Дерамо в образе старика входит измученный, боязливо оглядываясь.

 

Дерамо

 

Устал, не в силах я! Больные ноги

Едва влачу. Здесь, во дворце, где я

Монархом был, я должен всех бояться,

Министра и последнего слуги;

Входить тайком. Как на меня напали

Мои собаки! Уцелел я чудом…

Вот комнаты супруги. Я хотел бы

Увидеть Анджелу, застать одну,

Ей все открыть… Но спрячемся теперь,

Чтоб не заметили меня. Быть может,

Она поймет, поговорю с ней. Горе!

Поверит ли она моим словам?

А если нет, то кто ж ее осудит?

 

(Прячется.)

 

Явление второе

 

 

Дерамо в образе старика, Анджела.

 

Анджела

(в сторону)

 

Тарталья умер! Мой отец и брат

Заключены в темницу. Что за странность!

Каких причуд, каких еще тиранств

Ждать от супруга? Я все больше вижу,

Что он не тот, каким он раньше был!

 

Дерамо

(выходя сзади)

 

Вот Анджела!

 

(Смотрит за сцену.)

 

Но, ах, жестокий рок!

Идет слуга. Он помешает делу.

 

(Прячется.)

 

Явление третье

 

 

Труффальдино, Анджела.

 

Труффальдино выходит, представляется с глупым подобострастием. Говорит, что явился засвидетельствовать ей свое почтение, потому что он осмеливается, побуждаемый тем великодушием, с которым она относится к его малым заслугам, подарить ей редчайшую вещь, и т. д.

 

Анджела

 

Ах, Труффальдино, в сердце у меня

Совсем другое, чем твои подарки

И выходки дурацкие. Ступай!

Ты что принес? Оставь меня в покое!

 

Труффальдино говорит, что хочет подарить ей Попугая, самого добродетельного, самого ученого, какой когда-либо выходил из Семинарии; что он уже принес его в эту комнату и ждет лишь случая передать его, и т. д.

 

Анджела

 

Прочь убирайся вместе с Попугаем!

Назойливый слуга! Мне надоело.

 

Труффальдино указывает ее величеству, что этот Попугай красноречивее всех женщин в мире. Обращается к Попугаю, чтобы заставить его говорить. Зовет его так, как обыкновенно разговаривают с попугаями, обращается к королеве с просьбой послушать. Снова обращается к Попугаю. Дразнит его. Тот все не отвечает. Труффальдино приходит в бешенство, угрожает Попугаю и умоляет королеву, чтобы она слушала. Делает разные глупые штуки.

 

Анджела

 

Я говорю тебе, ступай, не то

Тебя с балкона выбросят на площадь!

 

Труффальдино обращается к Попугаю; проклинает его. Это ли те богатства, которые тот обещал ему, если он подарит его королеве? И т. д.

 

Явление четвертое

 

 

Те же и стражник.

 

Стражник

Синьора, извините…

 

Анджела

Вы зачем?

 

Труффальдино обращается к королеве, умоляя, чтобы она не горячилась. Что это, несомненно, лицо, отправленное королем, чтобы заплатить ему десять тысяч цехинов награды за то, что он по приказанию его величества мужественно убил оленя с белой метиной.

 

Стражник

 

Король повелевает Труффальдино

В темницу заключить. Есть подозренье,

Что он виновен в гибели Тартальи.

Простите смелость! Что ж, идем, мошенник,

 

(Хватает его за руку.)

 

Труффальдино, — это ли обещанная награда, и т. д.

 

Анджела

 

Как! Быть не может! Здесь, в моих покоях?

 

Стражник

 

Так приказал король! Ступай, дурак.

Не время глупым выходкам. Идем.

 

(Тащит его.)

 

Труффальдино злится на Попугая, на короля, на королеву, на оленя: уходит, плача, в сопровождении стражника.

 

Явление пятое

 

 

Анджела, одна.

 

Анджела

 

Растет тиранство. Горе мне, несчастной!

Над головой моей собрались беды,

От них одна лишь смерть меня избавит!

О милый мой отец! О милый брат!

Чем виноваты вы, что в ближней роще

Убит Тарталья и что я не в силах

Любить супруга, как любила прежде?

 

(Плачет.)

 

Явление шестое

 

 

Анджела, Дерамо в образе старика.

 

Дерамо

(за сценой)

 

Не плачь, моя супруга, жизнь моя!

Любимая, не плачь!

 

Анджела

(с удивлением и страхом)

 

О, что я слышу?

То голос короля!

 

Дерамо

(за сценой)

 

Да, говорит

Твой муж с тобою, чистая душа!

 

Анджела

(еще более удивленная)

 

Откуда? Как? Быть может, Попугай!..

 

Дерамо

(выходя и простирая дрожащую руку к Анджеле)

 

Не бойся, не встречай меня презреньем,

Я умоляю, жизнь моя!

 

Анджела

(смущенно и волнуясь)

 

Старик!

Что говоришь? Кто ты такой? Откуда?

Уйди, предатель, из моих покоев!

 

(В сторону.)

 

Конечно, спрятался он здесь тайком,

Чтоб слышать все, что я скажу, и после

Разгневанному донести Дерамо.

 

(Громко.)

 

Прочь уходи, старик, иначе слуги…

 

(Хочет звать.)

 

Дерамо

 

Не надо… Сжалься… Анджела, послушай!

 

(В сторону.)

 

Я гадок ей недаром. Никогда

Она во мне Дерамо не признает.

 

(Громко.)

 

Скажи, в ужасной этой оболочке

Ты ничего знакомого не видишь?

Тебе противно все?..

 

Анджела

 

Какой ты глупый,

Старик! Что за слова! Чего ты хочешь?

 

Дерамо

 

Да, глупый, ты права! Скажи мне, радость,

Ты в короле не видишь перемены

За этот день?

 

Анджела

(изумленная)

 

О боже! Что я слышу?

Как мне понять твои слова? Несчастный,

Кем послан ты, чтоб спрашивать об этом?

 

Дерамо

 

Несчастный, да! Ты помнишь, дорогая,

Когда Дерамо твой разбил сегодня

То изваянье, что волшебной силой

Над женским лицемерием смеялось,

Чтоб Анджелу когда-нибудь сомненьем

Не оскорбить? Ты помнишь, он сказал:

Тому пять лет, я получил от мага

Два чуда в дар, и вот одно из них;

Другое утаю?

 

Анджела

(изумленная еще больше)

 

Да, так сказал он.

Но ты откуда знаешь? Горе мне!

Сомненья смутные меня тревожат,

Кипят во мне!

 

Дерамо

(в сторону)

 

Она подозревает.

Спасительные подозренья!

 

(Громко.)

 

Помнишь,

Сегодня поутру Дерамо твой,

 

(ударяя себя в грудь)

 

Дерамо твой во внутренних покоях

С тобой шутил о пятнышке родимом

Над грудью у тебя и говорил,

Что не полна твоя краса?

 

 

Анджела слушает его с величайшим изумлением.

 

(Плача.)

 

Уродства

Поистине бесчисленные знаки

Несет теперь твой муж, смертельной болью

Измученный, не узнанный супругой,

Лишенный юности, и слуг, и царства!

 

(Плачет.)

 

Анджела

(приближаясь к нему)

 

Старик, что ты сказал? Что слышу я?

Постой! Ответь мне!

 

Дерамо

(собираясь с силами)

 

Анджела, узнай…

Дай силы, небо, этими устами

Поведать правду!.. Анджела, узнай…

Я твой Дерамо, в этом жалком теле

Томящийся. В мою же плоть, жена,

Вселился дух неверного Тартальи

Могучим колдовством! Я доверял

Ему чрезмерно. Роковую слабость

Мою теперь должны мы будем вечно

Оплакивать!

 

Анджела

 

Старик, не может быть.

Немыслимы такие превращенья!

 

Дерамо

 

Когда ты мне не веришь, дорогая,

Когда меня не любишь, так убей,

И пусть, по крайней мере, это горе

Не отягчает горя моего!

 

(Плачет.)

 

Анджела

 

Ах! Это голос моего Дерамо.

Я узнаю возвышенные чувства

И дух его, ничем не укротимый.

Дерамо, это так, вы мой Дерамо!

 

(Берет его за руку.)

 

Дерамо

 

Ты все еще меня, как прежде, любишь?

И не страшит тебя мое уродство?

О редкая, великая душа!

 

(Плача, целует ей руку.)

 

Анджела

 

Но как же вы в бессильном этом теле,

А государем стал Тарталья мертвый,

Чье тело сожигают на костре?

Какая странность! Я не понимаю!

Я понимаю лишь свое смятенье.

Ах! я ведь знала, что душа Дерамо

В его обличье больше не живет!

 

(Плачет.)

 

Дерамо

 

Прошу тебя, не плачь, чтоб тяжелее

Не стало, Анджела, мое несчастье.

Скажи, предатель в образе моем

С тобою, милая… нет, о несчастье

Моем не говори… и если должно

Мне быть примером роковой ошибки,

Живи, моя любимая, живи,

Когда ты в силах, но умрет Дерамо!

От этих пут избавь меня, убей!

 

Анджела

(с отчаяньем)

 

Оставь сомненья, тела твоего

Бездушного я не признала, милый,

Его отвергла я! В безумье, в гневе

Министр-злодей и хочет своевластьем

Насытить ярость! Брошены в темницу

Отец и брат несчастные мои;

Он всем грозит!.. Я побегу скорее

Открыть обман и возвестить измену

Всему народу! Пусть в крови погибнет

Предатель гнусный!

 

(Хочет идти.)

 

Дерамо

 

Жизнь моя, постой!

Ты всех погубишь! Кто же станет верить

Таким речам? Последняя надежда

Осталась мне в спокойствии твоем!

Но к нам идут сюда, и это место

Небезопасно! В тайные покои

Уйдем скорее. Там ты все услышишь,

Там все скажу! Твоей любовью только,

О Анджела, я буду отомщен!

Вверяюсь ей!

 

Анджела

 

О милый, если верность

Моя тебе поможет, близок срок!

Мы будем счастливы, свершится мщенье!

 

 

Уходят.

 

 

Явление седьмое

 

 

Небольшая комната.

Бригелла, Смеральдина.

 

Бригелла

(спасаясь от Смеральдины, которая преследует его)

Да ты мне так надоела, что мне прямо кисло стало! Мне сказали, что меня разыскивает стражник, чтобы посадить в тюрьму, и можешь себе представить, что у меня сейчас в голове совсем другое, а не твои глупости! Следовало бы дать тебе пару пинков в живот и выбросить тебя вон из дома! Что у тебя, черт на шее сидит, что ли?

 

Смеральдина

Да, да, предатель, твое тщеславие было причиной моей гибели. Ты захотел выставить меня в королевском кабинете, я была отвергнута, и из-за этого Труффальдино от меня отказался! Я потеряла свое доброе имя, упустила удобный случай. Теперь изволь найти мне мужа или получишь в дом сатану. Я всегда буду у тебя под боком, сделаю тебя несчастным и заставлю повеситься от отчаяния!

 

Бригелла

Но ведь мы действовали согласно! Ты сама хотела еще больше, чем я, предстать перед королем. Баба! баба!.. Ты хочешь, чтобы я нашел тебе мужа! Ступай к черту, соблазняй, кого хочешь, и ищи его себе сама!

 

Смеральдина

Я сделала все, что могла, осел ты этакий! Я пробовала пожимать руку всем конюхам, строила глазки всем поварам, вздыхала перед всеми дворцовыми носильщиками, перед всеми мальчишками на конюшне; но никто не хочет и смотреть на меня; все делают вид, что их тошнит от меня, строят мне рожи и смеются, и все это только потому, что я опозорена королевским отказом, в котором виноват ты!

 

Бригелла

Что же, ты хочешь, чтобы я сказал тебе, почему они строят рожи и чем ты опозорена?

 

Смеральдина

Что? Как? Что? Как? Убийца моей репутации и моего положения!

 

Бригелла

(горячась)

Тебя позорит то, что у тебя за плечами больше сорока лет, то, что ты уродливее, чем сумасшедшая Кьяра{45}, и… (я не могу больше молчать!) что ты хочешь сойти за девушку, а между тем даже в этой стране известно, что из-за твоего проклятого желания иметь мужа ты служила в Ломбардии, по крайней мере, в шести домах кормилицей!.. Не надоедай мне больше! Дура! (Уходит в ярости.)

 

Смеральдина

Ах, каналья, негодяй, предатель! (Бежит за ним.)

 

Явление восьмое

 

 

Прежняя комната с Попугаем, приготовленная для последующих превращений. Анджела, Дерамо в образе старика и Дурандарте в образе Попугая.

 

Анджела

 

Да, милый мой, не бойся, все исполню, —

Как научил меня ты. Если ж тщетным

Окажется мой труд, не сомневайся:

Умрет Тарталья, ты же примешь снова

Твой прежний облик!

 

Дерамо

 

Этот путь, жена,

Один лишь может принести спасенье

Супругу твоему! Опасно здесь

Насилье применять! Но слышу голос

Предателя. О молодость моя!

О силы прежние, куда вы делись?

Зачем вы бросили меня, зачем

В моей душе огонь, а в дряхлом теле

Такая слабость, что свою обиду

Отмстить я не могу? Пойду и спрячусь!

Ты сделай прежним твоего Дерамо!

Свою судьбу тебе я поручаю!

 

(Берет ее за руку.)

 

Влюбленной притворяйся, но молю

Его ты не ласкай, чтоб нечестивый

Тебя не трогал! Сделай, что возможно.

Но слушай!.. Я любовью ослеплен.

Не выдавай меня, огонь ревнивый!

 

(Отходит.)

 

Анджела

 

Скорее уходи же! Он идет.

Ты все увидишь! Спрячься же, ступай!

 

 

Явление девятое

 

 

Анджела, Дурандарте в образе Попугая, Тарталья в образе Дерамо, сзади стража.

 

Тарталья

(в сторону)

 

Олень убит, его узнал я сразу,

Но Труффальдино в этом ни при чем.

Я не уверен, я бы не хотел…

Нет, вздор! Я царствую! Дрожите все!

 

Анджела

(в сторону)

 

Будь сильным, сердце! Научись притворству.

Предателя спокойствием встречай!

 

Тарталья

(в сторону)

 

Ее любви добиться, и тогда

Я счастлив! Чувствую, что страсть меня

Сведет с ума! Еще раз попытаюсь!

 

(Громко.)

 

О Анджелетта, милое сердечко,

Хотите вы и вправду, чтоб я лопнул

От страсти к вам? Что, разве не прошли

Припадки, истерический недуг,

Меня лишивший вашего вниманья?

 

(В сторону.)

 

Нежнее невозможно говорить.

 

Анджела

 

Синьор, давала я обеты, клятвы,

Молила небо призраки рассеять,

Меня гнетущие, и понемногу

Освободилась разумом и сердцем

От неоправданного отвращенья.

Затем, спокойно обо всем подумав,

Я говорила: «Это он, любимый.

Что за безумье мною овладело

И отнимает мой покой и жизнь!

Смирись, неосторожная, любовью

Ответь на обожанье! Адский дух

Преследует тебя и превращает

В жестокий гнет супружеское счастье»,

Так я, Дерамо, часто говорила

Самой себе. И пробуждалась нежность

В душе моей.

 

Тарталья

(хватает ее за руку)

 

Вот это мне приятно.

 

Анджела

(в сторону)

 

Негодяй!

 

(Громко.)

 

Но не было ли тяжкою помехой

Сознание, что мой отец любимый

И брат в суровой заперты темнице,

Что сто других по вашему приказу

Томятся в заточенье! Мой Дерамо

Не мог бы совершить такого зверства,

Сказала я и горестным слезам

Вновь предалась, скорбя.

 

(Хочет плакать.)

 

Тарталья

 

Не надо плакать!

Мой свет, моя луна! Как видно, пластырь

Подействовал и сердце ей смягчил.

Я заключил их в тюрьмы, дорогая,

Чтоб успокоить бешенство народа,

Любившего Тарталью моего.

Сейчас же после рассмотренья дела

Я отпущу на волю ваших близких,

Хотя б они и были виноваты.

 

Анджела

(в сторону)

 

Предатель!

 

Тарталья

 

Если их освобожденье

Привяжет ваше сердце к моему,

Они свободны оба.

 

(Стражнику.)

 

Эй, Леандро

И Панталоне выпустить на волю!

 

 

Стражник уходит.

 

Анджела

 

Дерамо, дорогой! Вот верный способ

В моей груди опять посеять нежность,

Осилить отвращение! Успешней

Меня ничто не может излечить!

Вы мне уже милей!

 

Тарталья

(в порыве восторга)

 

О кровь моя!

Любую милость требуйте, да ну же!

Скорее обмозгуйте. Все просите,

Все сделаю для вас!

 

Анджела

(притворяясь нежной)

 

Супруг любимый,

Немногого прошу. Мой брат Леандро

Влюблен в Клариче. Пусть своей женой

Он назовет ее!

 

Тарталья

(в еще большем восторге)

 

У! У! У! У!

Клариче вместе с Замком Островов

Получит он! Ну, Анджела, идем!

 

(Берет ее за руку.)

 

Анджела

(очень нежно)

 

Нет, подожди, Дерамо дорогой,

Я милости потребовать хотела

Какой-нибудь, чтоб было основанье

Мне обожать тебя, и вот не знаю,

О чем просить!

 

Тарталья

 

Скажите мне, голубка!

Меня не истязайте. Ну, просите!

Просите сразу больше, и пойдем!

 

Анджела

(тихо, Тарталье)

 

Велите этим стражникам уйти.

 

Тарталья

(страже)

 

Ступайте, вы вернетесь по приказу!

 

Анджела

(показывая сомнение)

 

Вы говорили мне сегодня утром,

Любовь и нежность доказать желая,

Что вам дано чудесными путями

Душою поселяться в мертвом теле

И оживлять его, свое покинув;

И что потом принять свой прежний образ

Вы можете заклятием волшебным.

О, дайте мне такое превращенье

На деле увидать!

 

Тарталья

(в сторону, с удивлением)

 

Увы, Дерамо

Супруге рассказал о заклинанье!

 

Анджела

 

Мне кажется, исполнить эту просьбу

Вам неприятно? Или вы боитесь,

Что обману доверье ваше?

 

Тарталья

 

Нет!

 

(В сторону.)

 

Нет, это слишком. Крепнут подозренья.

Покажем откровенность.

 

(Громко.)

 

Что ж, и в этом

Я уступлю вам, милая моя!

Но после стольких ясных доказательств

Моей любви мне тем же отплатите!

Я муж вам, наконец!

 

Анджела

 

О мой Дерамо!

Я обещала, что, исполнив просьбу,

Увидите, насколько я способна

Любить супруга!

 

Тарталья

(в сторону)

 

Нет, конечно, это

Опасная затея. Подозренья

Растут сверх меры! Просьбы не исполню!

Насилье применю! Чего бояться?

 

(Громко.)

 

Здесь на дворе лежит олень убитый,

Пусть принесут его! Я этот опыт

Вам покажу, ну, а пока идем.

 

Анджела

 

Нет, уступите мне, и стану вашей!

 

Тарталья

(хватает ее с силой)

 

Э, я устал! Так цените вы чувство!

Расправлюсь с вами силой…

 

Анджела

(в сторону, в волнении)

 

Все погибло! О, горе мне! —

Дерамо! Умоляю!..

 

Тарталья

 

Тут не к чему мольбы. Идите живо.

 

Анджела

(защищаясь)

 

Дерамо! Боже мой! Прости, Дерамо!

 

 

Явление десятое

 

 

Те же и Дерамо в образе старика.

 

Дерамо

(за сценой)

 

Стой, нечестивец гнусный!

Стой, предатель!

 

Тарталья

(в сторону, в волнении)

 

Чей это голос! Небо, я погиб!

 

(В смущении отпускает Анджелу.)

 

Я слышу голос короля! Злодейка!

Чтоб жизнь мою отнять, ты здесь укрыла

Убийц наемных! Я найду ловушку!

За спрятанных дрожи и за себя!

 

(Обнажив меч, уходит в ту сторону, где находится Дерамо.)

 

Анджела

 

О, горе мне! О, горе! Умираю!

 

(Падает в обморок.)

 

Тарталья выходит с обнаженным мечом, таща за руку Дерамо  в образе старика.

 

Тарталья

(в ярости)

 

Ты кто, старик безумный, говори!

Ты как сюда попал? Ответь, иль шпагой

Тебя пронжу!

 

Дерамо

 

Изменник, покорись!

Я твой король! Мои благодеянья

Ты помнишь ли, злодей? Что ж, если хочешь,

Убей меня! Тебе отплатит небо!

 

Тарталья

(смущенный, в сторону)

 

Его я видел раньше! То старик,

Убитый мной в лесу. Неосторожно

Я тело там оставил! Слишком поздно

Мы каемся в ошибках! Но пора!

Умри же, старый лжец, и в преисподней!..

 

 

Внезапно слышится гул землетрясения. Дерамо и Тарталья в ужасе отступают друг от друга и становятся на соответствующие места для предстоящих превращений. Анджела от шума приходит в себя.

 

Дурандарте

(в образе Попугая)

 

О небеса! Явите ваши дива

В защиту правды! Эти птичьи перья

Пусть упадут. Настали времена!

 

 

Следует превращение Попугая в человека.

 

Дерамо

(оглушенный)

 

О, что за чудо! Небо в должный час

Не забывает даже самых слабых!

 

Тарталья

(смущенный)

 

Что делать? Что решить? Бежать?

Остаться? Я потерял рассудок! Я дрожу!

 

Дурандарте

(выходя с жезлом в руке, к Дерамо)

 

Дерамо добродетельный, не бойся!

 

(Тарталье.)

 

Министр-предатель, ожидай возмездья!

Ты, любящая, верная жена,

Спокойной будь. Увидишь отомщенье

Твоих обид.

 

Дерамо

(плачущим голосом)

 

Любимая моя!

Я жив остался чудом, но живу,

Твои глаза уродством оскорбляя!

 

Анджела

 

Твой дух прекрасным делает тебя!

Ты не печалься!

 

Тарталья

 

Что ж, иль я бессилен

Мстить за себя! Сюда, мои министры!

Солдаты! Слуги! Государь ваш предан!

 

Дурандарте

 

Тебя не слышат. Помогает небо

Одним невинным. Убедишься в этом!

Всегда нежданно наступает кара.

Примером будь, бессовестный министр,

Для всех тебе подобных, кто дерзает

В обличье короля своих монархов

Преображать в вассалов безобразных,

Как бедного Дерамо, и владеть

Могуществом, отличьями, державой!

Знай, подлый! Отличает человека

Высокий дух, и, если суждено,

Чтоб тешил взоры доблестный Дерамо

Осанкой гордою и красотой,

 

(возвышая голос)

 

Пусть переменятся тела! Вся немощь

Его пусть на тебя падет сторицей!

Былое счастье доброму Дерамо

Вернуло небо!

 

(К Дерамо.)

 

Радуйся!

 

(Тарталье.)

 

Трепещи!

 

(Ударяет жезлом.)

 

Дерамо вплоть до колен оказывается одетым в королевское платье. Тарталья изменяется вплоть до колен, у него босые, израненные ноги.

 

Анджела

 

Что вижу я?

 

Дерамо

(к Дурандарте)

 

Мой друг, какое счастье!

 

Тарталья

 

Довольно!.. Стой!.. О небо!.. Вот беда!..

 

Дурандарте

 

Прими свой жребий, негодяй! Ликуйте,

Дерамо, Анджела и весь народ!

 

(Ударяет жезлом.)

 

Дерамо оказывается одетым в богатое платье. Тарталья одет в рваное рубище, сквозь дыры которого видно его голое тело.

 

Анджела

(в восторге)

 

Ты нам поможешь, небо!

 

Дерамо

 

О мой друг!

 

Тарталья

 

Я цепенею! Стой!

 

Дурандарте

 

Терпи, преступник!

Возвеселитесь, должное свершится!

 

(Ударяет жезлом.)

 

Голова Дерамо меняется. На ней тюрбан с драгоценными камнями. Голова Тартальи превращается в голову ужасного рогатого чудовища. Под мышками у него костыли, как у калеки.

 

Анджела

 

О мой Дерамо!..

 

Дерамо

 

Анджела моя!..

 

 

Обнимаются.

 

Тарталья

(в ярости и отчаянии)

 

Куда укрыться мне? Куда бежать?

Проклятая любовь и честолюбье

Проклятое! Проклятый миг, когда

Я стал предателем! Бегу в пустыню!

 

(Хочет бежать.)

 

Дурандарте

 

Стой, негодяй! Ты должен от стыда

Здесь умереть! Пусть станет этот зал

Открытой площадью! Пусть соберется

На зрелище толпа! Дрожи, беснуйся!

 

(Ударяет жезлом.)

 

Комната превращается в площадь, роскошь и глубина которой зависят от желания и от размеров театра.

 

 

Явление последнее

 

 

Все актеры, стража, народ. Тарталья, обезумевший, бегает по сцене.

 

Тарталья

 

О, кто меня застрелит, кто застрелит?

Взгляните, в этом чудище Тарталья

Судьбою заключен! Я негодяй!

 

 

Все выражают изумление.

 

Клариче

(плача)

 

Что вижу я? Что слышу я? О, боже!

Отец! Отец!

 

Тарталья

 

Не надо плакать, дочка.

Я недостоин слез! Забудь отца,

Преступного отца! Пусть все забудут

Противное чудовище! Стыдом

Я мучусь, и раскаянье терзает

Так грудь мою, что я лишаюсь света

И ненавистной жизни! В полной мере

Дерамо отомщен! Но невиновна

Моя Клариче! Государь, за что

Платиться ей? Пусть выйдет за Леандро!

Ее не оставляйте. Кроме вас,

Нет у нее отца другого. Зависть,

Страсть, честолюбие меня сгубили.

Вот чем я стал… От боли умираю,

От корч…

 

(Дрожа.)

 

От бешенства! Вот смерть моя!

Вот страшный бес. О, горе мне! Я умер!

 

(Падает мертвым.)

 

Панталоне

Я не знаю, чего во мне больше — страха, радости или любопытства узнать, в чем здесь дело!

 

Леандро

 

От изумленья каменным я стал!

 

 

Клариче плачет, остальные выражают ужас и недоумение.

 

Дерамо

 

Друзья, прощаю ваше изумленье

В таких делах! Клариче, успокойтесь:

Придет пора, Леандро назовете

Своим супругом! Знаменитый маг,

Я вас узнал! Теперь распоряжайтесь

И мной и королевством!

 

Дурандарте

 

Не хочет власти! Всем он возвещает,

Что ныне тайнам магии конец!

Я больше не волшебник! Пусть упрямо

Разгадывает физика загадку

О голосах и членах, что, блуждая

От тела к телу, остаются те же.

Такой конец послужит для ученых

Предметом спора! Пусть возобновится

С мышами и толченым табаком

Веселый пир! А вы, мои друзья,

Раз мы, звериный образ принимая,

Чтоб вас развлечь, достойны снисхожденья,

Утешьте нас, по крайней мере, знаком

Хвалимой всеми вашей доброты!

 

 

Турандот

Перевод М. Лозинского

 

Китайская трагикомическая сказка в пяти действиях. {46}

 

Предисловие автора

 

[23]

Многие лица готовы были признать, что «Ворон» — представление с большой внутренней силой. Другие, не менее многочисленные, хотя и были захвачены этой силой и охотно по нескольку раз смотрели пьесу, тем не менее не хотели признать за ней существенных достоинств. Они голословно утверждали, не стараясь даже подкрепить свое мнение убедительными доводами, что веселье доблестных масок, которые, кстати сказать, очень мало участвовали в данной пьесе, фантастические появления и превращения человека в статую и статуи в человека — единственные причины того, что пьеса так счастливо удерживается в репертуаре.

На деле, однако, единственная причина того, почему данные лица не хотели признать за бедным «Вороном» никаких достоинств, заключалась в его заглавии и неправдоподобном содержании. Эти неблагодарные люди заставили меня выбрать из восточных сказок забавную сказку о Турандот и сделать из нее представление, в котором хотя и участвуют маски, но они едва заметны и введены только для того, чтобы их поддержать, а фантастическое и чудесное отсутствует совершенно.

Я хотел, чтобы три загадки китайской принцессы, преподнесенные в искусно созданных трагических обстоятельствах, дали пищу для первых двух актов, а затруднения в отгадывании их составили содержание остальных трех. Таким образом, получилось пятиактное представление, наполовину серьезное, наполовину шутливое.

Три загадки и два имени — разумеется, огромная база для театрального спектакля и для того, чтобы держать просвещенную публику целых три часа прикованной к сцене, в серьезности, так мало соответствующей содержанию пьесы. Мои недоброжелатели, с их исключительными дарованиями, имея в руках подобный прекрасный сюжет, несомненно, сделали бы из него знаменитейшую пьесу, гораздо лучше моей и которая, несомненно, имела бы огромный успех. Я готов с этим согласиться.

Ввиду простоты этой смешной сказки, лишенной всяких превращений и колдовства, я решил выбросить из нее ненравившееся мне рассуждение о важности превращений, хотя я и не сомневался в том, что все его положения — чистейшая правда. Превращения, в большинстве своем печального характера, помещенные мною в мои сказки, представляли собой лишь завершение обстоятельств, заблаговременно подготовленных, разработанных и соответственно окрашенных, которые могли привлекать внимание зрителей столько времени, сколько мне было нужно, и держать их в красочном обмане до самого момента превращения. Подобный прием, использованный мною со всем напряжением моего слабого дарования, был прекрасно подмечен людьми прозорливыми, и если бы глупые насмешники обратили внимание хотя бы на тот факт, в какой упадок пришли обычные чудеса и чертовщина импровизированной комедии после моих вздорных сказок, они могли бы обнаружить истину, не применяя к делу с пошлой злонамеренностью отсутствующие у них таланты.

Сказка о «Турандот, принцессе Китайской», обставленная всеми невероятными перипетиями, с которыми читателю предстоит познакомиться, при незначительном участии доблестных масок и без всяких чудесных появлений и превращений, была поставлена труппой Сакки в театре Сан Самуэле в Венеции 22 января 1761 года и шла с успехом семь вечеров подряд, благосклонно собирая полную залу. Это приостановило на время прежние разговоры.

Моя фантастическая пьеса не умерла тотчас же после своего рождения. Ее играют ежегодно с неизменным успехом — единственной причиной ярости ее сказочных врагов.

 

Действующие лица

 

{47}

Турандот — принцесса Китайская, дочь Альтоума.

Альтоум — император Китайский.

Адельма — принцесса Татарская, любимая невольница Турандот.

Зелима — другая невольница Турандот.

Скирина — мать Зелимы, жена Бараха.

Барах — под именем Хассана, бывший воспитатель Калафа.

Калаф — принц ногайских татар, сын Тимура.

Тимур — царь Астраханский.

Измаил — бывший воспитатель царевича Самаркандского.

Панталоне — секретарь Альтоума.

Тарталья — великий канцлер.

Бригелла — начальник пажей.

Труффальдино — начальник евнухов сераля Турандот.

Палач.

Восемь мудрецов  китайского Дивана.

Жрецы.

Многочисленные невольницы и многочисленные евнухи прислуживающие в се


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.692 с.