Отбытие из Москвы, через Лифляндию, обратно в Голштинию, в резиденцию его княжеской светлости нашего милостивейшего государя — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Отбытие из Москвы, через Лифляндию, обратно в Голштинию, в резиденцию его княжеской светлости нашего милостивейшего государя

2021-01-29 84
Отбытие из Москвы, через Лифляндию, обратно в Голштинию, в резиденцию его княжеской светлости нашего милостивейшего государя 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

 

 

Город Торжок

 

После этого мы вновь собрались в путь, и 16 марта по санному пути опять выехали из Москвы, в сопровождении наших приставов, нескольких стрельцов и многих немцев. После любезного прощания мы помчались вперед и стали делать быстрые дневные переходы, чтобы не потерять санного пути, так как весна уже наступала, а погода была ясная. 18 мы пришли в Тверь, а 19 в Торжок. И та и другой – “ямы”, где нам давали свежих лошадей.

Как ни мал город Торжок, в нем все‑таки 30 церквей и часовен, которые ежедневно посещаются; одна из них каменная и довольно красива, если судить по наружному виду. Никого из нас не хотели пустить в город.

23 марта мы вновь прибыли в Великий Новгород и были хорошо приняты воеводой, доставившим нам некоторые кушанья и напитки. Мы застали прибывшего до нас персидского посла, с которым мы на следующий день отправились в путь и 24 марта перешли через русскую границу.

Когда по въезде в Ингерманландию наш медик был послан вперед ради знатного мужа, моего бывшего доброго друга, который лежал в Лифляндии опасно больным и неоднократно просил о присылке нашего врача, я также, заболев лихорадкой и не имея надобности дольше оставаться при свите, собрался вместе с ним вперед в Ревель.

В последнее число марта послы с султаном въехали в Нарву, где полковник Врангель с 50 всадниками выехал к ним навстречу. Султан был помещен у магистратского советника Иакова Мюллера. Когда у дверей его собралось много людей, особенно женщин, чтобы посмотреть, как жена персиянина будет выходить из закрытых саней, султан был так сильно раздосадован, что он готов был скорее выехать из города, чем показать свою жену. Он спросил также: “Неужели все женщины в Нарве, ходящие с открытыми лицами, блудницы?” Он хотел судить о наших нравах по своим, так как в Персии ни одна честная женщина не показывается перед иностранцами. Поэтому пришлось убрать весь народ, пока жена его выходила из саней. После этого султан во всех местах подводу с женщинами ставил близко к месту остановки и обвешивал весь промежуток от телеги до дверей платками, между которыми его жена с ее прислугой (купленной в Казани за 30 рейхсталеров) входили и выходили, никому не показываясь.

4 апреля послы с тем же конвоем, как въехали, так и выехали из Нарвы и направились в деревню Пурц, где отдохнули день и наняли других лошадей. 8 апреля все они направились в мызу Кунда и оставались там 4 дня. Отсюда уже, за отсутствием снега, нельзя было поехать на санях; поэтому пришлось поехать на лошадях и в телегах.

13 апреля они достигли города Ревеля, где были хорошо приняты и приведены в город почтенным магистратом. Так как Брюг[ге]ман здесь, как и прежде в других местах, сильно преследовал секретаря [333]  , то этот последний 15 апреля сел на корабль и уехал вперед в Голштинию, где оставался у княжеского двора в Готторпе, пока не прибыли послы. Послы, однако, со свитой пробыли 3 месяца в Ревеле, притом по особому желанию и охоте посла Брюг[ге]мана, который преследовал особые виды, относительно которых, однако, его компас [334] сильно оказался сдвинутым. Тем временем послы с их свитой проводили время в городе и вне его у добрых друзей с полным удовольствием. Некоторые из нашей свиты вступили в браки с ревельскими [гражданками]. Так были справлены и отпразднованы свадьбы: г. посла Крузиуса с девицей Марией, дочерью покойного г. Иоганна Мюллера из Кунды; нашего медика г. Гартмана Грамана с девицей Елисаветой, дочерью г. Иоганна Фонна, знатного магистратского заседателя; Ганса Арпенбэка, бывшего нашего русского переводчика, с девицей Бригиттой фон Аккен; свадьба трубача Адама Мёллера; далее магистра Щавла] Флеминга обручение с девицей Анной, дочерью г. Генриха Нигуз(ен)а, альдермана [335] и выдающегося купца в городе.

11 июля послы с султаном и русским посланником, отправленным от великого царя к его княжеской светлости герцогу Фридерику голштинскому, ушли в море. Они шли на 4 судах под парусами, и на 11 день своего мореплавания прибыли к голштинскому берегу у Фемерна. Они хотели войти в кильскую гавань, но так как ветер был для них неблагоприятен, они направились в Нейштадт, в 2 милях от Любека, и бросили здесь якорь 22 июля. Когда они, однако, от гонца, посланного в город, узнали, что там будто бы царит чума, они тотчас ушли, направились в гавань Травемюнде и сюда благополучно въехали 23 июля.

Отсюда они отправили багаж с несколькими людьми морем в Киль, сами же пошли сушей и 28 того же месяца направились в Эйтин, в резиденцию г. брата его княжеской светлости, герцога Иоганна, епископа любекского. Здесь его княжеская милость любезно приняло их и великолепно угостил.

30 июля все они направились в город Киль, известный своими ежегодными переменами [336]  . Отсюда наши послы ушли вперед к его княжеской светлости и 1 августа счастливо достигли опять княжеской резиденции Готторпа, таким образом совершенно закончив, по милости Божьей, московитское и персидское путешествие.

Всемогущему Великому Богу, Который во время долгого трудного путешествия чудесно избавлял от многих опасностей для жизни и так милостиво сохранял под своей могучей защитой и радостно привел нас опять в наше отечество, да будет за столь великую благость хвала, честь и благодарение отныне и до века!

 

 

* * *

Последние две главы нами оставлены без перевода, так как 26 глава VI книги является действительным окончанием описания путешествия, а они должны считаться как бы дополнениями. В 26 главе рассказан прием персидского посольства в Голштинии, перечислены аудиенции его и русского посланника и рассказана судьба бежавших из свиты перса шести человек 27 глава посвящена исключительно судьбе Брюггемана; здесь перечислены вины (см. Введение), возводившиеся на него, рассказано предсмертное примирение его с Олеарием и говорится о казни его. В издании 1647 года на последних страницах, где говорится о Брюггемане, приведен текст торжественного заявления, которое Брюггеман должен был сделать относительно неправоты своей перед Олеарием. В заявлении говорится. “Я, Оттон Брюггеман, сим заявляю публично, что во всем том, что я совершал по отношению к магистру Адаму Олеарию действиями и рассказывал о нем предосудительного, я поступал напрасно и несправедливо, и что, на самом деле, я в состоянии сказать о нем лишь то, что почетно и вполне достойно человека честного. Поэтому сим я публично отказываюсь от прежних моих слов”.

 


[1]  Глава 2. Первую главу 1 книги мы не переводим, так как в ней заключается лишь общее рассуждение о пользе путешествий в чужие страны.

 

[2]  Фридерик. Так в русских документах именуется Фридрих III, из шлезвиг‑готторпской линии герцогов шлезвиг‑голштинских. Он правил с 1616 по 1669 г. Приводимый в книге титул его целиком входит в настоящее время в российский императорский титул, в который его внес император Петр III. Родство дома Романовых с готторпским домом выясняется из следующей родословной:

Герцог Фридерик (Фридрих III)

Христиан Альбрехт (1669–1694)

Фридрих IV (1694–1702)

Карл Фридрих (1702–1739) Анна Петровна

Карл Петр Ульрих (Петр III Феодорович).

 

[3]  Крузиуса, Крузиус, Крузеншерна, Крузенштерн, родился ок. 1698 г., ум. 10 апр. 1676 г. в Ревеле. В издании 1647 года напечатано написанное им латинское стихотворение “Ad lektorem” (к читателю) с похвалою Олеарию.

 

[4]  милостью его королевского величества шведского, т. е. короля Карла Густава шведского. Об этом “Dictionnaire” J. Chauferie, 1753, III, s. v. Olearius, not.

 

[5]  Отто Бругман. Он именуется ниже все время Брюгманом или Брюггеман(н)ом. Это был купец из Гамбурга. О судьбе его сказано в введении.

 

[6]  Готторпа. У Олеария все время Gottorff. Форма, принятая в переводе, более привычна и известна.

 

[7]  Травемюнде. Это – гавань Любека у устья р. Траве.

 

[8]  корабельщика иначе говоря, шкипера (Scchifter).

 

[9]  Венделин Зибелист иначе Сибелист. Он известен и по русским документам. В издании 1647 г. напечатана латинская вводная его заметка, поясняющая разнообразие материала в книги и особую милость царя к голштинцам.

 

[10]  ластов масла. Last – мера, равная 120 пудам.

 

[11]  крестинного подарка. Неясно, к какому это относится событию. В 1647–1656 гг. Борнгольм был датским; с 1525 по 1576 г. остров, по договору, управлялся любекцами.

 

[12]  реке Эмбек. Beck по‑нижненемецки то же, что Bach. Поэтому Embeck‑Эмбах (Embach), как река эта обыкновенно называется.

 

[13]  геермейстерами. Heermeister– глава провинции рыцарского ордена.

 

[14]  Магнус. супруг княжны Марии Владимировны, принц датский, вассальный король ливонский.

 

[15]  тиран. Обычное у Олеария и у других писателей XVII в. наименование Иоанна IV Грозного.

 

[16]  его королевского величества шведского. Карла Х Густава, правившего с 1654 по 1660 г.

 

[17]  университет дерптский (юрьевский); учрежден Густавом Адольфом шведским.

 

[18]  гофгерихт. высший (собственно придворный) суд в Ливонии.

 

[19]  информатора и гофмейстера, т. е. учителя и дворецкого.

 

[20]  ради известных причин. Обычный у Олеария оборот, когда дело касается дипломатической сущности посольства или причин, которые он не желает излагать.

 

[21]  Павел Флеминг известный поэт (1609–1640), один из наиболее видных лириков XVII в.

 

[22]  зесслинга. Зессдинг или зексдинг (Sessling, Sechsling) – монета в 6 пфеннингов.

 

[23]  мейссенской монете. Эта ссылка Олеария на мейссенскую монету объясняется многолетним его пребыванием в Саксонии, частью которой является Мейссенская земля.

 

[24]  Васильевича. Имя в подлиннике указано лишь буквою N, фамилия совсем не указана. Что это за боярин, живший на шведской территории, определить трудно.

 

[25]  перед Лейпцигом. Известная битва при Брейтенфельд.

 

[26]  Hиe на реке Неве, на месте нынешней Охты.

 

[27]  Нотебург точнее Нётебург (Noteburg), ныне Шлиссельбург.

 

[28]  53°30’. Так напечатано во всех изданиях Олеария. Цифра эта неправильна. В числе опечаток при изд. 1656 указано, что вм. 53°30′ следует читать б3°80′.

 

[29]  его королевским величеством Густавом Адольфом, в Смутное время. Это – погрешность; нужно “ея королевским величеством”, так как с 1632 по 1664 г. в Швеции королевою была Христина, дочь Густава Адольфа, при регенте Акселе Оксеншерна.

 

[30]  Лаве. По столбовскому договору граница с Швецией шла “Ладожским озером в устье реки Лавуи, а от устья реки Лавуи, рекою Лавуи, вверх до раздвою рек” и т. д.

 

[31]  его величество король шведский. Необходимо исправить; ее величество королева шведская (Христина).

 

[32]  Крекшин. Фамилия восстановлена по русским документам; в подлиннике Kareckschin.

 

[33]  Никольского на Волховской губе. Переведено предположительно, В подлиннике: Nawolkus Konski. Возможно, что это – Медведский Николаевский монастырь, упраздненный в 1704 г.

 

[34]  шиллинга. Шиллинг Олеарием всегда приравнивается копейке, а рейхсталер – полтиннику.

 

[35]  про великого государя и царя Михаила Феодоровича. Жаль, что Олеарий не записал песни; про царя Михаила песен сохранилось мало.

 

[36]  Ильмер‑озером. В подл. Ilmer‑See. Форма “Ильмер” для Ильменя встречается и в наших летописях.

 

[37]  Николы на Посаде. В подл. Nepostiza. “На посаде” назывался Николаевский Староладожский монастырь. Может быть, правильнее предположить в данном месте упоминание Николаевского‑Гостинопольского монастыря.

 

[38]  Городище. Городище, как и нижеупоминаемые Сольца (Сельцо), Грузине (позднейшее имение гр. Аракчеева), Высокая (Высокое‑Прилуки), Кречевица (Кречевицкие казармы), существуют поныне.

 

[39] в Бронницах. Это старинное село в Новгородской губернии, известное с XIII в. картину конечно, икону.

 

[40]  Красные Станки. Это и следующие наименования местностей (нын. город Крестцы, села Яжелбицы, Зимогорье, город Волочек, или Вышний Волочек, село Коломенское, или Коломна, Будово и т д.) имеются по ею пору.

 

[41]  Фукса… Шарльса. Это фамилии иностранных офицеров на русской службе. В “Книгах разрядных” (1855, II, 497), упоминается “полковник Самойло Шарль” или “Самойло Шарль Дееберт”.

 

[42]  очень большой широкий камень. Ср. соответствующее изображение и текст в “Альбоме” Мейерберга.

 

[43]  русский князь. О князе этом ниже рассказывается, как он рассердился, будучи принят за крестьянина.

 

[44]  Медной. Ныне Медное между Тверью и Торжком, на Тверце.

 

[45]  епископская. Вернее архиепископская.

 

[46]  Николы Нахимского. Никольское село у реки Химки,

 

[47]  два пристава. “Встречали послов за городом, за Тверскими вороты, и в приставах у них были Андрей Васильев сын Усов, да подьячей Богдан Обобуров”. (“Дворц. разр.” II, 391). Ниже приведено лишь имя и отчество подьячего.

 

[48]  императорского. У Олеария неоднократно царь именуется императором.

 

[49]  провизия. Это так называемые: “государева жалованья корм и питье”, бесплатно отпускавшиеся послам.

 

[50]  в некое село на паломничество. “Слушал государь заутреню у Рожества Богородицы, а обедню у Екатерины Христовы мученицы… после обеда ходил государь с сыном своим государевым с царевичем, с князем Алексеем Михайловичем, в аптекарский сад” (“Выходы государей царей”, стр. 36).

 

[51]  под Смоленском при сдаче Шеина.

 

[52]  Подарки были. В сохранившихся рукописях посольского приказа упоминаются некоторые из этих подарков:

. “жеребец немецкой темнокарей”, “наузжен на немецкую стать”.

и 3. “жеребец да конь серые”.

. “узда с вожжами и с наперстью, оправлено серебром с каменем”.

. “крыж золот с каменем”.

. “аптека гебанова дерева, оправлена золотом с камени”.

. “кружка хрустальная, оправлена золотом с каменем”.

. “зеркало, оправлено серебром”.

. “шкатула мудрая с боевыми часы”.

. “посох серебрян, а в нем часы солнечные и трубка зрительная, во что в даль смотрят”.

. “боевые часы”.

 

[53]  два командированные. Князь Никита Никитич Гагарин и дьяк Михаиле Данилов.

 

[54]  Ганс Гельмес именуется то Helms, то Helm‑es.

 

[55]  аудиенц‑зал. По “Дворц. разр.” (II, 392), “золотая подписная палата”.

 

[56]  четыре молодых и крепких князя. Кн. Фед. Андр. Телятевский, Вас Вас. Бутурлин, кн. Вас. Богд. Волконский, Степ. Вас Телепнев.

 

[57]  “Князь Фридерик еще здоров?”. Эта фраза у Олеария приведена, в транскрипции, по‑русски: “Knees Frederick jescho sdoroff?” По русскому рукописному церемониалу: “…И государь спросит про голстенского князя, а молыть: “Голстенской Фридерик князь по здорову ли?” Олеарий записал слова неточно.

 

[58]  некий князь. Это не был князь. По русским документам, “августа в 19 день государь… велел стольнику Микифору Сергеевичу Собакину ехати со столом…”.

 

[59]  стол русского императора. В подлиннике: “des Russischen Kaysers Tafel”. Известно, что еще в. кн. Василий III именовался иногда у иностранцев императором.

 

[60]  за первым тостом. Русский текст второго тоста по рукописи посольского архива: “Чаша Фредерикуса, князя голстенскаго, чтоб он здоров был и к царскому величеству был приятен и любителей”.

 

[61]  на тайную аудиенцию. По русской терминологии: “в ответе”.

 

[62]  черкасским принцем, или князем черкасского Терского городка (Терки).

 

[63]  дамаста. В подл. “Damaschen”. Damast – материя с крупными узорами.

 

[64]  Софиею. София Михайловна, род., по указателю к “Выходам госуд. царей”, 30 сентября 1634 г., скончалась 23 июня 1636 г. Крестины по “Дворц. разр.”, II, 412, были в Чудове монастыре 6 октября.

 

[65]  турецкий посол. По русским документам, “турского Мурат‑салтана царя посол Муслага”. Встреча его была “за Белым городом, за Тверскими вороты”.

 

[66]  тобину. Tobin в подл. волнистая тафта.

 

[67]  камлотовых кафтанах. Kammlot– грубая бумажная ткань.

 

[68]  день св. Михаила. По лютеранскому календарю.

 

[69]  Иоанн Георг правил с 1611 по 1656 г. “Как поживает…” – эта фраза приведена по‑немецки.

 

[70]  праздник. В подлиннике “Prassnick”.

 

[71]  Троицкую церковь. Иначе Василий Блаженный.

 

[72]  на паломничество “пошел государь в село Покровское” (“Дворц. разр.”, II, 403).

 

[73]  дяде и шурину. Можно перевести дяде и свояку. Последнее слово совпадает с русским выражением в документах: “и свойственному”.

 

[74]  Иваном Тарасовичем. Иваном Тарасьевичем Грамотиным.

 

[75]  Иваном Львовым. По русским рукописным данным: “со столом посылай стольник кн. Василий Львов” (в “Дворц. разр.”, II, 407: Василий Петрович Львов).

 

[76]  вышеупомянутого Михаила Кордеса. См. стр. 20

 

[77]  на… шестой день. Олеарий ошибся здесь в счете.

 

[78]  Мокрицы. Мокрицы – деревня в Новгородской губернии, близ верховьев реки Луги. Верстах в 40 от нее, по направлению к Орлину, находится река Зверинка, впадающая в р. Ордеж; на берегу этой реки, вероятно, находилось Зверино, называемое у Олеария Tswerin. Орлино, иначе Спасское, находится близ озера Орлинского, к востоку от нынешней железной дорога, между станциями Дивенской и Сиверской. Заречье (Старое Заречье) – село в верховьях реки Ордеж (справа от реки). Олеарий не случайно называет именно эти селения. Почти все они имеются на карте Массы, где мы видим в верховьях Тосны (это неточно: Мокрицы значительно южнее р. Тосны): Mokrissa, к югу от верховьев Ordis fluvius – Orlinsko pogost, справа от верховьев Ordis fluv. – Saritz (у Олеария Saritza).

 

[79]  Коза. Может быть, Козена, подл. Kosen.

 

[80]  Таллеран. В “Обзоре внешн. снош. России” Н. Н. Бантыша‑Каменского (1,109) говорится: “I632 г., окт. 8, гонец француз Гастон Дошарон приезжал с грамотою от английского короля к патриарху Филарету (от 20 янв. 1631 г.) просительною исходатайствовать у государя свободу венгерскому послу, уроженцу французскому, маркизу д'Асседевилю, по оговорке служителя его Якова Русселя, содержавшемуся под стражею в Костроме. О том же и тогда же просил и Оранский князь штатгальтер голландский”.

 

[81]  Виргилия. Нужно Вергилия

 

[82]  Бадарена иначе – Паддерна. Поддерн, Доблен и нек. другие местности на этом пути Олеария изображены в “Альбоме” Мейерберга.

 

[83]  Касперу Шульцу и др. Олеарий называет современных ему географов Германии. Из них Цейлер – автор соч. “Itinerarium Germanifae”, 1682.

 

[84]  шаху персидскому. Олеарий обыкновенно пишет Koеnig, “король”; во избежание недоразумений в переводе везде приняты наименования “шах”, “шахский” и т. п.

 

[85]  Корнилий Клаус. Ниже он обыкновенно называется Клаусен (Clausen).

 

[86]  Прощальное стихотворение. Мы помешаем его, а также и некоторые другие сонеты и стихотворения Павла Флеминга, приводимые Олеарием, в переводе размером подлинника, чтобы дать читателю некоторое представление о тех поэтических прибавлениях, которыми автор снабдил свою книгу. Стих Флеминга – 6‑стопный ямб с цезурою после 6‑го слога.

 

[87]  остров Готланд. Нами опущена глава, заключающая описание его, как не имеющая никакого отношения к России. В главе этой (книга II, гл. 3) выказано очень много учености. Между прочим упоминается датская хроника Ганса Нильсона Стрелова (Hans Nielssons Strelow “Gottlandische Chronica”), где рассказано, что в XIV в. до Р. X. вооруженное население Готланда, Эзеля и Даго прошло по России до Танаиса или Дона, и, смешавшись там с гетами, образовало много племен, в том числе и готское. Олеарий как бы верит этим басням. Перечисляя в той же главе народы, съезжавшиеся в Висби на Готланде для торговли, Олеарий не забывает упомянуть и русских.

 

[88]  нактоузика. В подл. Nachthausgen, маленькие нактоузы – помещения компаса.

 

[89]  Эльзенфосс. Гельсингфорс ли это, остается под сомнением. На карте Балтийского моря у Олеария и Helsinga и Elsenvoss.

 

[90]  стихотворение. Переведено около половины стихотворения, приведенного Олеарием из сочинений Флеминга.

 

[91]  в чем королям запрет. В этом роде бояре во время совещаний говорили голштинским послам, ссылаясь одновременно на невыполнение условия: “…И бояре говорили прямо: они говорят, что иным государем будет то в великое подивленье, что их (т. е. голштинцев) пропустят ныне в Персиду даром без платежу. Окрестные государи Аглийской и Польской и иные государи просили того у царского величества, чтобы через московское государство пропустить хотя послов их или посланников или гонцов, не токмо что торговых людей пустили в Перейду, и оттого давали государю многую казну и царское величество им ход в Перейду не дал, а дал ход по государя их прошенью торговать их голштенским людем, а им было платить по уговору ефимки погодно безпереводно, и они не хотят по уговору ефимков платить, товаров своих в Ярославль не привезли, и просятся ехать ныне в Перейду без платежу, а едут они не для посольских государственных каких дел, договариваться едут с персидским шахом о торговле, чтоб… голштенским торговым людем приезжати в Персиду для торговаго промыслу…” (Рукопись моск. главн. архива мин. ин. дел).

 

[92]  преимущественно 5 округов. Следует исправить: “5 округов, а именно”.

 

[93]  Московит. Иоанн IV

 

[94]  закреплено… договорами. В столбовском договоре говорится. “Тем же обычаем, что наперед сего великого государя, царя и великого князя Михаила Феодоровича… подданные торговые люди имели вольный торговый двор в Колывани (т. е. Ревеле), також и ныне, по тявзинскому и выборгскому договору, его царского величества торговым людям дану быть двору доброму и месту к тому в Колывани”. Этот же договор давал русским право на свою церковь в Колывани. “Полн. собр. зак.”, 1, 19.

 

[95]  ольдерменов или альдерманов, подлин. Olderleute и Aeltermanner, выборные старосты купечества.

 

[96]  В данное время, т. е. по время посольства.

 

[97]  1169. Очевидная ошибка исправлена цифрою, нами поставленною в прямых скобках.

 

[98]  формула… клятвы. В тексте у Олеария формула названа в изд. 1647 г. просто “ненемецкой”, а в изд. 1656 г. и следующих: “латышской (lettisch) или ненемецкой”. Формула написана чистым эстонским языком, хотя и не вполне исправно. В пятой строке текста в подлиннике: mannutan. Та же опечатка во всех изданиях. Нами исправлено: wannutan.

 

[99]  Selcke naht etc. Эта фраза совершенно правильно приведена по‑эстонски.

 

[100]  Иовий – автор известного сочинения о России.

 

[101]  долготе. Словом Lange обозначались в XVII в. и долгота, и прямое восхождение. Место это для переводчика осталось неясным.

 

[102]  одолел тиран Иван Вас. По‑видимому, ошибка Олеария. Впрочем, Грозным называли и Ивана III.

 

[103]  дворянин Яков. В других местах в переводе напечатано: Иаков. Его фамилия Ульфельд; озаглавлена его книга: “Jacobi Nobilis Dani, Hodoeporicon Ruthenicum”, Francofurt, 1608.

 

[104]  Николы Деребни. Иначе Дербеневского.

 

[105]  приставы. Салманов и Чубаров

 

[106]  испанского вина. По русскому рукописному списку “романеи”.

 

[107]  различных медов. В русском рукописном списке названы меды: обарный (выше всех), вишневый или малиновый, ковшечный, паточный, цеженый и “добрый” (последний сорт).

 

[108]  Пропозиция. В подл. Proposition, обычное название речи на аудиенции.

 

[109]  Иерусалимскую церковь. Иначе Покровскую (Василий Блаженный). Описание этого шествия на осляти в “Выходах государей царей” и в “Дворцовых разрядах” не сохранилось.

 

[110]  особую тайную аудиенцию. В русских документах говорится, что 28 апреля Брюггеман заявил: “Арцух (герцог) мне милостиво приказал некоторыя дела тайно объявить, – чтоб его царское величество обеима им доверному переводчику те дела велел у меня у одного слушать, как мне от его княжеской милости наказано”. Аудиенция была 29 апреля на казенном дворе. Говорилось о задержке “и бояре послу говорили, что они сами себя держать и отпуском мотчают (т. е. медлят), что по своему договору казны ефимков в царскаго величества казну не платят, а, не заплатя им по своему договору ефимков, в Персиду отпустить немочно”. Тут же посол Брюггеман подал письмо о желании голландцев поселиться в Ижорской земле; здесь говорилось: “Ныне прямое время приходит, чтоб то велели говорити с свейскою коруною… деньгами, честью и дружбой без кровопролития можно назад поворотить что прежде сего к тому было и много тысячи людей гинуло”. Предполагалась какая‑то денежная комбинация для возвращения России Ижорской земли (Ингерманландии). По‑видимому, Олеарий считает эти переговоры Брюггемана не основанными на инструкции, но в русских документах говорится, что Брюггеман представил выписку из наказа со словами: “Что именованный Отто Брюгман один станет делати, и Филиппу Крузиусу то любити”.

 

[111]  купчина. Это – обычное наименование персидских (как тогда говорили – кизылбашских) послов. Наурус или, по русским документам, Наврум‑ага, также запрашивался русскими властями. К нему для этой цели, во время переговоров с голштинцами, посылался Прокофий Враской. О разговоре с ним купчины русские документы сообщают: “И кизылбашский де купчина Наврум‑ага ему Прокофью говорил, что в том волен царское величество, даст ли голстенскому князю голстенским его торговым людем для торговли ход через свое государство в Персиду или нет. А будет царское величество голстенским торговым людям ход в Персиду для торговли через свое государство даст и велит об них о торговле их отписати ко государю их, и государь де его, для царского величества братственные дружбы и любви, учнет их во всем беречь, а государя де он своего мысли не ведает, будет ли ему в том на царское величество в любовь или нет. А прибыли до государю его в торговле их, как они учнут ездить, никакие не будет, пошлин де никаких в персидском государстве, опричь Гилян [т. е. помимо провинции гилянской], с приезжих никаких торговых людей не емлют, а емлют де пошлины в одной Гиляни с проезжих людей, с товаров со всяких со ста рублев по два рубли, потому что в Гилянах у государя их пошлина откупная и тем ея откупщикам торговых людей и беречь ведено, только де у которых торговых людей какие товары в котором городе либо покрадут или разобьют и те де товары правят по государя их указу на них”.

 

[112]  отправиться из Москвы в Персию. Это было выражено не так любезно. Послы просились или в Персию или назад, и вот “пришед от царя бояре говорили послам, что они, царского величества бояре, с ними, послы, говорили и они, послы, с ними, и они те их речи до царского величества доносили и царскому величеству объявили и великому государю царю и его царского величества бояром то в великое подивление, что они, послы, то делают своим упрямством; да только царское величество положил то на свой государской рассуд и, оказуючи свою государскую любовь ко государю их, Фридерику князю, им, послом его, ход ныне в персидское государство дал”.

Об этих солдатах и офицерах имеются следующие (рукописные) документы посольского приказа:. “Государю царю и великому князю Михаилу Федоровичи веса Русии бьют челом холопи твои капитаны: Гугор Краферт, Яганка Кит, Арцбадтка Юнгер и саржанты и рядовые солдаты 19 человекь. По твоему государеву указу взяты мы, холопи твои, из иноземского приказу в посольской приказ и ведено нам для провожанья и обереганья с голстенскими послы в Кизылбаскую землю ехать, а сказано нам, холопем твоим, твое царское жалованное слово, как будем назад к Москве и ты, государь, помилуешь нас, холопей своих, по‑прежнему. А ныне мы, холопи твои, приехали из Кизылбаские земли к тебе, государю, к Москве. Милосердый государь царь и великий князь Михаиле Федорович всеа Русии, пожалуй нас холопей своих, вели, государь, имяна наши опять отослать из посольского приказу в иноземской приказ и вели, государь, нам свое царское жалованье корм давать против нашей братьи. Царь, государь, смилуйся, пожалуй”.

На обороте помета: “147, генваря в 30 день подал полковник Александр Краферт. Указал государь отослать тех иноземцев в иноземской приказ”.. “Перевод с росписи, что прислали в посольской приказ к диаком думному Федору Лихачеву, да Михаилу Матюшкину да Григорию Львову голстинские послы Филипус Кризиюс да Отто Брюггеман с приставы Федором Рагозиным да с подьячим с Иваном Протопоповым в нынешнем во 147 году генваря в 11 день.

Роспись тем людем, которых великого государя царя и великого князя Михаила Федоровича, всея Русии самодержца и иных многих государств государя и обладателя, его царского величества, в великом царстве и земле пресветлейшаго и высокорожденного князя и государя Фредрика, наследника норвецкаго, арцуха шлезвицкаго, голстенскаго и иных, его княжеской милости, думные и послы Филипус Крузиюс да От Брюггеман в прошлом 1686 году наняли на свой ход в Персиду, которой ход Божиею помощью ныне вершился и где те люди давались. Солдаты: Гуго Крафорт капитан опять здесь на Москве, Яган Кит опять здесь на Москве, Эртвадь Юнгер капитан опять здесь на Москве, Видим Бурлей, сержант, опять здесь на Москве, Александр Эйкенгур, сержант, опять здесь на Москве, Юрьи Фаръисон, сержант, опять здесь на Москве, Андрей Моррей, сержант, убит в Испагане, Даниель Глон, сержант, опять здесь на Москве. Рицерт Маисон, Давыд Лондес, Яган Кит, Михель Зибрис, Лоренц Рим, Томас Стокдом, Грилис Томсон, Якуб Якобсон, Вильгельм Моррей, Петр Смок, Индрик Доль, Юрьи Ватсон, Конрат Янсон, сии все ещо живы и ныне здесь на Москве. Вильгельме Гривес умер в Испагане, Шарль Стоке убит в Испагане, Андрес Тот убит в Испагане, Вильгельм Гой в Таркове у Суркай‑хана украден, Тобияс Гансон на Оке утонул. Карл Олофсон убит в Испагане.

А те все, которые живы ныне опять в его царского величества в царствующем в великом граде Москве в лицах заплачены и отпущены.

 

[113]  Русские люди: “Семен Кирилов сын Уланов опять здесь на Москве. Иван Степанов сын в Персиде в Касхане, туды едучи умер, Филип Юрьев сын опять с нами к Москве приехал, Ларион Офанасьев сын назад едучи в Астрахани отпущен и заплачен, Влас Сергиев сын назад едучи в Астрахани отпущен и заплачен, а из Нижнего опять к нам пристал и с нами к Москве приехал, Иван Еремеев да Остафей да Григорей да Иван Садко, сии четыре человека в Низовой, туды едучи, по их прошенью отпущены и заплачены и назад на Русь поехали”.

 

[114]  польские послы. “Пришли к Москве польского и литовского короля Владислава посланники Януш Оборской да Ян Куновской” (“Дворц. разр.” II, 511).

 

[115]  русский паспорт. Подлинной подорожной нам не удалось найти.

 

[116]  Володимером Мономахом.

 

[117]  Данилов Михайлович. В подл. Danilow Michailowitz вместо Иван Данилович.

 

[118]  у Белой стены. Точнее по тексту “в Белой стене”.

 

[119]  Ганс Фалькен иначе Фальк.

 

[120]  Кузова. Cosowa, в переводе П… Барсова – Косого. На нынешних картах показан остров Кузова. О. М. Бодянский полагает, что нужно читать “остров Косого” и понимать под ним нынешний Заячий остров.

 

[121]  нынешнем 1664 г. Слово “нынешнем” написано для издания 1656 г., но сохранено в последующих.

 

[122] В переводе целиком опущена книги III глава 4 с описанием быта гренландцев, о которых Олеарий вспоминает по поводу самоедов. Фр. Ратцель в своей биографии Олеария придает этой главе большое историко‑географическое значение. России она совершенно не касается.

 

[123]  каттуна – бумажной материи

 

[124]  нынешний патриарх – Никон

 

[125]  Черкасскому. Про этого боярина в изд. 1647 г. Олеарий. говорит, что он очень любил “иностранную историю и велел перевести для себя Юста Липсия “Политику”.

 

[126]  год тому назад – vorm Jahre в подлиннике во всех изданиях с 1656 г. Слова: “дядя” и “свойственный” (т. е. свояку) встречаются во многих сохранившихся обращениях голштинского герцога к царю (в русских переводах грамот XVII в.).

 

[127]  спор о значении. После этого в подлиннике: Bledinsin, Sukkinsin, butzfui matir.

 

[128]  на языке. После этого в подлиннике: bledinsin, sukkinsin, sabak, butzfui mat jabona mat.

 

[129]  in os ipsius. Виздю 1647 г. по‑немецки: “Ich schende dirs in deine Augen, in deine Mund”.

 

[130] де‑Грэна или де‑Грона, как он именуется ниже.

 

[131]  Иаков Ульфельд

 

[132]  безнравственными речами. В изд. 1647 г. речи предполагаются не немецкие, а русские; приведено их начало: “Druske potzudi, dobro etc” (“Дружки, почудите, т. е. поглядите, добро” и т. д.).

 

[133]  обычным их. После этого в подлиннике: ja butfui Matir (изд. 1647 г.).

 

[134]  кофент. В подл. Kofend, вернее Koventbier (по словарю Sanders'a от conventus – фр. соnvent), название в Германии легкого монастырского пива, получаемого от разбавки водою осадков в пивных чанах.

 

[135]  патриарха. По времени судя, это был Иоасаф.

 

[136]  Пясецкий. Его книга напечатана в Кракове в 1648 г.

 

[137]  Шляховским. В подл. von Sclackow.

 

[138]  Фальк. Выше он назван Фалькен.

 

[139] В прямых скобках вставлены исправления очевидных исторических погрешностей Олеария.

 

[140]  как видно и т. д. Цитируются “Бытие”, ХХХУП, 25, и Иеремия, LI, 8.

 

[141]  “Саду роз”. “Гюлистане”.

 

[142]  умерший 97 лет. В подлиннике прибавлено: vorm Jahre – год тому назад (в издании 1656 г., составлявшемся в 1654–1665 г.)

 

[143]  10 лет тому назад.  Это определение во всех изданиях с 1656 по 1696 г.

 

[144]  Микляев. Так он называется в русских документах. В подлин.: Miclaff.

 

[145]  у Барклая. У Олеария в разных местах цитируется Barclai “Icon animorum” и его же “Argtnis”.

 

[146] В главе 11 книги III дается история событий с 1584 по 1613 г. Очевидные неточности (напр., неправильно показанные годы правления Иоанна Грозного, а также иные хронологические даты) в некоторых из рассказов легко будут усмотрены читателем и помимо наших указаний. Несмотря на неточности, в рассказах много исторически ценного. Основою рассказов Олеария, как указано О. М. Бодянским, послужила хроника Петрея.

 

[147]  Иваном Ржевским. В тексте подлинника – Kesefski, очевидная опечатка вместо Resefski или Rsefski. П. Барсов переводит: Косовский – такого деятеля в смуту не было. В “Летописи Московской” (Бера) Ив. Резецкий. Вполне очевидно, что речь идет об Иване Ржевском, о котором см. у С. Ф. Платонова “Очерки по истории смуты”.

 

[148]  пропажу большого единорога. Ср. в Введении, переписку по поводу “единорогова рога”.

 

[149]  Ермоличу. В изданных русских актах он именуется Ермолиным.

 

[150]  великолепная одежда – знаменитые бармы.

 

[151]  Димитрий Мономах. Такого князя не было.

 

[152]  шесть тонн. В подлин.: Тоnnе, что обозначает 100 000 рублей золота.

 

[153]  “Государю кушанья”. В подл. Gosudar Kuschinung.

 

[154]  приносил подарков. После этих слов в подлиннике В. J. М.

 

[155]  Алмаз Иванович. Алмаз Иванов, выдающийся думный дьяк, долги слу


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.25 с.