Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Подготовьтесь к итоговой контрольной работе. Повторите теорию по темам, рассмотренным на лекционных и семинарских занятиях.

2020-10-20 189
Подготовьтесь к итоговой контрольной работе. Повторите теорию по темам, рассмотренным на лекционных и семинарских занятиях. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

                                                                                                           

СЕМИНАР № 14

Отчетно-контрольное занятие

Подготовьте к занятию отчетность по работе за семестр:

1) тетради с выполненными заданиями ко всем семинарским занятиям курса;

2) тексты переводов с переводческими комментариями, подготовленные к семинарским занятиям (см. планы СЗ);

3) реферат на выбранную в начале семестра тему (в печатном и электронном форматах. Будьте готовы с 3-х минутным сообщением по проблеме;

4) Решите переводческие проблемы и ответьте на вопросы карточки с индивидуальными заданиями (№№ 1-8).

 

Подготовьтесь к итоговой контрольной работе. Повторите теорию по темам, рассмотренным на лекционных и семинарских занятиях.

Будьте готовы:

1) выполнить тестовую часть контрольной работы по проблемам теории перевода;

2) объяснить переводческую проблему(ы) и предложить другой вариант ее(их) преодоления;

3) объяснить природу, причину и последствия переводческой ошибки. Предложить правильный вариант;

4) перевести, объяснив возникшую проблему и назвав преобразования, потребовавшиеся для ее решения;

5) определить способ/прием перевода;

6) определить тип «ложных друзей переводчика» (см. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: Учеб.пособие / Л.И. Сапогова. – Тула: ТГПУ, 2006. – С. 51, задание 2).

 

 

КАРТОЧКИ К ЗАЧЕТУ ПО КУРСУ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

КАРТОЧКА К ЗАЧЕТУ ПО КУРСУ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» № 1

1. Осветите следующую теоретическую проблему: Теория перевода как учебная дисциплина. Разделы теории перевода. Предмет, объект, задачи дисциплины. Теория перевода и другие лингвистические дисциплины.

2. Ответьте на вопрос, аргументируя свой ответ: Каковы наиболее часто встречающиеся при переводе грамматические несоответствия между русским и английским языками?

3. Объясните переводческие проблемы и прокомментируйте способ их преодоления. Предложите свой вариант: Uncle Vernon, who had gone very pale, whispered something that sounded like “ Mimblewimble ”. - Дядя Вернон, побледневший от ужаса, что-то неразборчиво прошептал.

4. Объясните природу, причину и последствия переводческой ошибки: Она вышла замуж за Конвея и не может убежать, потому что ей некуда бежать и потому что, как бы далеко она не убежала, закон отошлет ее обратно к мужу. Она сама постелила себе постель и теперь должна лежать на ней.

5. Переведите, объяснив возникшую проблему: Like some women want mink coats, Roberta wanted an Aga.

 

КАРТОЧКА К ЗАЧЕТУ ПО КУРСУ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» № 2

1. Осветите следующую теоретическую проблему: Понятие «перевод». Проблема определения. Перевод и межъязыковое посредничество.

2. Ответьте на вопрос, аргументируя свой ответ: Может ли получатель перевода (не лингвист) судить о качестве перевода?

3. Объясните переводческие проблемы и прокомментируйте способ их преодоления. Предложите свой вариант: Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage. - Вскоре хижина наполнилась запахом жарящихся сосисок, весело шипящих на огне.

4. Объясните природу, причину и последствия переводческой ошибки: Теперь тебе придётся сказать мне всю правду, - спокойно изрёк он. - Возможно, всей правды тебе никогда ещё в жизни говорить не приходилось, но сейчас придётся. Ты расскажешь мне всё. Потом всё. Ты расставишь все точки над “ i ” и перекрестишь все “ t ”.

5. Переведите, объяснив возникшую проблему: People are often described according to their colour, and this is a sensitive issue.

КАРТОЧКА К ЗАЧЕТУ ПО КУРСУ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» № 5

1. Осветите следующую теоретическую проблему: Типы значений и их передача при переводе.

2. Ответьте на вопрос, аргументируя свой ответ: Почему интернациональные слова вызывают столько ошибок при переводе?

3. Объясните переводческие проблемы и прокомментируйте способ их преодоления. Предложите свой вариант: Exactly what he [Uncle Vernon] was looking for, none of them knew. - Никто не знал, куда именно они идут.

4. Объясните природу, причину и последствия переводческой ошибки: Возможно, оскорбления одной только мисс Лэм не достали бы его, но Найне добила. Когда - то сохнущая служанка, а теперь проститутка.

5. Переведите, объяснив возникшую проблему: Anyone over the age of 18 has the right to vote at the elections provided that they are on the electoral register. This is a list of all the adults living in the constituency.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

                                                                                                           

СЕМИНАР № 14

Отчетно-контрольное занятие

Подготовьте к занятию отчетность по работе за семестр:

1) тетради с выполненными заданиями ко всем семинарским занятиям курса;

2) тексты переводов с переводческими комментариями, подготовленные к семинарским занятиям (см. планы СЗ);

3) реферат на выбранную в начале семестра тему (в печатном и электронном форматах. Будьте готовы с 3-х минутным сообщением по проблеме;

4) Решите переводческие проблемы и ответьте на вопросы карточки с индивидуальными заданиями (№№ 1-8).

 

Подготовьтесь к итоговой контрольной работе. Повторите теорию по темам, рассмотренным на лекционных и семинарских занятиях.

Будьте готовы:

1) выполнить тестовую часть контрольной работы по проблемам теории перевода;

2) объяснить переводческую проблему(ы) и предложить другой вариант ее(их) преодоления;

3) объяснить природу, причину и последствия переводческой ошибки. Предложить правильный вариант;

4) перевести, объяснив возникшую проблему и назвав преобразования, потребовавшиеся для ее решения;

5) определить способ/прием перевода;

6) определить тип «ложных друзей переводчика» (см. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: Учеб.пособие / Л.И. Сапогова. – Тула: ТГПУ, 2006. – С. 51, задание 2).

 

 


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.