Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Топ:
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Интересное:
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Дисциплины:
2020-10-20 | 189 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
СЕМИНАР № 14
Отчетно-контрольное занятие
Подготовьте к занятию отчетность по работе за семестр:
1) тетради с выполненными заданиями ко всем семинарским занятиям курса;
2) тексты переводов с переводческими комментариями, подготовленные к семинарским занятиям (см. планы СЗ);
3) реферат на выбранную в начале семестра тему (в печатном и электронном форматах. Будьте готовы с 3-х минутным сообщением по проблеме;
4) Решите переводческие проблемы и ответьте на вопросы карточки с индивидуальными заданиями (№№ 1-8).
Подготовьтесь к итоговой контрольной работе. Повторите теорию по темам, рассмотренным на лекционных и семинарских занятиях.
Будьте готовы:
1) выполнить тестовую часть контрольной работы по проблемам теории перевода;
2) объяснить переводческую проблему(ы) и предложить другой вариант ее(их) преодоления;
3) объяснить природу, причину и последствия переводческой ошибки. Предложить правильный вариант;
4) перевести, объяснив возникшую проблему и назвав преобразования, потребовавшиеся для ее решения;
5) определить способ/прием перевода;
6) определить тип «ложных друзей переводчика» (см. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: Учеб.пособие / Л.И. Сапогова. – Тула: ТГПУ, 2006. – С. 51, задание 2).
КАРТОЧКИ К ЗАЧЕТУ ПО КУРСУ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»
КАРТОЧКА К ЗАЧЕТУ ПО КУРСУ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» № 1
1. Осветите следующую теоретическую проблему: Теория перевода как учебная дисциплина. Разделы теории перевода. Предмет, объект, задачи дисциплины. Теория перевода и другие лингвистические дисциплины.
|
2. Ответьте на вопрос, аргументируя свой ответ: Каковы наиболее часто встречающиеся при переводе грамматические несоответствия между русским и английским языками?
3. Объясните переводческие проблемы и прокомментируйте способ их преодоления. Предложите свой вариант: Uncle Vernon, who had gone very pale, whispered something that sounded like “ Mimblewimble ”. - Дядя Вернон, побледневший от ужаса, что-то неразборчиво прошептал.
4. Объясните природу, причину и последствия переводческой ошибки: Она вышла замуж за Конвея и не может убежать, потому что ей некуда бежать и потому что, как бы далеко она не убежала, закон отошлет ее обратно к мужу. Она сама постелила себе постель и теперь должна лежать на ней.
5. Переведите, объяснив возникшую проблему: Like some women want mink coats, Roberta wanted an Aga.
КАРТОЧКА К ЗАЧЕТУ ПО КУРСУ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» № 2
1. Осветите следующую теоретическую проблему: Понятие «перевод». Проблема определения. Перевод и межъязыковое посредничество.
2. Ответьте на вопрос, аргументируя свой ответ: Может ли получатель перевода (не лингвист) судить о качестве перевода?
3. Объясните переводческие проблемы и прокомментируйте способ их преодоления. Предложите свой вариант: Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage. - Вскоре хижина наполнилась запахом жарящихся сосисок, весело шипящих на огне.
4. Объясните природу, причину и последствия переводческой ошибки: Теперь тебе придётся сказать мне всю правду, - спокойно изрёк он. - Возможно, всей правды тебе никогда ещё в жизни говорить не приходилось, но сейчас придётся. Ты расскажешь мне всё. Потом всё. Ты расставишь все точки над “ i ” и перекрестишь все “ t ”.
5. Переведите, объяснив возникшую проблему: People are often described according to their colour, and this is a sensitive issue.
КАРТОЧКА К ЗАЧЕТУ ПО КУРСУ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» № 5
1. Осветите следующую теоретическую проблему: Типы значений и их передача при переводе.
|
2. Ответьте на вопрос, аргументируя свой ответ: Почему интернациональные слова вызывают столько ошибок при переводе?
3. Объясните переводческие проблемы и прокомментируйте способ их преодоления. Предложите свой вариант: Exactly what he [Uncle Vernon] was looking for, none of them knew. - Никто не знал, куда именно они идут.
4. Объясните природу, причину и последствия переводческой ошибки: Возможно, оскорбления одной только мисс Лэм не достали бы его, но Найне добила. Когда - то сохнущая служанка, а теперь проститутка.
5. Переведите, объяснив возникшую проблему: Anyone over the age of 18 has the right to vote at the elections provided that they are on the electoral register. This is a list of all the adults living in the constituency.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
СЕМИНАР № 14
Отчетно-контрольное занятие
Подготовьте к занятию отчетность по работе за семестр:
1) тетради с выполненными заданиями ко всем семинарским занятиям курса;
2) тексты переводов с переводческими комментариями, подготовленные к семинарским занятиям (см. планы СЗ);
3) реферат на выбранную в начале семестра тему (в печатном и электронном форматах. Будьте готовы с 3-х минутным сообщением по проблеме;
4) Решите переводческие проблемы и ответьте на вопросы карточки с индивидуальными заданиями (№№ 1-8).
Подготовьтесь к итоговой контрольной работе. Повторите теорию по темам, рассмотренным на лекционных и семинарских занятиях.
Будьте готовы:
1) выполнить тестовую часть контрольной работы по проблемам теории перевода;
2) объяснить переводческую проблему(ы) и предложить другой вариант ее(их) преодоления;
3) объяснить природу, причину и последствия переводческой ошибки. Предложить правильный вариант;
4) перевести, объяснив возникшую проблему и назвав преобразования, потребовавшиеся для ее решения;
5) определить способ/прием перевода;
6) определить тип «ложных друзей переводчика» (см. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: Учеб.пособие / Л.И. Сапогова. – Тула: ТГПУ, 2006. – С. 51, задание 2).
|
|
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!