Другие переводы Руми на английский — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Другие переводы Руми на английский

2020-11-03 76
Другие переводы Руми на английский 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Кроме классики - Арберри и Николсона, мне очень нравится сайт Хамуш (Тишина, на фарси): http://www.khamush.com/translations.htm
Помимо того, переводы ранее упоминавшихся Хелминских (их сайт: http://www.sufism.org/books), Уильяма Читтика и Шахрама Шивы.
Есть прекрасный СD "Меснави" в переводе Николсона, с комментариями: http://rumi.org.uk/cd.
Есть множество других (http://www.arches.uga.edu/~godlas/rumimevlev.html), но я физически не успеваю следить за всеми.

СТАРЫЕ ПЕРЕВОДЫ РУМИ НА РУССКИЙ

В отличие от Хайама, писавшего мало, в основном о вине и любви, не возглавлявшего собственной духовной академии и не исполнявшего судебных и педагогических обязаностей, Руми находится в совершенно особом положении. Я не буду здесь сравнивать этих двух, об этом написано тут: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/416492.html
и тут http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/194639.html?thread=4372303#t4372303

Но, поскольку Руми в основном писал о Боге, то на русский при коммунистическом режиме был переведен ничтожно малый процент его работ, а то немногое, что было тогда переведено прошло сквозь идиотскую цензуру, курочившую поэмы немилосердно, урезая по-живому наполовину! Если урезать короткий рубай трудно, то длинную поэму – очень легко.

Например, из поэмы "Иисус на тощем осле" был оставлен только кусочек "Рассказ о Всаднике и Спящем" (да и тот сокращен на 30% в переводе Владимира Державина - http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/505300.html), вся "религиозная" мораль удалена. Чтобы не переводить заново самому, мне в таких случаях приходится "восстанавливать" Руми, вставляя пропуски в существующие переводы, стараясь при этом сохранить стиль первого переводчика, будь то Державин, Самойлов или Гребнев.

Если мне удаётся найти уже существующий перевод очередной поэмы на русском, я не перевожу заново, а беру его за основу, но таких случаев пока, к сожалению, встретилось очень немного (менее 5 на 300 поэм).

Ищу я русские переводы на Интернете, например, тут:
- http://www.angelfire.com/pe/rudaki/rumi1.htm
- http://lib.ru/POEEAST/RUMI/
- http://sufism.ru/rumi/poems.html
- http://medsan-er.boom.ru/ID_17_08_19.htm
Или в бумажных книгах: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/752335.html

МОЯ ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА

А. Цель и Задачи
- перевести основной корпус поэм Руми, получивших признание на Западе, на русский язык
- для этого избрана англоязычная книга Колмана Баркса "Сущность Руми" – чемпион на западном рынке, ИМХО, содержащий тот самый корпус поэм
- я перевожу с английского, сохраняя структуру этой книги, подряд, без пропусков
- я перевожу Руми, а не Баркса или другие художественные интерпретации, т.е. каждая поэма сверяется со всеми доступными мне переводами на русский и английский языки

Б1. Организация Материала – Фолдер Поэмы
- на каждую поэму я завожу отдельный Микрософтовский Воркбенч фолдер. Это позволяет:
---- гибко компоновать главы
---- легко проверять и исключать "дубли" – поэмы выглядящие, как разные в переводах разных авторов
---- в будущем без труда компоновать "тематические" сборники, например, "Руми об Иисусе" или "Руми о Любви", получившие широкое признание на Западе
- каждому фолдеру присваиваю номер Фарузанфара, по начальной строчке поэмы
- если в источнике не указана ссылка на этот номер, то я ищу его в конкордансах.
Хорошие конкордансы:
---- http://www.unc.edu/depts/sufilit/concord.htm
---- http://www.dar-al-masnavi.org/divan-aflaki.html
Если и в конкордансах не найду ссылки, фолдер помечаю буквой А, как подозреваемый в апокрифичности.
- все доступные английские и русские переводы собираются в единый Ворд-документ
- в этом же документе собираются:
---- все линки на иллюстрации
---- плюс ссылки на цитаты из Писаний
---- подстрочники
---- финальная рифмовка
---- существенные критические замечания, неразрешенные в процессе работы

Б2. Организация Материала – Фолдер Главы
- для каждой главы книги создаётся Майкрософт Воркбенч Фолдер, но в них собираются не поэмы, а линки на них.
- Кроме того, в фолдере главы содержатся:
---- Ворд-файл с её сборным текстом, пополняемый по мере наполнения фолдеров поэм
---- Ворд-файл с английскими исходниками
---- Саб-Фолдер для предисловия к Главе

Б3. Организация Материала – Фолдер Книги
- это Майкрософт Вокбенч Фолдер, в котором собраны:
---- фолдеры всех глав, пополняемые линками на ЖЖ, по мере помещения туда очередной главы
---- фолдеры: суперобложек, титула, введения, заключения, оглавления, ссылок, примечаний
---- фолдер переписки с Колманом Барксом

В. Контроль Качества
- все современные "художественные" (читай, отсебятину) переводы я сопоставляю с каноном – Николсон (Диван) или Арберри (Рубайат, Меснави)
- потом сравниваю их же с эталоном Гамарда (если он имеется) и ищу критику, которой щедро делится Гамард

Г. Старые Русские Переводы
- если удаётся найти существующий русский перевод, беру его за основу, если нет
- ищу подстрочник Леонида Тираспольского и беру за основу его, но при этом тщательно сверяю с английским "оригиналом", очень часто обнаруживается, что Леонид перевёл далеко не всё
- если подстрочник не найден, перевожу все английские варианты на русский дословно, делая свой собственный подстрочник по совокупности, руководясь здравым смыслом и интуицией
- нахожу русские прозаические переводы притч
---- их много у Идриса Шаха в "Сказках Дервишей"(http://lib.ru/FILOSOF/SUFI/HIDAYAT/dervish.txt), но не только. Увы, версии Шаха расходятся с версиями Руми во многих деталях, ибо взяты не непосредственно у Руми, но у его продолжателей
---- Хороший источник притч – Притчи и Сказки Востока и Запада: http://www.pritchi.nm.ru/PRT/Main/rus_s.html
- сравниваю все варианты и составляю свой финальный подстрочник

Д. Рифмовка
- рифмую финальный построчник

Е. Работа с Цитатами
- пытаюсь найти и перепроверить все ссылки на Библию, коран и хадисы.
- сохраняю все ссылки в качестве примечаний в конце Ворд-документа поэмы, выделяя их цветом

Ё. Иллюстрации
- ищу подходящие на мой взгляд иллюстрации к КАЖДОЙ поэме.
---- Хороший источник картинок: http://www.sufism.spb.ru/gallery
- сохраняю их копии в фолдере поэмы, на тот случай, если из Интернета они "исчезнут"
Обычно нахожу несколько разных иллюстраций, прежде, чем сделаю выбор.
- Выбираю и вставляю в финальную версию отобранные иллюстрации

_________________________________________
Как видите, рифмовка всего лишь один из множества рутинных подготовительных шагов, отнимающих туеву хучу времени. Но без этого, увы, нам никак низя.

ПРИМЕРЫ:

1. "Поэтический комментарий Шаха Ниматуллы Вали на газель Руми"
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/208770.html
Этот перевод опубликован в русской версии журнала "Суфий", где есть профи, знающие язык оригинала:
http://www.sufism.ru/webmag/public_html/article.php3?story=20041014082130356#comments
и
http://www.sufism.ru/webmag/public_html/article.php3?mode=print&story=20041014082130356

2. Поэма Руми "КАЖДАЯ НОТА" - работа с двумя вариантами английского перевода
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/361875.html

3. Работа с чужим подстрочником:
http://zhurnal.lib.ru/s/sechew_s_a/rumi_osel_puteshestvennik.shtml

4. Кусочек из Меснави (с оригиналом на фарси):
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/1129778.html

5. Работа с трудными идиомами:
http://hojja-nusreddin.livejournal.com/188265.html

 


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.