Структурный анализ перевода анонсов и информационного сопровождения мероприятий технического комплекса — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Структурный анализ перевода анонсов и информационного сопровождения мероприятий технического комплекса

2020-05-07 127
Структурный анализ перевода анонсов и информационного сопровождения мероприятий технического комплекса 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Оглавление

 

1. Цель и задачи выполнения междисциплинарных проектов…………….4

2. Тематика междисциплинарных проектов………………………..……….4

3. Организация выполнения междисциплинарных проектов………..…….5

4. Методические требования к междисциплинарным проектам……….….5

5. Оформление междисциплинарных проектов…………………………….6

6. Защита междисциплинарных проектов………………………….……….9

7. Хранения и регистрация междисциплинарных проектов……..………..10

Приложение А…………………………………………………….…….…….11

Приложение Б………………………………………………………..………..13

Приложение В………………………………………………………..……….14

Приложение Г……………………………………………………………...….15

Приложение Д…………………………………………………………..…….16

Приложение Е………………………….………………………………..…….17

Приложение Ж…………………………………………………………..…….18


1. Цель и задачи выполнения междисциплинарных проектов

 

Междисциплинарный проект является одним из основных видов самостоятельной работы обучающихся по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для выполнения нового вида профессиональной деятельности. В процессе выполнения междисциплинарного проекта:

- закрепляются и углубляются знания, полученные слушателями в процессе обучения по дисциплинам программы;

- развиваются навыки самостоятельной творческой работы по приложению теоретических знаний к решению конкретных переводческих задач;

- приобретаются навыки работы с современными программными продуктами, а также навыки пользования специальной, справочной литературой и нормативными документами;

- развивается логика профессионального мышления;

- усваиваются принципы и методы поиска оптимального решения поставленной переводческой задачи.

 

2. Тематика междисциплинарных проектов

 

Тематика междисциплинарных проектов должна отвечать учебным задачам программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и увязываться с практическими и научными проблемами. Одним из требований к междисциплинарным проектам является его комплексность. Тематика междисциплинарных проектов должна содержать элементы исследовательской работы. Примерная тематика междисциплинарных проектов приведена в Приложении А.

3. Организация выполнения междисциплинарных проектов

 

Междисциплинарный проект требует адекватного подбора и перевода названия темы и содержания. Задания по междисциплинарным проектам могут быть индивидуализированы и согласованы с интересами слушателя без снижения общих требований. Объем работы по теме должен быть ограничен временем, отведенным на ее выполнение.

Руководитель междисциплинарных проектов устанавливает контрольные сроки для выполнения проекта и время консультаций.

Выполнение слушателями междисциплинарных проектов должно осуществляться с использованием информационных технологий.

Слушатель, не предоставивший в установленный срок междисциплинарный проект или не защитивший его по каким-то причинам, считается имеющим академическую задолженность. Контроль за ходом выполнения междисциплинарных проектов осуществляется руководителями.

4. Методические требования к междисциплинарным проектам

 

Пояснительная записка к междисциплинарному проекту должна содержать:

- титульный лист (Приложение Б);

- постановку задания на выполнение проекта за подписью слушателя (Приложение В);

- содержание задания на разработку проекта за подписью руководителя (Приложение Г);

- содержание, в котором ставятся цель и задачи проекта (Приложение Д);

- аннотация (Приложение Е);

- основная часть, состоящая из английского текста и русского варианта перевода текста научно-технической направленности объемов 30 тыс. печатных знаков;

- список использованных источников приводится в конце работы (Приложение Ж).

Проект может выполняться с применением специальных программных продуктов.

5. Оформление междисциплинарных проектов

 

Междисциплинарный проект выполняется с обязательным применением общепринятых программных средств Windows (Word, Excel и др.). Шрифт Times New Roman, кегль – 14 пт., цвет – черный, межстрочный интервал – полуторный, красная строка – 1,25 см, поля вверху и внизу – 20 мм, слева – 30 мм, справа – 10 мм.

Текст излагается с соблюдением принятой терминологии, слова в тексте пишутся полностью, сокращения допускаются только общепринятые.

Текстовая часть делится на разделы и подразделы, пункты и, если необходимо, подпункты. Подразделы нумеруются по порядку в пределах раздела, пункты – в пределах подраздела и т.д.

Разделы должны иметь порядковую нумерацию в пределах всего текста за исключением приложений.

Пример – 1, 2, 3 и т.д.

Номер подраздела включает номер раздела и порядковый номер подраздела, разделенные точкой.

Пример – 1.1, 2.1, 3.1 и т.д.

Разделам и подразделам дается название, и они выносятся в заголовок. Заголовки разделов пишутся шрифтом 16 пт., полужирным, начинаются с абзацного отступа. Названия разделов и подразделов должны быть краткими и соответствовать последующему содержанию. Переносы слов в заголовках не допускаются, в конце заголовка точку не ставят.

Нумерация страниц – сквозная, начинается с титульного листа, но номер страницы на нем не выводится. Страницы документа проставляются арабскими цифрами в центре нижней части листа без точки в конце. Иллюстрации и таблицы, расположенные на отдельных листах, включают в общую нумерацию страниц работы.

Иллюстрации междисциплинарных проектов (чертежи, схемы, графики, эскизы, диаграммы, фотоснимки и т.п.), размещенные в тексте оригинала, переносятся в текст перевода методом калькирования. В тексте сохраняются все иллюстрации, содержащиеся на них порядковые номера, под которыми иллюстрации были помещены в тексте оригинала.

Иллюстрации, при необходимости, могут иметь наименование и пояснительные данные (подрисуночный текст).

При переводе таблицы, ее название должно адекватно отражать содержание, быть точным и кратким. Название таблицы следует помещать над таблицей слева, без абзацного отступа в одну строку с ее номером через тире.

Таблица 1 – Название

При переносе части таблицы на другую страницу нижнюю горизонтальную черту, ограничивающую таблицу, не проводят. Таблицу следует располагать в работе непосредственно после текста перевода.

Таблицу с большим количеством строк допускается переносить на другой лист (страницу). При переносе части таблицы на другой лист (страницу) слово «Таблица» и номер ее указывают один раз слева над первой частью таблицы, над другими частями пишут слово «Продолжение» и указывают номер таблицы, например: «Продолжение таблицы 1». При переносе таблицы на другой лист (страницу) заголовок помешают только над ее первой частью.

Таблицу с большим количеством граф допускается делить на части и помещать одну часть под другой в пределах одной страницы.

Если в документе одна таблица, то она должна быть обозначена «Таблица 1» или «Таблица B.1», если она приведена в приложении В.

Заголовки граф и строк таблицы следует писать с прописной буквы в единственном числе, а подзаголовки граф – со строчной буквы, если они составляют одно предложение с заголовком, или с прописной буквы, если они имеют самостоятельное значение.

Список использованных источников оформляется в соответствии с основными положениями и правилами описаний печатных произведений.

Ссылка на использованный источник в тексте ставится в квадратные скобки, например, [15], что соответствует источнику, перечисленному в списке под пятнадцатым номером. Сведения об источниках следует располагать в порядке появления ссылок на источники в тексте работы и нумеровать арабскими цифрами без точки, печатать с абзацного отступа.

Образец оформления списка использованных источников приведен в Приложении В.

Приложения оформляются как продолжение работы на последующих страницах.

В тексте работы на все приложения должны быть даны ссылки. Приложения располагают в порядке ссылок на них в тексте работы.

Каждое приложение следует начинать с новой страницы с указанием наверху посередине страницы слова «Приложение», его обозначения и степени.

Приложение должно иметь заголовок, который записывают симметрично относительно текста с прописной буквы отдельной строкой. Приложения обозначают заглавными буквами русского алфавита, начиная с А, за исключением бук» Е, 3, И, О, Ч, Ь, Ы, Ъ. После слова «Приложение» следует буква, обозначающая его последовательность. Допускается обозначение приложений буквами латинского алфавита, за исключением букв I и О. В случае полного использования букв русского и латинского алфавитов допускается обозначать приложения арабскими цифрами. Если в документе одно приложение, оно обозначается «Приложение А».

Текст каждого приложения, при необходимости, может быть разделен на разделы, подразделы, пункты, подпункты, которые нумеруют в пределах каждого приложения. Перед номером ставится обозначение этого приложения.

Приложения должны иметь общую с остальной частью документа сквозную нумерацию страниц.

На титульном листе после слов «Междисциплинарный проект» указывается тема работы. Под заголовком «Междисциплинарный проект»  на тему «…»» делается пояснительная записка к работе (фамилия обучающегося, номер группы профессиональной переподготовки, подпись и дата выполнения).

Междисциплинарный проект должен быть заключён в папку-скоросшиватель, проверен руководителем и сдан в учебный отдел ЦИК.

6. Защита междисциплинарных проектов

Защита Междисциплинарных проектов является формой итоговой аттестации. На защиту проекта отводится не более 20 минут, после чего слушателю задаются вопросы.

Публичная защита позволяет слушателям научиться правильно, логично и адекватно излагать содержание своей работы, обосновывать выбранный перевод и комментировать полученные результаты.

Защита принимается по графику, о чем слушатели извещаются заранее.

При защите междисциплинарного проекта слушатель должен:

- логично построить свое сообщение/выступление;

- показать понимание теоретических и практических положений, на основе которых выполнен проект;

- дать правильные ответы на вопросы членов комиссии.

Защита междисциплинарного проекта может выполняться с использованием средств POWER POINT (презентация).

 

7. Хранение и регистрация междисциплинарных проектов

Междисциплинарные проекты в печатном и электронном виде после защиты хранятся в архиве дирекции программ дополнительного профессионального образования Центра инновационных компетенций РГУ нефти и газа имени И. М. Губкина в течение одного года.


Приложение А

 

ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ТЕМ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ПРОЕКТОВ ПО ПРОФИЛЮ ПОДГОТОВКИ

   
1 Теоретические основы поиска и разведки нефти и газа
2 Геофизические информационные системы
3 Нефтегазопромысловая геология
4 Разведочная геофизика и компьютерные системы
5 Геоэкология
6 Литология
7 Геология углеводородных систем
8 Моделирование месторождений углеводородов
9 Бурение нефтяных и газовых скважин
10 Разработка и эксплуатация газовых и газоконденсатных месторождений
11 Нефтегазовая и подземная гидромеханика
12 Морские нефтяные и газовые месторождения
13 Исследование нефтегазовых пластовых систем
14 Физика горных пород
15 Моделирование физико-математических процессов разработки месторождений
16 Газовые технологии и подземное хранение газа
17 Буровые технологии
18 Управление скважинами
19 Проектирование и эксплуатация газонефтепроводов
20 Термодинамика и тепловые двигатели
21 Сооружение и ремонт газонефтепроводов и хранилищ
22 Нефтепродуктообеспечение и газоснабжение
23 Проектирование систем транспорта газа
24 Возобновляемые источники энергии
25 Автоматизация проектирования сооружений нефтяной и газовой промышленности
26 Трибология и технология ремонта нефтегазового оборудования
27 Машины и оборудование нефтяной и газовой промышленности
28 Металловедение и неметалические материалы
29 Теоретическая механика
30 Стандартизация, сертификация и управление качеством производства нефтегазового оборудования
31 Промышленная безопасность и охрана окружающей среды
32 Сварка и мониторинг нефтегазовых сооружений
33 Химия и технологии смазочных материалов
34 Органическая химия и химия нефти
35 Физическая и коллоидная химия
36 Технологии химических веществ для нефтяной и газовой промышленности
37 Промышленная экология
38 Химмология горюче-смазочных материалов
39 Проектирование нефтегазоперерабатывающих и нефтехимических предприятий
40 Технологии абсорбентов и катализаторов
41 Автоматизация технологических процессов
42 Электротехника и электрофикация нефтяной и газовой промышленности
43 Информационно-измерительные системы
44 Прикладная математика и компьютерное моделирование
45 Экономика нефтяной и газовой промышленности
46 Производственный менеджмент
47 Управление трудом и персоналом
48 Экономика региональной энергетики и энергоэффективности
49 Системные исследования энергетических рынков
50 Управление зарубежными проетами добычи нефти
51 Управление системой снабжения в нефтегазовом комплексе
52 Стратегическое управление ТЭК
53 Нефтегазотрейдинг и логистика
54 Международный нефтяной бизнес
55 Горное и энергетическое право

 

Приложение Б

 

Министерство НАУКИ И образования российской федерации

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования

«российский государственный УНИВЕРСИТЕТ

НЕФТИ И ГАЗА

 (НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)

 имени И.М. ГУБКИНА»

 

Центр инновационных компетенций

(ЦИК)

 

Кафедра иностранных языков

Оценка   «                    » «19» июня 2020 г.   __________________ (подпись секретаря ИАК) «Работа допущена к защите» Зав. кафедрой иностранных языков   ______________________ «19» июня 2020 г.

                                                                        

Междисциплинарный проект

на тему Структурный анализ перевода анонсов и информационного сопровождения мероприятий технического комплекса

 

(Structural analysis of translation of announcements and informational technical complex activities support)

 

Пояснительная записка

 

Руководитель проекта   доцент, к.п.н. Максимова М.Е. (должность, звание, фамилия, инициалы)   ____________________________________ (подпись) Слушатель гр. КАС-19-01   Иванов Иван Иванович (фамилия, имя, отчество) ____________________________________ (подпись) «19» июня 2020 (дата)
Нормоконтроль доцент, к.ф.н. Горохова Н.В. (должность, звание, фамилия, инициалы)   _______________________________________ (подпись)    

Москва 2020

Приложение В

 

Министерство образования и науки российской федерации

 

российский государственный УНИВЕРСИТЕТ

НЕФТИ И ГАЗА

 (НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)

имени И.М. ГУБКИНА

________________________________________________________________

 

Центр инновационных компетенций

(ЦИК)

 

Кафедра иностранных языков

ЗАДАНИЕ

к междисциплинарному проекту

 

Слушатель Иванов Иван Иванович

 

Тема междисциплинарного проекта

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Цель – формирование  письменной переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации по направлению подготовки …

 

Задачи:

1) Проанализировать и прокомментировать оригинальный английский текст;

2) Определить микростратегию перевода;

3) Выполнить письменный перевод и оформить его в соответствии с требованиями к междисциплинарным проектам;

4) Определить в тексте перевода и прокомментировать используемые переводческие приемы, лексические и грамматические, а также комплексные трансформации;

5) Составить письменную аннотацию текста и его перевода.

 

Основная часть

1. Текст научно-технической направленности по профилю подготовки;

2. Перевод текста научно-технической направленности по профилю подготовки.

 

Заключение

Достигли ли Вы поставленных задач? Написать и сделать вывод.

 

Какими словарями, справочной литературой, специализированной информацией из компьютерных сетей Вы пользовались. Составить список основных источников.

 

Приложение Е

АННОТАЦИЯ

ANNOTATION

Приложение Ж

Оглавление

 

1. Цель и задачи выполнения междисциплинарных проектов…………….4

2. Тематика междисциплинарных проектов………………………..……….4

3. Организация выполнения междисциплинарных проектов………..…….5

4. Методические требования к междисциплинарным проектам……….….5

5. Оформление междисциплинарных проектов…………………………….6

6. Защита междисциплинарных проектов………………………….……….9

7. Хранения и регистрация междисциплинарных проектов……..………..10

Приложение А…………………………………………………….…….…….11

Приложение Б………………………………………………………..………..13

Приложение В………………………………………………………..……….14

Приложение Г……………………………………………………………...….15

Приложение Д…………………………………………………………..…….16

Приложение Е………………………….………………………………..…….17

Приложение Ж…………………………………………………………..…….18


1. Цель и задачи выполнения междисциплинарных проектов

 

Междисциплинарный проект является одним из основных видов самостоятельной работы обучающихся по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для выполнения нового вида профессиональной деятельности. В процессе выполнения междисциплинарного проекта:

- закрепляются и углубляются знания, полученные слушателями в процессе обучения по дисциплинам программы;

- развиваются навыки самостоятельной творческой работы по приложению теоретических знаний к решению конкретных переводческих задач;

- приобретаются навыки работы с современными программными продуктами, а также навыки пользования специальной, справочной литературой и нормативными документами;

- развивается логика профессионального мышления;

- усваиваются принципы и методы поиска оптимального решения поставленной переводческой задачи.

 

2. Тематика междисциплинарных проектов

 

Тематика междисциплинарных проектов должна отвечать учебным задачам программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и увязываться с практическими и научными проблемами. Одним из требований к междисциплинарным проектам является его комплексность. Тематика междисциплинарных проектов должна содержать элементы исследовательской работы. Примерная тематика междисциплинарных проектов приведена в Приложении А.

3. Организация выполнения междисциплинарных проектов

 

Междисциплинарный проект требует адекватного подбора и перевода названия темы и содержания. Задания по междисциплинарным проектам могут быть индивидуализированы и согласованы с интересами слушателя без снижения общих требований. Объем работы по теме должен быть ограничен временем, отведенным на ее выполнение.

Руководитель междисциплинарных проектов устанавливает контрольные сроки для выполнения проекта и время консультаций.

Выполнение слушателями междисциплинарных проектов должно осуществляться с использованием информационных технологий.

Слушатель, не предоставивший в установленный срок междисциплинарный проект или не защитивший его по каким-то причинам, считается имеющим академическую задолженность. Контроль за ходом выполнения междисциплинарных проектов осуществляется руководителями.

4. Методические требования к междисциплинарным проектам

 

Пояснительная записка к междисциплинарному проекту должна содержать:

- титульный лист (Приложение Б);

- постановку задания на выполнение проекта за подписью слушателя (Приложение В);

- содержание задания на разработку проекта за подписью руководителя (Приложение Г);

- содержание, в котором ставятся цель и задачи проекта (Приложение Д);

- аннотация (Приложение Е);

- основная часть, состоящая из английского текста и русского варианта перевода текста научно-технической направленности объемов 30 тыс. печатных знаков;

- список использованных источников приводится в конце работы (Приложение Ж).

Проект может выполняться с применением специальных программных продуктов.

5. Оформление междисциплинарных проектов

 

Междисциплинарный проект выполняется с обязательным применением общепринятых программных средств Windows (Word, Excel и др.). Шрифт Times New Roman, кегль – 14 пт., цвет – черный, межстрочный интервал – полуторный, красная строка – 1,25 см, поля вверху и внизу – 20 мм, слева – 30 мм, справа – 10 мм.

Текст излагается с соблюдением принятой терминологии, слова в тексте пишутся полностью, сокращения допускаются только общепринятые.

Текстовая часть делится на разделы и подразделы, пункты и, если необходимо, подпункты. Подразделы нумеруются по порядку в пределах раздела, пункты – в пределах подраздела и т.д.

Разделы должны иметь порядковую нумерацию в пределах всего текста за исключением приложений.

Пример – 1, 2, 3 и т.д.

Номер подраздела включает номер раздела и порядковый номер подраздела, разделенные точкой.

Пример – 1.1, 2.1, 3.1 и т.д.

Разделам и подразделам дается название, и они выносятся в заголовок. Заголовки разделов пишутся шрифтом 16 пт., полужирным, начинаются с абзацного отступа. Названия разделов и подразделов должны быть краткими и соответствовать последующему содержанию. Переносы слов в заголовках не допускаются, в конце заголовка точку не ставят.

Нумерация страниц – сквозная, начинается с титульного листа, но номер страницы на нем не выводится. Страницы документа проставляются арабскими цифрами в центре нижней части листа без точки в конце. Иллюстрации и таблицы, расположенные на отдельных листах, включают в общую нумерацию страниц работы.

Иллюстрации междисциплинарных проектов (чертежи, схемы, графики, эскизы, диаграммы, фотоснимки и т.п.), размещенные в тексте оригинала, переносятся в текст перевода методом калькирования. В тексте сохраняются все иллюстрации, содержащиеся на них порядковые номера, под которыми иллюстрации были помещены в тексте оригинала.

Иллюстрации, при необходимости, могут иметь наименование и пояснительные данные (подрисуночный текст).

При переводе таблицы, ее название должно адекватно отражать содержание, быть точным и кратким. Название таблицы следует помещать над таблицей слева, без абзацного отступа в одну строку с ее номером через тире.

Таблица 1 – Название

При переносе части таблицы на другую страницу нижнюю горизонтальную черту, ограничивающую таблицу, не проводят. Таблицу следует располагать в работе непосредственно после текста перевода.

Таблицу с большим количеством строк допускается переносить на другой лист (страницу). При переносе части таблицы на другой лист (страницу) слово «Таблица» и номер ее указывают один раз слева над первой частью таблицы, над другими частями пишут слово «Продолжение» и указывают номер таблицы, например: «Продолжение таблицы 1». При переносе таблицы на другой лист (страницу) заголовок помешают только над ее первой частью.

Таблицу с большим количеством граф допускается делить на части и помещать одну часть под другой в пределах одной страницы.

Если в документе одна таблица, то она должна быть обозначена «Таблица 1» или «Таблица B.1», если она приведена в приложении В.

Заголовки граф и строк таблицы следует писать с прописной буквы в единственном числе, а подзаголовки граф – со строчной буквы, если они составляют одно предложение с заголовком, или с прописной буквы, если они имеют самостоятельное значение.

Список использованных источников оформляется в соответствии с основными положениями и правилами описаний печатных произведений.

Ссылка на использованный источник в тексте ставится в квадратные скобки, например, [15], что соответствует источнику, перечисленному в списке под пятнадцатым номером. Сведения об источниках следует располагать в порядке появления ссылок на источники в тексте работы и нумеровать арабскими цифрами без точки, печатать с абзацного отступа.

Образец оформления списка использованных источников приведен в Приложении В.

Приложения оформляются как продолжение работы на последующих страницах.

В тексте работы на все приложения должны быть даны ссылки. Приложения располагают в порядке ссылок на них в тексте работы.

Каждое приложение следует начинать с новой страницы с указанием наверху посередине страницы слова «Приложение», его обозначения и степени.

Приложение должно иметь заголовок, который записывают симметрично относительно текста с прописной буквы отдельной строкой. Приложения обозначают заглавными буквами русского алфавита, начиная с А, за исключением бук» Е, 3, И, О, Ч, Ь, Ы, Ъ. После слова «Приложение» следует буква, обозначающая его последовательность. Допускается обозначение приложений буквами латинского алфавита, за исключением букв I и О. В случае полного использования букв русского и латинского алфавитов допускается обозначать приложения арабскими цифрами. Если в документе одно приложение, оно обозначается «Приложение А».

Текст каждого приложения, при необходимости, может быть разделен на разделы, подразделы, пункты, подпункты, которые нумеруют в пределах каждого приложения. Перед номером ставится обозначение этого приложения.

Приложения должны иметь общую с остальной частью документа сквозную нумерацию страниц.

На титульном листе после слов «Междисциплинарный проект» указывается тема работы. Под заголовком «Междисциплинарный проект»  на тему «…»» делается пояснительная записка к работе (фамилия обучающегося, номер группы профессиональной переподготовки, подпись и дата выполнения).

Междисциплинарный проект должен быть заключён в папку-скоросшиватель, проверен руководителем и сдан в учебный отдел ЦИК.

6. Защита междисциплинарных проектов

Защита Междисциплинарных проектов является формой итоговой аттестации. На защиту проекта отводится не более 20 минут, после чего слушателю задаются вопросы.

Публичная защита позволяет слушателям научиться правильно, логично и адекватно излагать содержание своей работы, обосновывать выбранный перевод и комментировать полученные результаты.

Защита принимается по графику, о чем слушатели извещаются заранее.

При защите междисциплинарного проекта слушатель должен:

- логично построить свое сообщение/выступление;

- показать понимание теоретических и практических положений, на основе которых выполнен проект;

- дать правильные ответы на вопросы членов комиссии.

Защита междисциплинарного проекта может выполняться с использованием средств POWER POINT (презентация).

 

7. Хранение и регистрация междисциплинарных проектов

Междисциплинарные проекты в печатном и электронном виде после защиты хранятся в архиве дирекции программ дополнительного профессионального образования Центра инновационных компетенций РГУ нефти и газа имени И. М. Губкина в течение одного года.


Приложение А

 

ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ТЕМ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ПРОЕКТОВ ПО ПРОФИЛЮ ПОДГОТОВКИ

   
1 Теоретические основы поиска и разведки нефти и газа
2 Геофизические информационные системы
3 Нефтегазопромысловая геология
4 Разведочная геофизика и компьютерные системы
5 Геоэкология
6 Литология
7 Геология углеводородных систем
8 Моделирование месторождений углеводородов
9 Бурение нефтяных и газовых скважин
10 Разработка и эксплуатация газовых и газоконденсатных месторождений
11 Нефтегазовая и подземная гидромеханика
12 Морские нефтяные и газовые месторождения
13 Исследование нефтегазовых пластовых систем
14 Физика горных пород
15 Моделирование физико-математических процессов разработки месторождений
16 Газовые технологии и подземное хранение газа
17 Буровые технологии
18 Управление скважинами
19 Проектирование и эксплуатация газонефтепроводов
20 Термодинамика и тепловые двигатели
21 Сооружение и ремонт газонефтепроводов и хранилищ
22 Нефтепродуктообеспечение и газоснабжение
23 Проектирование систем транспорта газа
24 Возобновляемые источники энергии
25 Автоматизация проектирования сооружений нефтяной и газовой промышленности
26 Трибология и технология ремонта нефтегазового оборудования
27 Машины и оборудование нефтяной и газовой промышленности
28 Металловедение и неметалические материалы
29 Теоретическая механика
30 Стандартизация, сертификация и управление качеством производства нефтегазового оборудования
31 Промышленная безопасность и охрана окружающей среды
32 Сварка и мониторинг нефтегазовых сооружений
33 Химия и технологии смазочных материалов
34 Органическая химия и химия нефти
35 Физическая и коллоидная химия
36 Технологии химических веществ для нефтяной и газовой промышленности
37 Промышленная экология
38 Химмология горюче-смазочных материалов
39 Проектирование нефтегазоперерабатывающих и нефтехимических предприятий
40 Технологии абсорбентов и катализаторов
41 Автоматизация технологических процессов
42 Электротехника и электрофикация нефтяной и газовой промышленности
43 Информационно-измерительные системы
44 Прикладная математика и компьютерное моделирование
45 Экономика нефтяной и газовой промышленности
46 Производственный менеджмент
47 Управление трудом и персоналом
48 Экономика региональной энергетики и энергоэффективности
49 Системные исследования энергетических рынков
50 Управление зарубежными проетами добычи нефти
51 Управление системой снабжения в нефтегазовом комплексе
52 Стратегическое управление ТЭК
53 Нефтегазотрейдинг и логистика
54 Международный нефтяной бизнес
55 Горное и энергетическое право

 

Приложение Б

 

Министерство НАУКИ И образования российской федерации

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования

«российский государственный УНИВЕРСИТЕТ

НЕФТИ И ГАЗА

 (НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)

 имени И.М. ГУБКИНА»

 

Центр инновационных компетенций

(ЦИК)

 

Кафедра иностранных языков

Оценка   «                    » «19» июня 2020 г.   __________________ (подпись секретаря ИАК) «Работа допущена к защите» Зав. кафедрой иностранных языков   ______________________ «19» июня 2020 г.

                                                                        

Междисциплинарный проект

на тему Структурный анализ перевода анонсов и информационного сопровождения мероприятий технического комплекса

 

(Structural analysis of translation of announcements and informational technical complex activities support)

 

Пояснительная записка

 

Руководитель проекта   доцент, к.п.н. Максимова М.Е. (должность, звание, фамилия, инициалы)   ____________________________________ (подпись) Слушатель гр. КАС-19-01   Иванов Иван Иванович (фамилия, имя, отчество) ____________________________________ (подпись) «19» июня 2020 (дата)
Нормоконтроль доцент, к.ф.н. Горохова Н.В. (должность, звание, фамилия, инициалы)   _______________________________________ (подпись)    

Москва 2020

Приложение В

 

Министерство образования и науки российской федерации

 

российский государственный УНИВЕРСИТЕТ

НЕФТИ И ГАЗА

 (НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)

имени И.М. ГУБКИНА

________________________________________________________________

 

Центр инновационных компетенций

(ЦИК)

 

Кафедра иностранных языков

ЗАДАНИЕ

к междисциплинарному проекту

 

Слушатель Иванов Иван Иванович

 

Тема междисциплинарного проекта

 

Структурный анализ перевода анонсов и информационного сопровождения мероприятий технического комплекса

(Structural analysis of translation of announcements and informational technical complex activities support)

 

 

 

Руководитель междисциплинарного проекта:

 

Максимова М.Е., доцент, к.п.н. кафедры иностранных языков

РГУ нефти и газа (НИУ) имени И.М. Губкина

(фамилия, инициалы, должность, звание, место работы)

 

 

                                  

Задание принял к исполнению «15» февраля 2020 г.                                                  

 

                                                                       

_______________________________

(подпись слушателя)


Приложение Г

 

1. Содержание задания по профилирующему разделу междисциплинарного проекта

 

1) провести сбор и анализ оригинального текстового материала для межд<


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.246 с.