Французское влияние на английский язык — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Французское влияние на английский язык

2020-04-01 519
Французское влияние на английский язык 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Пополнение лексики английского языка происходило не только за счет ассимиляции слов, означавших уже известные понятия, но и вследствие проникновения в английскую действительность новых черт жизни. Так, в английском языке появились французские слова «manor», («феодальное поместье»), «villain» («батрак»), «peasant» («крестьянин»), «government» («правительство»), «council» («королевский совет»), «country» («страна»), «people» («народ»).

В 1265 году был создан совет для управления страной, получивший название «parliament» (от французского слова «parle» - «говорить»).

Были заимствованы некоторые слова, связанные с религией и юриспруденцией: religion, saint, pray, chapel, sermon, judge, jury, accuse, execute, crime, prison и другие.

1. Названия городских ремесел: bocher "мясник" (н.-а. butcher), peintre "маляр", "живописец" (н.-а. painter), tailor "портной" и др. Для обозначения сельских ремесел применяются слова англосаксонского происхождения: miller "мельник", shoemaker "сапожник", shepherd "пастух", smith "кузнец".

2. Понятия из области искусства: art "искусство", colour "краска", figure "фигура", image "изображение", clumn "колонна", ornament "украшение".

3. Развлечения и пиршества: plesir "удовольствие" (н.-а. pleasure), leysir "досуг" (н.-а. leisure), ese "довольство" (н.-а. ease), feste "празднество" (н.-а. feast), dinner "обед", soper "ужин" (н.-а. supper), rosten "жарить" (н.-а. roast), deintee "лакомство" (н.-а. dainty).

Кроме того, было заимствовано много обиходных слов, не связанных с какой-либо определенной семантической сферой: air "воздух", place "место", coveren "покрывать", river "река", large "большой", change "перемена" и многие другие. [5; c. 68]

Французские слова часто имеют более абстрактный, более книжный характер. Ср., например, стилистически нейтральный глагол begin начинать и соответствующее французское заимствование commence, характерное для официального стиля; life жизнь и existence существование, tongue и language язык, look смотреть и regard смотреть, рассматривать, ship корабль и vessel судно (любого типа), deed поступок, подвиг и feat подвиг и др.

В английский язык вошло много военных терминов: army, soldier, sergeant, captain, admiral, officer, battle, enemy, assault, war (слово германского происхождения, попавшее во французский язык и из него заимствованное в английский).

В XII-XIII в.в., ввиду необходимости пояснить некоторые французские слова английскими, в английском языке возникло много синонимичных пар, типа: «safe (фр.) & sound (англ.)» – «цел и невридим», «with might & main» – «изо всех сил», «really & trully» – «действительно так», «by lips & bounds» – «вприпрыжку» и другие.

Из французского вошли в английский язык не только слова, но и некоторые аффиксы:

-ment (agreement)

-ess (godess)

-age (marriage)

-able (eatable)

-ible (flexible)

-ance (entrance)

-re (renew)

-en (entrust)

-dis (distrust).

Иногда вторгшееся французское слово вытесняет свой исконно английский синоним в другую сферу значения. Так, например, древнеанглийское существительное haerfest, обозначавшее "осень", было вытеснено в этом значении существительным autumn из французского automne, но сохранилось в английском языке в виде harvest в значении "урожай". Связь между понятиями "осень" и "урожай" совершенно понятна. Точно так же древнеанглийское существительное כebed, означавшее "молитва", было вытеснено в этом значении французским существительным preiere, которое закрепилось в среднеанглийском языке в виде preiere, н.-а. prayer. Однако исконно английское слово сохранилось в виде beads со значение "бусы", которое развилось из значения "четки".

Суффиксы.

Значительное число французских слов было образовано с суффиксом – ance, - ence: ignorance, arrongance, entance, repentance, innocence и т.д. Отсюда для англичан становилось ясным значение этого суффикса, посредством которого образованы отвлеченные существительные от основ прилагательных и глаголов. Таким образом стало возможным образование нового hindrance "препятствие", в котором французский суффикс присоединен к основе английского глагола hinder "препятствовать".

Подобно этому суффикс – ment, проникший в английский язык в составе таких слов, как goverment, treatment, agreement, был осознан англичанами, и с помощью его были образованы новые слова от английских корней: fulfilment "исполнение", bereavement "лишение", amazement "изумление", bewildement "изумление", "смущение".

Суффикс – ess (в конечном счете греческого происхождения), применяемый для образования существительных, обозначающих женщин, проник в английский язык в словах princess, countess, baroness. Затем его стали присоединять к английским корням: shepherdess "пастушка", goddess "богиня", murderess "убийца".

Многие французские слова образованы с помощью уменьшительного суффикса – et, например: coronet "малая корона", cabinet "кабинет". В некоторых словах корень оканчивается на – l,  например: islet "островок", circlet "кружок". Из слов этого типа был выделен суффикс – let, который стали присоединять к английским корням: streamlet "ручеек", ringlet "колечко", leaflet "листовка". [14; c. 95]

Суффикс – age, известный из слов courage, carriage, marriage и др. был присоединен в английском языке к скандинавским корням и дал слова luggage "багаж", leakage "утечка".

Французский суффикс – e, с помощью которого образуется причастие прошедшего времени французских глаголов I спряжения (из латинского – atum), проник в английский язык в составе нескольких существительных, обозначающих лицо, принимающее пассивное участие в деле или соглашении, например lessee "тот, кому сдают в аренду", "арендатор". Впоследствии этот суффикс был присоединен к скандинавскому корню и дал слово trustee " доверенное лицо".

Суффикс – ard (германского происхождения) проник в английский язык в французских словах coward "трус", bastard "незаконнорожденный". В сочетании с английскими корнями этот суффикс дал слова wizard "колдун" (от прилагательного wis "мудрый"), drunkard "пьяница", dullard "тупица"; в сочетании со скандинавским корнем он дал слово niggard "скряга".

Суффикс –al (из французского –aille), применяется для образования отвлеченных существительных от глаголов. Он проник в английский язык в словах funeral "погребение", refusal "отказ", proposal "предложение". В сочетании с английским корнем он дал слово burial "похороны".

Французский суффикс –able, -ible, образующий прилагательные со значением "могущий подвергнуться действию, обозначенному глаголом", проник в английский язык в словах admirable, tolerable, legible, flexible и др. С помощью его были образованы от английских корней слова readable "разборчивый", unbearable "невыносимый", understandable "понятный" и др.

Префиксы.

Некоторые французские префиксы также стали продуктивными в английском языке.

Так, например, префикс dis-, des-, с отрицательным значением, проник в английский язык в составе многих французских слов (disappoint, disdain) и также стал употребляться для образования новых слов от английских корней: disown "отвергать", disburden "разгружать", и от скандинавского: distrust "не доверять".

Французский префикс en - (из лат. in -), известный из таких слов, как encage "посадить в клетку", encircle "окружать" и т.п., дал в сочетании с английскими корнями слова endear "сделать милым", embed "укладывать" (с переходом nb > mb).

Ударение в заимствованных словах приспосабливается к ударению в исконно английских словах. Во французском языке ударение в большинстве случаев падает на последний слог слова. В английском языке ударение смещается на первый слог, а в четырехсложных словах - на второй от начала. Например:

французский английский
Ho’nour ‘honour
Co’rage ‘corage
Na’ture ‘nature

Влияние французского языка сказалось, также, на написании и употреблении некоторых древнеанглийских букв. Наряду со старой буквой «ĝ» появляется буква «g». Вводится буквосочетание «gh» для обозначения фрикативного звука [x]. Отсюда и возникло современное написание «light», «night», «daughter» и другие.

Выходят из употребления буквы «р» и «ð»; вместо них чаще встречается современный диграф «th». Буква «æ» стала заменяться буквой «a», а буква «ﷲ». заменилась двойным «uu»= «vv», которое в дальнейшем слилось в новую букву «w».

4. Борьба между английским и французским словом оканчивается в пользу последнего; английское слово исчезает из языка.

5. Победителем оказывается английское слово; французское, просуществовав в английском языке в течение некоторого времени, вытесняется из него.[6; c. 33]

6. В языке сохраняются оба слова, но при этом происходит более или менее отчетливая дифференциация их значений, иногда чисто семантического, иногда скорее стилистического характера.

 


Среднеанглийские диалекты

 

В среднеанглийский период общая совокупность диалектов делится на три основные группы:

а) северные диалекты, включающие шотландский и северный диалекты, сложившиеся на основе нортумбрийского диалекта;
б) центральные, или мидлендские диалекты, которые, в свою очередь, подразделяются на восточный и западный мидлендские диалекты, при этом в последнем различают северный западномидлендский и южный западномидлендский диалекты;
в) южные диалекты, включающие в себя кентский, эссекский и уэссекский диалекты.

После нормандского завоевания Лондон стал столицей Англии. Между всеми частями страны налаживались тесные связи, что требовало единого, понятного всем национального языка. Поэтому особое место среди среднеанглийских диалектов занимает лондонский диалект, объединивший черты восточноцентральных и южных диалектов и легший в основу новоанглийского национального языка. [13; c. 73]

Первым письменным памятником и официальным документом на лондонском диалекте является «Прокламация Генриха III» (1258 г.). Классическим образцом лондонского диалекта является язык великого писателя английского средневековья Джеффри Чосера (1340-1400 г.г.). Его наиболее известное произведение – «Кентерберийские рассказы» («Canterbury Tales»). Во времена Чосера лондонский диалект уже начал перерастать в литературный язык.

Быстрое изменение языка было приостановлено развитием письменности, изобретением печати и повышением уровня образованности населения, поэтому многие слова совершенно перестали использоваться, а на смену им пришли другие, заимствованные из европейских языков и латыни. После норманнского вторжения заимствование из латыни стало набирать обороты. Латынь была языком всех образованных людей в Европе. В церковных и независимых школах учили латинский и греческий языки. Ученые часто использовали латинские слова в англоязычных работах. Таким образом, в английский язык попало много латинских и греческих слов, но это было скорее добровольное заимствование, чем результат давления внешних захватчиков.

Латинские заимствования.

Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.

Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:

Латинское слово                         Современное английское слово

episcopus - епископ                 bishop

presbyter - священник             priest

monachus - монах                    monk

scrinium - священная гробница, shrine святыня

candela  - свеча                      candle [‘kændl]

monasterium  - монастырь   mynster (minster)

Westminster   -Западный монастырь

Eastmynster   -Восточный монастырь

    Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.

    Например:

Латинское слово                         Современное английское слово

    schola             - школа          school [‘sku:l]

    magister - учитель                 schoolmaster

    rosa       - роза                                rose [‘rouz]

    palma             - пальма                   palma        

    phoenix - феникс                   fenix [feniks]

leo         - лев                         lion

pardus            - леопард       leopard

Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.

Например:

Латинское слово                         Современное английское слово

    canon                       - правило       canon

    chronica          - хроника       [k]chronical

    versus                      - стихи            verse

    grammatika nota - оценка          grammar

    notarius - переписчик            note [‘nout] notary - нотариус

papirus                    - бумага         paper

chorus                      - хор               [k]chorus

    theatrum         - театр                      theater

Английский язык XII-XV веков представлял собой дальнейшее и закономерное развитие языка предшествующего периода. Мы можем говорить о нем как об определенной системе, характеризуемой определенными изменениями по сравнению с системой предшествующего периода, и как об особой системе закономерностей. [10; c. 91]

Назовем самые характерные особенности английского языка этого периода.

В XII-XV веках словарный состав английского языка значительно возрастает за счет скандинавских и французских заимствований, часть которых проникает и в основной словарный фонд.

Появляются новые словообразующие аффиксы (в результате отвлечения общих элементов из ряда заимствованных из французского языка слов), которые прибавляются и к французским и к исконным словам.

Язык XII-XV веков обладает такими специфическими особенностями, которые позволяют говорить о появлении нового качества, новой системы закономерностей. Поэтому следует выделить XII-XV века как особый период развития английского языка, обозначаемого, в этих пределах, терминами – язык сложившейся английской народности или язык среднеанглийского периода.

Отмирание различных флексий как в системе имен существительных и прилагательных, так и в системе глагола дало начало новому способу образования слов, так называемому корневому или бессуффиксальному, при котором от слова, относящегося к одной части речи, например от существительного, образуется новое слово, относящееся к другой части речи, например, глагол, без помощи каких-либо аффиксов и без какого-либо изменения звукового состава основы. Новое слово получает затем грамматическое оформление, свойственное той части речи, к которой оно принадлежит, например, начинает спрягаться как глагол. При немногочисленности формообразующих суффиксов (окончаний) и при одинаковом звучании некоторых из них (например, -(e) s множественного числа существительных и –(e) s 3-го лица единственного числа настоящего времени глагола) отдельные формы нового слова по своему звуковому составу совпадают с отдельными формами старого слова, но грамматическое значение их совершенно различно. Такие формы называются омонимичными. Так, например, форма общего падежа единственного числа имени существительного и форма инфинитива глагола оказываются омонимичными:

a hand – рука (существительное)

to hand – вручать (глагол)

a comb – гребень (существительное)

to comb – чесать (глагол)

появился и еще один новый бессуффиксальный способ словообразования, при котором слова, принадлежащие к разным частям речи, различались по месту ударения: существительные имели ударение на первом слоге основы, а глаголы – на последнем.

В результате возникли такие пары слов как:

существительное increase ['inkri:s] и глагол increase [in'kri:s]

существительное export ['ekspo:t] и глагол increase [eks'po:t]

существительное present ['prezent] и глагол increase [pri'zent]

Новые слова образовывались также путем словопроизводства – с помощью аффиксов – и путем словосложения.

С другой стороны, многообразные связи с различными народами Европы, ознакомление с туземными племенами Южной и Северной Америки, а также широко распространившееся изучение латинского и греческого языков обогатили словарный состав английского языка множеством заимствований. Особенно много слов в XVI веке было заимствовано из латинского языка.

Преимущественный способ словообразования – конверсия.



Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.057 с.