Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Глава 3. Новоанглийский период.

2020-04-01 575
Глава 3. Новоанглийский период. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

 

В пределах новоанглийского периода выделяется ранненовоанглийский период: XVI-XVII в.в., до периода Реставрации (с 1660 г.).

В ранненовоанглийский период в связи с образованием нации и развитием культуры вырабатывается более сознательное отношение к родному, национальному языку. Английский язык перестает быть «домашним», бытовым языком. Он становится языком литературным.

В связи с этим большое значение имело введение книгопечатания в Англии. Первыми книгами, напечатанными на английском языке, стали переводы с французского языка Вильяма Кэкстона «Recuyell of the Historyes of Troye» и «Playe of the Chesse» (1475 г.). Кэкстон был и первым издателем Чосера.

Появляются первые словари, а позднее и руководства по английскому языку: «Английское словозаконие Александра Гилла (1621 г.), «Английская грамматика Чарльза Батлера» (1634 г.).

В этот период создают свои произведения Уильям Шекспир, Кристофер Марло, Бенджамин Джонсон, Френсис Бомонт, Джон Флетчер и другие.

В XVI-XVII в.в. Ирландия присоединилась к Англии и английский язык распространился за пределы Британских островов, вытесняя местный ирский язык. [6; c. 125]

Великие географические открытия, установление связей с Италией, Испанией, Россией, Новым Светом вызвали наплыв заимствований из языков этих стран. Например, из итальянского языка в английский пришли слова: «fresco», «violin», «umbrella», «volcano»; из испанского – «negro», «sherry», «tornado», «moscuito»; из языков американских индейцев – «potato», «tobacco», «condor», «puma», «pampas», «maize». Реставрация 1660 года вызвала приток новых заимствований из французского языка.

В начале XVII века, в связи с колонизацией Америки, английский язык распространился за океаном. Параллельно военно-политической борьбе шла и языковая борьба, в ходе которой английский язык вытеснил своих соперников – французский и испанский язык.

Различные варианты английского языка в США распределяются по трем группам диалектов:

1) Северо-восточный диалект (диалект Новой Англии).

2) Южный диалект.

3) Центральный юго-западный диалект (или «общеамериканский»).

Наиболее распространенным и важным из них является центральный юго-западный диалект, на основе которого выработался американский стандарт литературного английского языка. Так возникли два основных варианта английского литературного языка – американский английский и британский английский.

В XVI-XVII веках в связи с развитием политических и торговых связей Англии и России в английский язык проникает большое количество русских слов: boyar, tsar, altyn, rouble, copeck, verst, poud, telega, samovar, vodka, kvass и другие.

Позднее, когда Англия становится колониальной державой, в английский язык проникают слова из языков американских индейцев («moccasin», «squaw», «toboggan»), туземцев Австралии («boomerang», «kangaroo»), южной Африки («baobab», «zebra», «chimpanzee»), Индии («brahman», «сalico», «cachemere», «jungle».) Из малайских языков в английский вошли такие слова, как «bamboo», «сookatoo», «gong», «orangoutang».

Наряду с заимствованными словами в английский язык проникли иноязычные словообразовательные нормы. Например, романский (французский) по происхождению суффикс – «ess», образующий существительные женского пола, («goddess» – «богиня»), вытеснил соответствующий старый суффикс «in» (сравните с древнеанглийским словом «?udin» – «богиня»).

В связи с влиянием иноязычного словообразования в английском языке появились так называемые гибридные слова, то есть слова, в которых аффикс иноязычного происхождения, а корень – английский. Например:

Re-read

Re-tell

Re-new

Re-use

(французский преффикс «re» сочетается с английским корнем – выражение повторности действия).

Readable

Flexible

Eatable

Movable

(французский суффикс «able» («ible») сочетается с английским корнем – выражение возможности совершения действия над предметом).

В результате заимствований в английском языке появились пары существительных и соответствующих им прилагательных, образованных из разноязычных корней. Например, существительное «father» («отец») и прилагательное «paternal» (латин. «отеческий»).наряду с «fatherly» сущ. «mouth» («рот») и прил. «oral» («устный»). Подобно этому различаются слова «sun» («солнце») и «solar» («солнечный») наряду с «sinny» с соответствующей смысловой разницей: «a sunny day» («солнечный день»), но «the solar system» («солнечная система»). [11; c. 84]

Такое же соотношение наблюдается и между глаголом и существительным «see» («видеть») и «vision» («зрение», «видение»).

Таким образом, заимствование ведет к разрушению старых семантических групп.

В XVIII-XIX веках в новоанглийском языке сложился значительный слой интернациональных слов, т.е. слов, существующих приблизительно в одинаковом виде в целом ряде европейских языков. Эта лексика охватывает в основном научно-техническую и общественно-политическую терминологию.

Интернациональная лексика образуется из элементов разных языков, преимущественно греческого и латинского. Несмотря на то, что эти слова являются современными, они образуются из старых элементов. Например, слова «telephone», «telegramme», «telegraph», «microscope», «telescope» образованы из древнегреческих элементов:

«tēle» – «на расстоянии»

«phōnē» – «звук»

«graph» («graphō») – «пишу»

«gramma» – «написанное»

«scope» («scopeo») – «смотрю», «вижу»

«micros» – «маленький».

Словообразование.

Развитие грамматического строя в новоанглийский период сказалось и на словообразовании. Действительно, в начале ранненовоанглийского периода, вместе с другими окончаниями, отпало и окончание инфинитива (среднеанглийское – en). Формы инфинитива целого ряда отыменных глаголов стали по внешнему виду тождественны с формами существительных, от которых эти глаголы были образованы, например: answer, work, walk, look, point, smell, love, accord, rest.

Таким образом создался определенный тип отыменных глаголов, не имеющих в инфинитиве никакого особого суффикса. По этому образцу стали теперь образовываться и новые отыменные глаголы без всякого суффикса в инфинитиве, т.е. было положено начало тому явлению, которое в английских грамматиках стали очень неточно обозначать термином "конверсия" (conversion). В действительности происходила здесь не конверсия, т.е. не "превращение" одной части речи в другую, а образование одной части речи от другой без суффиксов. Такими новыми глаголами, образованными от основ существительных без суффиксов, были, например, следующие: act, advantage, effect, air, mention, note, hand, figure, finger.

В результате этого принципиального изменения в языке создались новые соотношения между существительными и отыменными глаголами. Это означало, между прочим, что такие первоначально характерные суффиксы существительных, как, например, - tion перестали быть надежными показателями существительного, так как появились и отыменные глаголы, оканчивающиеся на – tion,  например: mention, motion, sanction, petition.

При этом надо заметить, что в эпоху Шекспира такое бессуффиксное образование глаголов от основ существительных, прилагательных и даже наречий применялось значительно шире, чем впоследствии, т.е. в поздненовоанглийском языке. Так, у Шекспира встречаются следующие примеры такого образования: will you pleasure me? "хотите вы доставить мне удовольствие?"; this day shall gentle his condition "этот день смягчит его состояние"; he lessoned us to sweep "он учил нас плакать"; they...that...skance their eyes "те…кто…косят глазами". [13; c. 137]

В результате такого развития бессуфиксные отыменные глаголы заняли в системе языка значительное место наряду с теми, которые были образованы при помощи суффиксов.

В этой связи надо отметить и следующий случай. В древнеанглийском языке глагол иногда образовывался от основы существительного путем одновременного присоединения префикса и глагольных окончаний (в инфинитиве – an), например, от основы существительного heafod "голова" был образован глагол beheafdian "обезглавливать". В среднеанглийском эти слова приняли совершенно другой вид heed – beheeden. В новоанглийском соотношение этих двух слов предстало в таком виде: head – behead, т.е. средством образования глагола от основы существительного остался только префикс. По этому же пути пошли глаголы, образованные в среднеанглийский период от основ существительных при помощи префикса – en  и глагольных окончаний (в инфинитиве – en) или заимствованные из французского языка. С отпадением суффикса инфинитива – en, которое началось еще в XIV в., способом образования глаголов оказался только префикс. Сюда относятся, например, глаголы ср.-а. encasen, enchant, encircle, encourage, ensure, envenom. Таким образом создался тип глаголов, образованных от основы существительного при помощи префикса. Префикс получил при это грамматическую функцию, так как стал средством образования одной части речи от другой. По образцу этих глаголов, возникших в результате исторического развития, стали образовываться и другие глаголы от основ существительных при помощи префиксации. Таким путем были образованы, например, глаголы befool "одурачивать" и belittle "принижать", "умалять".

На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.

В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.

Например:

animal                      - в английском языке       - животное

formula           - в английском языке - формула

inertia                      - в английском языке     - инерция

maximum           - в английском языке       - максимум

minimum            - в английском языке       - минимум

memorandum           - в английском языке - меморандум

veto                    - в английском языке       - вето

alibi                -   в английском языке - алиби

autograph           - в английском языке       - автограф

atmosphere         - в английском языке       - атмосфера

excursion            - в английском языке       - экскурсия

jurisprudence           - в английском языке - юриспруденция

    Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:

    Например:

    лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)

    лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)

              defect (недостаток)  –  defeat (поражение)

              turris (башня) - фр. tour – анг. tower.

    Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.

    Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).

    Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

    Например:

              locution                                       - оборот, идиом речи

              magnanimity                               - великодушие

              medium                                       - среда, условие

              memory                                      - память, воспоминание

              vortex                                         - водоворот, вихрь

    to abhor                                      - испытывать отвращение

    to absolve                         - прощать, отпускать (грехи)

    to add                       [‘æd]               - добавлять, прибавлять

    to collide                                     - сталкиваться

    to discriminate                            - различать, отличать

    accurate                                      - точный

    efficient                                       - эффективный, умелый

    finite                                           - имеющий предел

    igneous                                       - огненный, огневой

    latent                                     - скрытый

    Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.

    Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

    Например:

              detection         - обнаружение (радио…) детектирование

              to emit            - выделять (тепло), излучать (свет)

              oscillation     - качание, колебание

              optimum         - совокупность благоприятных условий

              quantum         - количество, сумма, кванта (физ.)

              ratio                - пропорция, соотношение

    Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).

    Например:

              alibi                              - быть в другом месте, алиби

              bonus              [‘bounes]        - премия

              dictum                               - изречение, авторитетное заявление

              folio                              - фолио, фолиант

              formula                        - догмат (рел.), формула, правило

              minimum                      - минимум

              stimulus                        - побудитель

              superior                        - вышестоящий, высший, настоятель

    Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

    Например:

    Латинское       Греческое                 Английское

    angelus           aggelos                     angel      - посланец

    apostolus        apostolos                 apostle  - посланный

    episcopos       episcopos                 bishop   - епископ

    diabolus          diabolos                   devil      - дьявол

    idea                 idea                          idea       - мысль, образ

    epicus        epikos от epos -       epic       - эпический (речь,                                                                             повествование)

    comoedia     comodia                   comedy  - комедия

    trageoedia       tragodia                    tragedy  - трагедия

    scena               skene                        scene     - подмостки

    Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

    В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком. [5; c. 63]

    Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

    Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.

    Например:

Из области медицины:     anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др.

Все эти слова появились в XIX и XX веках.

Из области физики:           atom, calorie, the quantum, theory, energy Из области техники:          radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane, frequency, antenna, radius, radio и др.

    Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.

    Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.

    Например:

    tele (далеко)             +  scope     =  telescope

    tele (далеко)             + grapho            =  telegraph

pan (все)         +  chromaticos    =  panchromatic (плёнка, чувствительная (относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии)

    autos (сам)     +  mobilis (лат.)  =  automobile

С распространением грамотности, выходом в свет печатных изданий, где в их числе находились работы лингвистов посвященные тонкостям английского языка, учебных пособий по английскому языку для обучения иностранцев, английский язык замедлил свое видоизменение. Однако некоторые изменения все же происходили и происходят в настоящее время. После начала расширения Британской Империи, во многих колониях параллельно с британским английским стали развиваться американские, пакистанские, австралийские, и другие варианты языка. Их отличает друг от друга только произношение, и некоторые незначительные особенности грамматического построения. Английский язык все прочнее входит в обиход современного общества, не удивительно и то, что английский язык за последние полвека общепризнанно стал международным языком, на котором общается значительная часть населения земного шара. [7; c. 52]

Оглядываясь назад, мы видим, что английский язык XVI-XX веков представлял собой дальнейшее и вполне закономерное развитие английского языка. Это позволяет нам говорить о языке рассматриваемого периода, как об определенной системе закономерностей, непосредственно и постепенно выраставшей из системы языка предшествующего периода, характеризующейся своими определенными особенностями, но в значительной своей части сохраняющей черты той системы, из которой она выросла.

Остановимся здесь на самых характерных особенностях английского языка XVI-XX веков, составляющих его качественные отличия от языка предшествующего периода.

Словарный запас английского языка в XVI-XX веках значительно пополнился новыми словами, образованными на базе уже имевшихся в языке при помощи различных приемов.

Появляется новый, весьма продуктивных способ образования новых слов, так называемый бессуффиксальный, а также еще один способ, состоящий в переносе ударения (на первый слог – для образования имен существительных или прилагательных и на последний слог – для глаголов).

В английский язык входит в это время большой слой книжных латинских слов, а также много французских слов, сохраняющих французское написание, а отчасти и произношение.

Способы словообразования: конверсия, словосложение, словоизменение.

 

 


Заключение.

 

С распространением грамотности английский язык замедлил свое изменение, но он продолжает меняться и по сей день. С заселением и отделением колоний Британской Империи параллельно с британским английским стали развиваться американский, австралийский, пакистанский, индийский и другие варианты языка. Все они значительно отличаются только произношением, а грамматика и использование слов в целом очень похожи. Не обходится и без существенных отличий, но все чаще британцы неосознанно используют американские выражения, принимая их за истинно британские, и наоборот.

Простота использования правил, а также богатство словарного запаса, который по-прежнему продолжает расширяться, позволила английскому языку за последние полвека стать международным языком общения.

Итак, современный английский язык представляет собой результат долгого исторического развития. Все изменения в области его звукового, грамматического и лексического состава происходили в силу внутренних законов его развития и внешних воздействий, обусловленных историей английского народа.

Но и современное состояние языка не является чем-то окончательным, ведь человечество не стоит на месте. Язык будет развиваться одновременно с развитием человечества.

Английский язык без преувеличения является, пожалуй, лидирующим языком в мире. Это язык международных отношений в сфере культуры, науки, бизнеса и политики. В современную эпоху в нем действуют тенденции развития, которые, на первый взгляд, вызывают мало заметные изменения. Но совокупность этих изменений, возможно, создаст в будущем настолько существенные отличия от современного состояния языка, что появятся основания говорить о начале нового периода в его истории.

Несмотря на некоторые различия в произношении и написании интернациональных слов в разных языках, они, несомненно, понятны без перевода.

Подводя итог сказанному выше, нужно отметить следующее:

1. Хотя английский язык значительно изменился в течение своей истории, тем не менее, его грамматический строй и основной словарный фонд продолжают сохранять основные черты языка германской группы.

2. Английский язык в течение своего исторического развития неоднократно скрещивался с различными языками (кельтским, скандинавским, французским), но он во всех случаях выходил победителем и продолжал развиваться по своим внутренним законам.

3. Пополнение словарного состава английского языка происходило в соответствии с развитием производственной и всякой иной деятельности английского народа.

4. Изменения в области фонетической системы, грамматического строя и словарного состава английского языка происходили медленно и постепенно, причем можно легко проследить, как элементы старого качества отмирали, а элементы нового качества накапливались.

5. Английский язык и законы его развития можно хорошо понять и общее направление их можно установить только в связи с изучением истории английского народа.


Список литературы.

 

1. Albert С. Bough, Thomas Cable. A history of the English Language. London, 1993.

2. Barber Ch. The English Language. A Historical Introduction. Cambridge University Press, 1994.

3. Lass, Roger. Old English: A history, linguistic comparison. Cambridge University Press, 1994.

4. Иванова И П, Беляева Т.М Хрестоматия по истории английского языка. - Л., 1980

5. Аракин В. Д. Очерки по истории английского языка. М, 1955.

6. Бруннер К. История английского языка, Т 1-2, Перев. с нем. М., 1955-1956.

7. Завещание Шекспира 1616 г. Смирницкий А.И. Хрестоматия - М 1953 - С. 106-109

8. Залесская Л.Д., Матвеева Д.А. Пособие по истории английского языка. М.,1984г.

9. Иванова И.П., Беляева Т.М., Чахоян. Практикум по истории английского языка, СПб., 1999.

10. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка, М.,1998.

11. Ильиш Б.А. История английского языка. М, 1968.

12. Пролог к Кентерберийским рассказам Чосера. - с 1 по 35 строку Иванова И.П., Беляева Т.М. Хрестоматия по истории английского языка. - Л, 1980. - С. 56-57

13. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. М., 1983.

14. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.

15. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. М., 1998.

16. Смирницкий А.И. Хрестоматия по истории английского языка с 7 по 17 вв. М., 1953. - С. 66-67

17. Ярцева Д.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.

 


Приложение

Приложение 1.

Древнеанглийский период. БЕОВУЛЬФ (Дж. Р. Р. Толкиен) Beowulf

 

1Hwæt. We Gardena in geardagum,

2þeodcyninga, þrym gefrunon,

3hu ða æþelingas ellen fremedon.

4Oft Scyld Scefing sceaþena/ þreatum,

5monegum mægþum, meodosetla ofteah,

6egsode eorlas. Syððan ærest wearð/

7feasceaft funden, he þæs frofre gebad,

8weox under wolcnum, weorðmyndum þah,

9oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra

10ofer hronrade hyran scolde

 

Перевод на современный английский:

 

LO, praise of the prowess of people-kings

of spear-armed Danes, in days long sped,

we have heard, and what honor the athelings won!

Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,

from many a tribe, the mead-bench tore,

awing the earls. Since erst he lay

friendless, a foundling, fate repaid him:

for he waxed under welkin, in wealth he throve,

till before him the folk, both far and near,

who house by the whale-path, heard his mandate

 


Анализ лексики.


Приложение 2.

Среднеанглийский период. GEOFFREY CHAUCER, Canterbury Tales 

«The Introduction to The Man of Law's Tale»

 

Oure Hooste saugh wel that the brighte sonne
The ark of his artificial day hath ronne


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.132 с.