История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Топ:
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Интересное:
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Дисциплины:
2020-04-01 | 206 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
КУРСОВАЯ РАБОТА
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2005 г.
ОГЛАВЛЕНИЕ:
Введение....................................................................................................................................... 3
1. Имя существительное (the Noun) как часть речи................................... 5
1.1. Общие сведения.................................................................................................................... 5
1.2. Категория числа имен существительных...................................................................... 5
1.3.Категория рода в английском языке................................................................................ 9
1.4. Подходы к классификации имен существительных в английском языке.......... 11
1.6. Категория падежа имени существительного............................................................. 15
1.7. Функции существительного в предложении............................................................... 17
1.8.Конструкции с именами существительными.............................................................. 19
2. Сложности перевода с английского языка............................................... 20
2.1.Сущность перевода и особенности переводческих трансформаций...................... 20
2.2.Анализ примеров перевода существительного в художественных текстах...... 22
Заключение.............................................................................................................................. 29
Список литературы........................................................................................................... 31
Введение
Уже в глубокой древности люди обращали внимание на то, что слова, которыми они пользовались в своем родном языке, ведут себя в речи по-разному. Одни слова называют предметы, другие - действия, процессы, третьи - качества, свойства предметов. Одни слова склоняются по падежам, другие изменяются по лицам и временам и т.д.
Эти наблюдения, которые были отмечены древнеиндийскими и древнегреческими грамматистами, дали им основание для выделения двух отчетливо выраженных разрядов слов - имени и глагола. Аристотель (384-322 до н. э.) выделял три части речи - имена, глаголы и союзы.
|
Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом порядком слов и посредством служебных слов - предлогов и союзов. Но древнеанглийский язык был языком синтетическим, т.е. языком, в котором связь слов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др. Эти процессы в языке нашли отражение в работах А.И.Смирницкого[1], И.П.Ивановой[2], В.Н.Ярцевой[3] и других ученых.
Изменения значений слов не происходили стихийно. Они были подчинены определённым закономерностям, которые складывались в зависимости от конкретных исторических условий развития производственной и всякой иной деятельности народа и от тех связей старых и новых понятий, которые возникали в народном сознании народа, как отражения реально существующих исторических отношений.
Цель данной курсовой работы – изучить положение имени существительного в современном, в том числе литературном, английском языке.
В задачи работы входит:
1) дать определение имени существительному как части речи в английском языке;
2) рассмотреть категории числа, рода, падежа;
3) изучить основные подходы с классификации имен существительных;
4) определить основные функции имен существительных в английском языке;
5) показать особенности перевода имен существительных с английского языка на русский на материале художественных текстов.
|
Имя существительное (the Noun) как часть речи
Общие сведения
Именем существительным называется часть речи, которая обозначает предмет[4] и отвечает на вопросы: кто это? (Who is this?) или что это? (What is this?). Существительные могут обозначать предметы и вещества (a table, a house, water), живые существа (a girl, a cat), явления и отвлеченные понятия (rain, peace, beauty, work, darkness).
Если в русском языке имя существительное характеризуется наличием трех грамматических категорий: 1) категории падежа, выраженной парадигмой склонения, состоящей из шести падежей; 2) категории числа, состоящей из двух чисел - единственного и множественного; 3) категории грамматического рода, представляющей три рода - мужской, женский и средний, имеющие соответствующее морфологическое выражение, то в английском языке имя существительное характеризуется наличием двух грамматических категорий: 1) категории числа, состоящей из двух чисел - единственного и множественного; 2) категории детерминативности (определенности - неопределенности), выраженной артиклями в препозиции.
Сложности перевода с английского языка
Заключение
Таким образом, для каждой части речи, в том числе существительного, можно выделить свойственную только ей словообразовательную парадигму. Существуют следующие критерии выделения существительного в типологическом плане: 1) семантический критерий - отнесение данного слова к широкой понятийной категории; 2) морфологический критерий - наличие материально выраженных морфологических категорий; 3) синтаксический критерий - функция данного слова в речевой цепи; 4) критерий сочетаемости - способность слов дайной части речи сочетаться со словами других частей речи; 5) словообразовательный критерий - способность слов данной части речи к образованию новых слов по определенному типу.
Категория числа в английском языке носит более ограниченный характер, чем в русском.
Категория грамматического рода - мужской, женский, средний - была некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к тому, что категория грамматического рода существенно модифицировалась. Таким образом, род - это такая морфологическая категория, которая в различных языках и даже в одном и том же языке на разных этапах его развития по-своему характеризует одинаковые предметы и явления.
|
В отличие от русского в английском языке только два падежа - именительный и притяжательный.
Имя существительное может выполнять в предложении функции: подлежащего, именной части сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства.
Необходимо также отметить, что несовпадения в строе русского и английского языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Наиболее часто при переводе имен существительных переводчики используют такой прием, как замена. Имена существительные при переводе могут трансформироваться в прилагательные, причастия, глаголы.
Список литературы
1. Академическая грамматика русского языка. - М.: Академия наук СССР, 1982.
2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989.- 254 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986, 295 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.- 240 с.
5. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. - 134 с.
6. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высш. школа, 1994. - 381 с.
7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.
8. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002.
9. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Избранные труды. -Л.: Наука, 1976.- 695 с.
10. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1978.
11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. - 320 с.
12. Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. - М.: ЮНВЕС, 2002. - 716 с.
13. Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. – Л., 1978.
14. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.
|
15. Лингвистической энциклопедический словарь /Под. ред. Ярцевой, - М, 1990.
16. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976.
17. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
18. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой - 20 – е изд., стереотип. М.: Рус. Яз.,1988 - 750с.
19. По Эдгар Рассказы. Москва: Правда, 1982 – 448с., ил.
20. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – Харьков, 1886. - Т. 3.
21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Междун. отношения, 1974 - 216 с.
22. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.
23. Тер-Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация.: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo, 2000 - 624 с.
24. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). – М.: Издательство Высш. шк., 1986 – 395 с.
25. Харьковская А.А. Когнитивные аспекты эволюции гендерных маркеров в английском языке // Вестник СамГУ. Лингвистика. 1999. - № 1.
26. Читалина Н. А. Учитесь переводить. - М.: Издательство «Междунар. отношения», 1975 - 80с.
27. Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. - М., Ин-т русского языка РАН, 1995.
28. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.
29. Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988.
30. Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p.
31. Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964.
32. Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944.
33. William Shakespeare Two Tragedies. М., 1985.
[1] Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.
[2] Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. - М., 1978.
[3] Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969.
[4] Качалова К.Н. Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – М.: ЮНВЕС, 2002, С.8.
[5] См. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.1989.
[6] Колпакчи М.А. Дружеские встречи с английским языком. – Л., 1978.
[7] Харьковская А.А. Когнитивные аспекты эволюции гендерных маркеров в английском языке // Вестник СамГУ. Лингвистика. 1999. - № 1.
[8] Лингвистической энциклопедический словарь /Под. ред. Ярцевой, - М, 1990. С.473.
[9] Академическая грамматика русского языка, 1982, С. 460.
[10] Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964, Р. 20.
[11] Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. Р.200.
[12] Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988, Р.38.
[13] Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М, 1994. С.39.
[14] Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976. С.24.
[15] Арнольд И.В. Лексикологии современного английского языка. М., 1986. С.78.
[16] Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – Харьков, 1886. - Т. 3. С. 73.
[17] Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. - Л.: Наука, 1976. - С. 64.
[18] См.: Шведова Н.Ю., Белоусова А.С. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий. - М., Ин-т русского языка РАН, 1995.
|
[19] Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.; С.136.
[20] Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). – М.: Издательство Высш. шк., 1986 - 395с.; С.15.
[21] Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 - е изд. – М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.; С.17.
[22] Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.- 240с.; С.11.
[23] Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. – 134 с.; С.6.
[24] Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002. С.3.
[25] Бархударов Л. С. Указ. соч.
[26] Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.
[27] Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Междун. отношения, 1974 - 216 с.
[28] Комиссаров В. Н. Указ. соч.С. 173.
[29] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p. Р.273.
[30] Эдгар По Рассказы. Москва: Правда, 1982 – 448с., ил.; С.264.
[31] Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.273.
[32] Эдгар По Рассказы. С.264.
[33] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.274.
[34] Эдгар По Рассказы. С.265.
[35] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.277.
[36] Эдгар По Рассказы. С.267.
[37] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.275.
[38] Тер-Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация.: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo, 2000 - 624 с.; С.58.
[39] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.277.
[40] Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой - 20 – е изд., стереотип. М.: Рус. Яз.,1988 - 750с.; С.138.
[41] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.276.
[42] Эдгар По Рассказы. С.266.
[43] Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2000. - 320 с.; С.63.
[44] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.287.
[45] Эдгар По Рассказы. С.275.
[46] Читалина Н. А. Учитесь переводить. - М.: Издательство «Междунар. отношения», 1975 - 80с.; С.66.
[47] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.312.
[48] Эдгар По Рассказы. С.296.
[49] Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. Р.312.
[50] Эдгар По Рассказы. С.296.
КУРСОВАЯ РАБОТА
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2005 г.
ОГЛАВЛЕНИЕ:
Введение....................................................................................................................................... 3
1. Имя существительное (the Noun) как часть речи................................... 5
1.1. Общие сведения.................................................................................................................... 5
1.2. Категория числа имен существительных...................................................................... 5
1.3.Категория рода в английском языке................................................................................ 9
1.4. Подходы к классификации имен существительных в английском языке.......... 11
1.6. Категория падежа имени существительного............................................................. 15
1.7. Функции существительного в предложении............................................................... 17
1.8.Конструкции с именами существительными.............................................................. 19
2. Сложности перевода с английского языка............................................... 20
2.1.Сущность перевода и особенности переводческих трансформаций...................... 20
2.2.Анализ примеров перевода существительного в художественных текстах...... 22
Заключение.............................................................................................................................. 29
Список литературы........................................................................................................... 31
Введение
Уже в глубокой древности люди обращали внимание на то, что слова, которыми они пользовались в своем родном языке, ведут себя в речи по-разному. Одни слова называют предметы, другие - действия, процессы, третьи - качества, свойства предметов. Одни слова склоняются по падежам, другие изменяются по лицам и временам и т.д.
Эти наблюдения, которые были отмечены древнеиндийскими и древнегреческими грамматистами, дали им основание для выделения двух отчетливо выраженных разрядов слов - имени и глагола. Аристотель (384-322 до н. э.) выделял три части речи - имена, глаголы и союзы.
Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом порядком слов и посредством служебных слов - предлогов и союзов. Но древнеанглийский язык был языком синтетическим, т.е. языком, в котором связь слов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др. Эти процессы в языке нашли отражение в работах А.И.Смирницкого[1], И.П.Ивановой[2], В.Н.Ярцевой[3] и других ученых.
Изменения значений слов не происходили стихийно. Они были подчинены определённым закономерностям, которые складывались в зависимости от конкретных исторических условий развития производственной и всякой иной деятельности народа и от тех связей старых и новых понятий, которые возникали в народном сознании народа, как отражения реально существующих исторических отношений.
Цель данной курсовой работы – изучить положение имени существительного в современном, в том числе литературном, английском языке.
В задачи работы входит:
1) дать определение имени существительному как части речи в английском языке;
2) рассмотреть категории числа, рода, падежа;
3) изучить основные подходы с классификации имен существительных;
4) определить основные функции имен существительных в английском языке;
5) показать особенности перевода имен существительных с английского языка на русский на материале художественных текстов.
Имя существительное (the Noun) как часть речи
Общие сведения
Именем существительным называется часть речи, которая обозначает предмет[4] и отвечает на вопросы: кто это? (Who is this?) или что это? (What is this?). Существительные могут обозначать предметы и вещества (a table, a house, water), живые существа (a girl, a cat), явления и отвлеченные понятия (rain, peace, beauty, work, darkness).
Если в русском языке имя существительное характеризуется наличием трех грамматических категорий: 1) категории падежа, выраженной парадигмой склонения, состоящей из шести падежей; 2) категории числа, состоящей из двух чисел - единственного и множественного; 3) категории грамматического рода, представляющей три рода - мужской, женский и средний, имеющие соответствующее морфологическое выражение, то в английском языке имя существительное характеризуется наличием двух грамматических категорий: 1) категории числа, состоящей из двух чисел - единственного и множественного; 2) категории детерминативности (определенности - неопределенности), выраженной артиклями в препозиции.
|
|
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!