История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Словарь некоторых специальных терминов, употребляемых в книге

2020-02-15 172
Словарь некоторых специальных терминов, употребляемых в книге 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

 

Акклиматизация — постепенное приспособление организмов к измененным условиям внешней среды (в частном случае – к большой высоте над уровнем моря).

Аноксия – кислородное голодание, нехватка кислорода для нормальной деятельности организма.

Барокамера – специальная герметическая камера, в которой искусственно создается разреженная атмосфера, соответствующая условиям, существующим на больших высотах.

Бергшрунд – см. краевая фирновая трещина.

Гхи – перетопленное масло.

Дахл – чечевица.

Дзамба (тсампа) – мука, смолотая из поджаренного ячменя.

Камин – вертикальная расщелина в скале достаточной ширины, чтобы по ней мог передвигаться альпинист.

Кар – нитеобразное углубление на горном склоне, расположенное выше дна ледникового цирка; образовалось вследствие работы снега и льда.

Карниз – нависающая над склоном часть снежного гребня, напоминающая но форме завитый гребень морской волны и образованная действием преобладающих ветров, переносящих снег с наветренной стороны гребня на подветренную. Термин «карниз» употребляется также иногда в применении к скальному рельефу и обозначает в этом случае узкую полку на скальной стене.

Карабин – стальная замкнутая скоба в виде продолговатого кольца, часть которого снабжена пружиной и может откидываться. Карабин служит промежуточным звеном между веревкой и крюком.

Карманы для рук – углубления, выбитые при восхождении на ледовом склоне.

Контрфорс – крутая и узкая скальная гряда, начинающаяся от гребня или ребра и спадающая вниз по крутому склону (стене).

Коум (Cwm) – по-гаэльски обозначает окруженную со всех сторон горами котловину. В высокогорных областях английские альпинисты называют так ледниковые цирки.

Кошки – стальное приспособление с острыми зубьями, надеваемое на обувь, чтобы преодолевать крутые склоны, покрытые льдом или плотным снегом (фирном).

Краевая фирновая трещина (бергшрунд) – трещина в верхнем конце цирка или кара на переломе от крутого склона к пологому.

Крюк – стальной костыль с отверстием в головке (скальный крюк) или с кольцом (ледовый крюк). Забивается в трещину скалы или в лед, образуя искусственную опору для страховки альпиниста на трудном участке.

Кулуар – желоб значительного размера, спускающийся со склона горы.

Лавина – падение по склону большой массы снега, вызванное нарушением равновесия между силами тяжести снега и силами его сцепления со склоном.

Ледопад – участок ледника, отличающийся сильной расчлененностью поверхности, что вызвано резким увеличением крутизны ледникового ложа.

Ледоруб – снаряжение альпиниста, напоминающее по форме кирку, служит для вырубания ступенек во льду или фирне и как дополнительная опора, а также для страховки на снежных склонах, когда древко его вгоняется в снег.

Лоханка – большая ступень, выбитая на ледовом или снежном склоне, в которой восходитель может стоять обоими ногами.

Морена – скопление обломков разрушенных горных пород, переносимых в настоящее время движением ледника или перенесенных ранее.

Мульда – впадина или котловина разного происхождения и формы; на леднике или на снежном горизонтальном поле мульдами называют плоские углубления.

Муссоны — ветры, периодически меняющие свое направление в зависимости от времени года. Летом дуют с океана (влажный муссон), зимой – с суши (сухой муссон).

Найлон — искусственное волокно большой прочности.

Плечо – неясно выраженное возвышение на гребне.

Ракши – местный спиртной напиток.

Сераки – ледяные зубцы на поверхности ледника, достигающие иногда значительной величины и имеющие вид башен, шпилей и т. п.

Страховка – предохранение от падения альпиниста путем надежного закрепления соединенной с ним веревки.

Траверс – пересечение склона по горизонтали или наискось; сквозной переход через одну или несколько вершин.

Тур – башенка из камней, складываемая обычно на вершине. В ней нередко помещают жестяную банку с запиской восходителей. В горных странах турами иногда отмечают направление дороги.

Фирн – снег с крупнозернистой структурой, являющийся переходной ступенью между снегом и льдом.

Цирк – расширение верховьев горной долины, окруженное крутыми склонами и обычное для горных стран с современным или древним оледенением.

Чанг – местный спиртной напиток.

Чатней – индийская приправа, изготовленная из плодов манго, каенского перца или красного стручкового перца и лимонного сока.

 

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] В переводимой на русский язык книге Ханта "Восхождение на Эверест" географические названия даются в транскрипции Большого атласа мира 1954 г.; когда в атласе нет упомянутых в книге Ханта географических названий по европейским странам и США они транскрибируются согласно правилам, принятым для атласа. Что касается географических названий Индии, Тибета и Непала, то в книге Ханта, как вообще на английских картах и других изданиях, для них принята транскрипция, выработанная "Постоянным комитетом по географическим названиям" при английском географическом обществе (опубликована в "Geographical Journal", 1921, № 1). Поэтому мы транскирбируем все многочисленные местные названия, которых нет в Большом атласе мира, согласно этим правилам. В трех случаях пришлось отступить от транскрипции атласа, так как она неудачна, и принять:

Кангченджунга – вместо Канченджанга

Гаури-Санкар – вместо Гаури-Занкар

Намче-Базар – вместо Найнче-Базар

Следует отметить, что в Большой советской энциклопедии названия некоторых гималайских вершин даны в другой транскрипции, чем Большом атласе мира (Чомолунгма, Годвин-Остен, Кинчинджунга).

В английских книгах о Гималаях можно также найти различные транскрипции некоторых названий – например ледник Кхумбу у Маррея назван "Кхомбу" и т. п.

Имена и фамилии транскрибированы согласно изложенным выше правилам. Названия английских учреждений и торговых компаний даны в форме, принятой в словаре английских и американских сокращений Е. В. Алешина, В. О. Блувштейн и Ю. В. Семенова (2-ое изд. 1954 г.).

 

[2] В обязанности директора Королевского Географического Общества в Лондоне входит заведование зданием общества и руководство организацией докладов и лекций. – Прим. ред.

 

[3] большие восхождения. – Прим. ред.

 

[4] Следы "снежного человека" обнаружены европейскими путешественниками в Гималаях впервые в 1898 г. С тех пор многие исследователи видели эти следы на снегах высоких вершин Гималаев, но только Томбоци в 1925 г. удалось увидеть издали самого "снежного человека". Местные жители не раз видели его; их описание в общем сходится с рассказом настоятеля монастыря, переданным Хантом. След "снежного человека" длиной 25—30 см, шириной 12—15 см похож на след большой обезьяны. В 1954 г. английская экспедиция, организованная для изучения «снежного человека», обнаружила в одном из монастырей часть его черепа, хранившуюся как реликвия. Результаты исследования этого черепа еще не опубликованы. В январе 1956 г. в индийских газетах появилось сообщение, что в восточной части Гималаев местными жителями убит «снежный человек»; для изучения его послана экспедиция. Фотографию следа «снежного человека» и краткие сведения о нем см. в статье С. В. Обручева «Следы снежного человека в Гималаях» (Известия Всесоюзного Географического Общества, т. 87, вып. 1, 1955, стр. 71). – Прим. ред.

 

[5] По имени врача Чейна Стокса. – Прим. ред.

 

[6] Сангары – каменные брустверы (англ. – инд.). – Прим. ред.

 

[7] Здесь имеется ввиду керосин, употребляемый за границей, который вскипает при более низких температурах. – Прим. ред.

 

[8] Попытка взойти на Макалу (8470 м) была произведена Хиллари в 1954 г., восхождение же на эту вершину было совершено в 1955 г. французской экспедицией под начальством Ж. Франко. Об этом восхождении см. во вступительной статье (стр. 15). – Прим. ред.

 

[9] Более подробное описание см. в "Alpine journal", 59, № 288.

 

[10] Описание этого способа см. в "Alpine journal", 59, № 288.

 

[11] См. словарь специальных слов, стр. 292. – Прим. ред.

 

[12] Из расчета на 13 европейцев и шерпа Тенсинга.

 

[13] В каждом ящике на банках были уложены 2 пакета с супом по 70 г каждый; 2 скатерти из искусственной ткани; 1 пакет с туалетной бумагой, нож для открывания консервов.

 

[14] В каждой порции 280 г шоколада и 70 г сухих и вареных фруктов.

 

[15] В каждой порции 280 г шоколада и 70 г сухих и вареных фруктов.

 

[16] В каждой порции 280 г шоколада и 70 г сухих и вареных фруктов.

 

[17] В каждой порции 280 г шоколада и 70 г сухих и вареных фруктов.

 

[18] В каждой порции 280 г шоколада и 70 г сухих и вареных фруктов.

 

[19] В каждой порции 280 г шоколада и 70 г сухих и вареных фруктов.

 

[20] В каждой порции 280 г шоколада и 70 г сухих и вареных фруктов.

 

[21] В одном отделении каждого ящика было кофе, в другом какао.

 

[22] См. словарь в конце книги.

 

[23] См. словарь в конце книги.

 

[24] Английская академия наук. Прим. ред.

 

[25] Большие кухни употреблялись везде, за исключением лагеря IX; вес – 3,4 к?. Малые кухни употреблялись в лагере IX; вес —2,27 кг.

 

[26] В рацион для первого и второго штурмов входит резерв на плохую погоду.

 

[27] В рацион для первого и второго штурмов входит резерв на плохую погоду.

 

[28] Включая штурмовой кислород для руководителей групп заброски на Южную седловину и для всех участников заброски в лагерь IX.

 

[29] Одна палатка "Мид" была поднята в лагерь VI во время разведки 3-5 мая.

 

[30] При этом предполагается, что европейцы будут нести только личные вещи, спальные мешки и надувные матрацы.

 

[31] Большие кухни употреблялись везде, за исключением лагеря IX; вес – 3,4 к?. Малые кухни употреблялись в лагере IX; вес —2,27 кг.

 

[32] В рацион для первого и второго штурмов входит резерв на плохую погоду.

 

[33] В рацион для первого и второго штурмов входит резерв на плохую погоду.

 

[34] Включая штурмовой кислород для руководителей групп заброски на Южную седловину и для всех участников заброски в лагерь IX.

 

[35] При этом предполагается, что европейцы будут нести только личные вещи, спальные мешки и надувные матрацы.

 

[36] Большие кухни употреблялись везде, за исключением лагеря IX; вес – 3,4 к?. Малые кухни употреблялись в лагере IX; вес —2,27 кг.

 

[37] В рацион для первого и второго штурмов входит резерв на плохую погоду.

 

[38] В рацион для первого и второго штурмов входит резерв на плохую погоду.

 

[39] Включая штурмовой кислород для руководителей групп заброски на Южную седловину и для всех участников заброски в лагерь IX.

 

[40] При этом предполагается, что европейцы будут нести только личные вещи, спальные мешки и надувные матрацы.

 

[41] Большие кухни употреблялись везде, за исключением лагеря IX; вес – 3,4 к?. Малые кухни употреблялись в лагере IX; вес —2,27 кг.

 

[42] В рацион для первого и второго штурмов входит резерв на плохую погоду.

 

[43] В рацион для первого и второго штурмов входит резерв на плохую погоду.

 

[44] Включая штурмовой кислород для руководителей групп заброски на Южную седловину и для всех участников заброски в лагерь IX.

 

[45] При этом предполагается, что европейцы будут нести только личные вещи, спальные мешки и надувные матрацы.

 

[46] Большие кухни употреблялись везде, за исключением лагеря IX; вес – 3,4 к?. Малые кухни употреблялись в лагере IX; вес —2,27 кг.

 

[47] В рацион для первого и второго штурмов входит резерв на плохую погоду.

 

[48] В рацион для первого и второго штурмов входит резерв на плохую погоду.

 

[49] Включая штурмовой кислород для руководителей групп заброски на Южную седловину и для всех участников заброски в лагерь IX.

 

[50] Спальные мешки и надувные матрацы для всех поднимающихся до Южной седловины (лагерь VIII) включительно не принимались в расчет.

 

[51] Спальные мешки и надувные матрацы для всех поднимающихся до Южной седловины (лагерь VIII) включительно не принимались в расчет.

 

[52] При этом предполагается, что европейцы будут нести только личные вещи, спальные мешки и надувные матрацы.

 

[53] Большие кухни употреблялись везде, за исключением лагеря IX; вес – 3,4 к?. Малые кухни употреблялись в лагере IX; вес —2,27 кг.

 

[54] Одна кухня оставлена в лагере VI во время разведки 3—5 мая.

 

[55] В рацион для первого и второго штурмов входит резерв на плохую погоду.

 

[56] Включая штурмовой кислород для руководителей групп заброски на Южную седловину и для всех участников заброски в лагерь IX.

 

[57] При этом предполагается, что европейцы будут нести только личные вещи, спальные мешки и надувные матрацы.

 


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.071 с.