Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Топ:
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Интересное:
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Дисциплины:
2019-12-19 | 175 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Текст 15
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥ १५ ॥
п а ̄ н̃ чаджанйа м ̇ х р̣ши ̄ке ш́ о / девадатта м ̇ дхана н̃ джайа x
пау н̣д̣р̣ а м ̇ дадхмау мах а ̄ -ш́ а н̇ кха м ̇ / бх и ̄ма - карм а ̄ в р̣ кодара x
х р̣ши ̄ка -и ̄ ш́ а x — Хришикеша (Шри Кришна, повелитель чувств); дадхмау — дул; п а ̄ н̃ чаджанйам — в раковину Панчаджанью; дхана н̃ джайа x — Арджуна; (дул) девадаттам — в раковину Девадатту; вр̣ка-удараx — (букв. "волчий живот") Бхимасена, великий едок; бхӣма-карма̄ — совершающий нечеловеческие подвиги; мах а ̄ -ш́ а н̇ кхам — (подул) в огромную раковину; пау н̣д̣р̣ ам — именуемую Паундрой.
Хришикеша Шри Кришна трубил в Свою раковину Панчаджанью, Дхананджая — в раковину Девадатту, а Бхима, известный своими невероятными подвигами, протрубил в огромную раковину Паундру.
Пракашика-вритти
Панчаджанья. Когда Шри Кришна закончил обучение в ашраме Своего гуру, Он спросил у учителя и его жены, какую гуру-дакшину они хотели бы от него получить. Тогда они попросили Кришну вернуть им утонувшего в океане сына; они хотели видеть его живым и здоровым. Шри Кришна узнал от Варуны, повелителя вод, что сын Его гуру был съеден демоном Панчаджаньей, который обитал в океане, приняв облик улитки. Когда Шри Кришна убил Панчаджанью, Он обнаружил, что в животе асура мальчика не было. Тогда Он отправился в Махакалапури и уже оттуда привёл к Своему гуру его потерявшегося сына. Так Кришна заплатил гуру-дакшину. Забрав Себе панцирь демона Панчаджаньи, Шри Кришна стал использовать его как раковину, и потому эту раковину тоже называют Панчаджаньей.
|
Текст 16
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥ १६ ॥
анантавиджайа м ̇ р а ̄дж а ̄ / кунт и ̄ - путро йудхи шт̣ хира x
накула x сахадева ш́ ча / сугхо ш а - ма н̣ ипу ш пакау
р а ̄дж а ̄ — царь; йудхи шт̣ хира x — Юдхиштхира; кунт и ̄ - путра x — сын Кунти; (подул) ананта-виджайам — в раковину Анантавиджаю (что означает "неизменно одерживающий победу"); накулаx — Накула; ча — и; сахадеваx — Сахадева; (подули) сугхоша-ман̣ипушпакау — в раковины Сугхошу и Манипушпаку.
Махараджа Юдхиштхира, сын Кунти, подул в раковину, именуемую Анантавиджаей; Накула затрубил в раковину Сугхошу, а Сахадева — в Манипушпаку.
Тексты 17-18
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥ १७ ॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥ १८ ॥
к а ̄ ш́ йа ш́ ча параме ш в а ̄са x / ш́ икха н̣д̣и ̄ ча мах а ̄ - ратха x
дх р̣шт̣ адйумно вир а ̄ т̣ а ш́ ча / с а ̄тйаки ш́ ч а ̄пар а ̄джита x
|
друпадо драупадей а ̄ ш́ ча / сарва ш́ а x п р̣ тхив и ̄ - пате
саубхадра ш́ ча мах а ̄ - б а ̄ху x / ш́ а н̇ кх а ̄н дадхму x п р̣ тхак п р̣ тхак
пр̣тхивӣ-пате — о владыка мира; парама-ишу-а̄са x — превосходный метатель стрел; к а ̄ ш́ йа x — царь Каши; ча — и; ш́ икха н̣д̣и ̄ — Шикханди; мах а ̄ - ратха x — великий воин на колеснице; ча — и; дх р̣шт̣ адйумна x — Дхриштадьюмна; вир а ̄ т̣ а x — Вирата; ча — и; апар а ̄джита x — непобедимый; с а ̄тйаки x — Сатьяки; ча — и; друпада x — Друпада; ча — и; драупадейа̄ x — сыновья Драупади; мах а ̄ - б а ̄ху x — могучерукий; саубхадра x — Абхиманью, сын Субхадры; дадхму x — подули; пр̣тхак пр̣тхак — каждый в свою; ш́ а н̇ кх а ̄н — раковины; ча — тоже; сарва ш́ а x — во все стороны.
О владыка мира, Дхритараштра! Великий лучник царь Каши, махаратхи Шикханди, Дхриштадьюмна и царь Вираты, а также непобедимый Сатьяки, царь Друпада, сыновья Драупади и Абхиманью, сын Субхадры, — все громко затрубили в свои раковины, оглашая их звуком стороны света.
Бхаванувада
Так же, как Панчаджанья — это имя раковины, принадлежащей Шри Кришне, Анантавиджая, Сугхоша и другие — это имена раковин, принадлежащих разным воинам, которые собрались на поле битвы. Слово апар а ̄джита x относится к тому, кого никто не может победить или к тому, кого украшает лук (со стрелами).
Текст 19
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन् ॥ १९ ॥
са гхо ш о дх а ̄ртар а ̄ шт̣ р а ̄ н̣а ̄ м ̇ / х р̣ дай а ̄ни вйад а ̄райат
набха ш́ ча п р̣ тхив и ̄ м ̇ ч аива / тумуло ‘ бхйанун а ̄дайан
абхи-ануна̄дайан — раздаваясь (разносясь); пр̣тхивӣм — по всей земле; ча — и; набхаx — по небу; саx — тот; тумулаx — громкий; гхошаx — звук; эва — поистине; вйада̄райат — заставил содрогнуться; хр̣дайа̄ни — сердца; дх а ̄ртар а ̄ шт̣ р а ̄ н̣а ̄м — сыновей Дхритараштры.
Разносясь повсюду между небом и землей, рёв этих раковин заставил содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.
|
Текст 20
अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥ २० ॥
атха вйавастхит а ̄н д р̣шт̣ в а ̄ / дх а ̄ртар а ̄ шт̣ р а ̄н капи - дхваджа x
прав р̣ тте ш́ астра - самп а ̄те / дханур удйамйа п а ̄ н̣д̣ ава x
х р̣ши ̄ке ш́ а м ̇ тад а ̄ в а ̄кйам / идам а ̄ха мах и ̄ - пате
махӣ-пате — о владыка мира; атха — после этого; д р̣шт̣ в а ̄ — глядя; дх а ̄ртар а ̄ шт̣ р а ̄н — на сыновей Дхритараштры; вйавастхита̄н — занявших (боевые позиции); капи-дхваджа x — (Арджуна), чей флаг украшен изображением Капи, Ханумана; п а ̄ н̣д̣ ава x — Арджуна, сын Панду; удйамйа — взялся; дхану x — за лук; прав р̣ тте — готовый начать; ш́ астра - самп а ̄те — пустить стрелы; тада̄ — тогда; а̄ха — сказал; идам — эти; ва̄кйам — слова; х р̣ши ̄ке ш́ ам — Шри Кришне, повелителю чувств.
О царь, глядя на твоих сыновей, занявших боевые позиции, Капи-дхваджа, Арджуна, поднял свой лук и приготовился выпустить стрелы. Тут он обратился к Шри Хришикеше с такими словами.
Пракашика-вритти
Капи-дхваджа. Капи-дхваджа — это другое имя Арджуны, указывающее на то, что на флаге его колесницы красуется изображение могучего Ханумана. Арджуна очень гордился тем, что искусно стрелял из лука. Однажды неся с собой лук Гандиву, он бродил по берегу реки и встретил там старую обезьяну. Поклонившись ей, он спросил:
— Кто ты?
Обезьяна вежливо ответила:
— Я Хануман, слуга Шри Рамы.
Тогда Арджуна поинтересовался:
— Ты слуга того самого Рамы, который, не сумев выстроить мост из стрел, обратился за помощью к обезьянам, чтобы те построили Ему мост из камней? И только тогда его армия смогла пересечь океан. Если бы я в то время был там, я построил бы из стрел такой прочный мост, что вся Его армия спокойно прошла бы свой путь.
|
На это Хануман деликатно возразил:
— Но твой мост не выдержал бы на себе даже самую легкую обезьяну из армии Шри Рамы.
— Что ж, я возведу из стрел мост через эту реку, а ты перейди по нему на тот берег, неся с собой столько тяжести, сколько удержишь.
Тогда Хануман увеличился до гигантских размеров и прыжками направился к Гималаям. Через некоторое время он вернулся, привязав к каждому волоску на своем теле по тяжелому валуну. Едва он водрузил ногу на мост, как мост стал трещать и прогибаться, но, как это ни странно, всё же не развалился. Арджуна замер в напряжении. Обратив мысли к своему Божеству, Шри Кришне, он начал молиться: "О Господь! Честь Пандавов в Твоих руках!"
В это время Хануман обеими ногами встал на мост и к великому своему удивлению обнаружил, что мост по-прежнему цел. Однако, если мост не проломится, это будет великим позором для него. И Хануман из глубины сердца стал молить своего Господа Шри Рамачандру. Но тут он заметил, что вода, бегущая под мостом, окрашена кровью. Он сразу спрыгнул на берег и стал вглядываться в воду: "О, что я вижу! Мой дорогой Господь Шри Рамачандра держит на Своей спине мост из острых стрел!" В тот же миг Хануман припал к лотосным стопам Господа Рамы.
Тем временем Арджуна, взирая на Господа, видел не Шри Раму, а Шри Кришну. И Хануман, и Арджуна склонили головы перед их возлюбленным Господом, и Господь сказал им:
— Между этими Моими образами нет разницы. В образе Шри Рамы Я, Кришна, прихожу в этот мир, чтобы установить нормы поведения и религиозной нравственности (марьяды), а в образе лила-пурушоттамы Кришны Я предстаю как акхила-расамрита-мурти, олицетворённая сладость всех рас. Поэтому отныне вы должны стать друзьями. В битве, что скоро произойдёт, могучий Хануман расположится на флаге колесницы Арджуны и будет надёжно его защищать.
Так перед битвой на Курукшетре Хануман украсил собой флаг на этой колеснице, и Арджуну поэтому стали называть Капи-дхваджей, тем, чей флаг отмечен изображением обезьяны.
Тексты 21-23
अर्जुन उवाच
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ।
यावदेतान्निरिक्षेऽहं योद् धुकामानवस्थितान् ॥२१॥
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे ॥२२॥
योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥२३॥
|
арджуна ув а ̄ча
сенайор убхайор мадхйе / ратха м ̇ стх а ̄пайа ме ‘ чйута
й а ̄вад э т а ̄н нир и ̄к ш е ‘ ха м ̇ / йоддху - к а ̄м а ̄н авастхит а ̄н
каир май а ̄ саха йоддхавйам / асмин ра н̣ а - самудйаме
йотсйам а ̄н а ̄н авек ш е ‘ ха м ̇ / йа э те ‘ тра сам а ̄гат а ̄ x
дх а ̄ртар а ̄ шт̣ расйа дурбуддхер / йуддхе прийа - чик и ̄р ш ава x
арджуна x ув а ̄ча — Арджуна сказал; ачйута — о Непогрешимый; стха̄пайа — помести, пожалуйста; ме — мою; ратхам — колесницу; мадхйе — посередине; убхайо x — (между) двумя; сенайо x — армиями; ахам — я; нирӣкше — хочу видеть; йа̄ват — сколько (их); эта̄н — всех, кто; авастхита̄н — расположился на поле боя; йоддху-кама̄н — желая сражаться; каи x — с кем из воинов; саха — вместе; майа̄ — со мной; йоддхавйам — должно произойти сражение; асмин — в этой; самудйате — тяжёлой; ран̣а — битве; ахам авекше — я хочу видеть; йотсйам а ̄н а ̄н — тех, кто горит желанием сражаться; эте — тех; йе — кто; чикӣршава x — желает; прийа — благополучия (удачи); йуддхе — в сражении; дурбуддхе x — злонамеренному; дх а ̄ртар а ̄ шт̣ расйа — сыну Дхритараштры; сам а ̄гат а ̄ x — собравшихся; атра — здесь.
Арджуна сказал: О Ачьюта! Выведи мою колесницу на середину поля и поставь между двумя армиями, чтобы я мог видеть всех, кто пришёл сразиться в этой великой битве. Я хочу взглянуть на воинов, которые собрались здесь, желая обеспечить успех злонамеренному сыну Дхритараштры.
Тексты 24-25
सञ्जय उवाच
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥
भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥
са н̃ джайа ув а ̄ча
эвам укто х р̣ши ̄ке ш́ о / гу д̣а ̄ке ш́ ена бх а ̄рата
сенайор убхайор мадхйе / стх а ̄пайитв а ̄ ратхоттамам
бх и ̄ ш ма - дро н̣ а - прамукхата x / сарве ша ̄ м ̇ ча мах и ̄к ш ит а ̄м
ув а ̄ча п а ̄ртха па ш́ йаит а ̄н / самавет а ̄н кур ӯ н ити
са н̃ джайа x ув а ̄ча — Санджая сказал; бха̄рата — о потомок Бхараты; х р̣ши ̄ке ш́ а x — Шри Кришна, повелитель чувств; эвам — так; уктаx — обратился; гу д̣а ̄ке ш́ ена — к победившему сон (Арджуне); стх а ̄пайитв а ̄ — поместив; ратха-уттамам — превосходную колесницу; мадхйе — посередине; убхайоx — между двух; сенайоx — армий; ча — и; прамукхатаx — в присутствии; сарвеша̄м — всех; мах и ̄ - к ш ит а ̄м — царей земли; (возглавляемых) бхӣшма — Патриархом Бхишмой; дрон̣а — учителя (то есть, Дроначарьи); ува̄ча — Он сказал; па̄ртха — о сын Притхи (Арджуна); паш́йа — смотри; эта̄н — на этих; самавета̄н — собравшихся; курӯн — Куру; ити — таким образом.
Санджая сказал: О Бхарата, услышав эту просьбу Гудакеши (Арджуны), Хришикеша Шри Кришна вывел их чудесную колесницу на середину поля и поставил между двумя армиями перед всеми царями и великими героями — Бхишмой, Дроной и другими. Сделав это, он молвил: Смотри же, Партха, на собравшихся здесь Куру.
Бхаванувада
"Хришикеша" означает "повелитель всех чувств". Однако, хотя Кришну называют Хришикешей, Он, получив указание Арджуны, Сам подчинился лишь одной его способности говорить. О да, Бхагавана можно подчинить с помощью премы. Слово гуд̣а̄кеш́а состоит из двух слов: гуда и акеша. Гуда указывает на гуд, или гур, очень сладкий нерафинированный сахар. Подобно тому как гуд воплощает в себе саму сладость, акеша проявляет сладостный вкус расы любви. Акеша относится к гуна-аватарам — Вишну, Брахме и Шиве. " А " указывает на Вишну, ка — на Брахму, а иша — на Махадеву (Шиву). Могут ли эти частичные воплощения, или гуна-аватары, проявлять свою айшварью (высочайшую роскошь и могущество) перед тем, чьё указание с такой премой стремится исполнить Сваям Бхагаван Шри Кришна, главная драгоценность среди всех аватар? Нет, вместо этого они сами почитают за счастье явить свои тёплые чувства к Арджуне, которого за это и называют Гудакешей (тем, к кому три гуна-аватары необычайно добры и снисходительны). И в самом деле, Бхагаван Махавишну, или Паравьома-натха (Господь духовного неба), признался однажды Арджуне: "Я забрал сыновей брахмана лишь для того, чтобы увидеть вас двоих — тебя и Кришну" (Бхаг., 10.89.58).
Кроме того, гудака означает "сон", и того, кто подчинил его себе, именуют Гудакешей. Нет ничего удивительного в том, что Арджуна, чья према покорила Самого Шри Кришну, повелителя майи, смог совладать с одним из проявлений майи, сном. Таков скрытый смысл этого имени.
Бх и ̄ ш ма - дро н̣ а - прамукхата x означает "перед Бхишмой и Дроной", а сарве ша ̄ м ̇ мах и ̄к ш ит а ̄м — "и перед всеми царями".
Текст 26
तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ।
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥२६॥
татр а ̄па ш́ йат стхит а ̄н п а ̄ртха x / пит j н атха пит а ̄мах а ̄н
а ̄ч а ̄рй а ̄н м а ̄тул а ̄н бхр а ̄т j н / путр а ̄н паутр а ̄н сакх и ̄ м ̇с татх а ̄
ш́ ва ш́ ур а ̄н сух р̣ да ш́ чаива / сенайор убхайор апи
атха — после этого; татра — там; апи — даже; убхайо x — между двумя; сенайо x — армиями; па̄ртха x — Арджуна, сын Притхи (Кунти); апаш́йат — увидел; стхита̄н — стоявших; пит j н — братьев отца; пит а ̄мах а ̄н — дедов; а ̄ч а ̄рй а ̄н — учителей; м а ̄тул а ̄н — дядей по матери; бхр а ̄т j н — двоюродных братьев; путра̄н — племянников; паутра̄н — их сыновей (сыновей племянников); сакхӣн — друзей; татха̄ — а также; ш́ ва ш́ ур а ̄н — тестей; ча — и; эва — конечно; сух р̣ да x — благожелателей.
|
|
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!