Кафедра теории и практики перевода — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Кафедра теории и практики перевода



Факультет лингвистики

Кафедра теории и практики перевода

Направление подготовки 45.03.03 - "лингвистика"

 

Профиль «перевод и переводоведение»

 

Уровень «бакалавр»

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

«ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЖАНРА «ИНСТРУКЦИЯ» НА МАТЕРИАЛЕ ИНСТРУКЦИЙ « Indesit IWB 5113»

Выполнил:

 

Чаплыгин В.Д. гр. Л-33

 

Научный руководитель:

 

к.ф.н., доцент Молчкова Л. В.

 

Самара

 

Введение

 

Актуальность выбранной темы исследования связана с тем, что в современном мире ежедневно появляется много новой техники. Изобретаются новые технические приборы, новые устройства, составляются новые усовершенствованные нормы в самых разных областях жизни человека. Во всем этом многообразии бывает трудно разобраться самостоятельно. Поэтому человеку делает инструкции, которые дают четкую информацию о необходимых действиях, которые нужно предпринять, чтобы получить желаемый результат. Важным фактором в инструкциях любого приспособления является доступность для понимания.

Объектами исследования является инструкции к стиральной машине « Indesit IWB 5113».Предметом исследования – лингвистические характеристики текста жанра «инструкция». Материалом для исследования послужила сама инструкция к этой машинке. Целью работы является определение характерных лингвистических особенностей выбранного речевого жанра. Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:

1. Определить место официально-делового стиля в общей системе стилей.

2. Выявить основные лингвистические особенности речевого жанра «инструкция».

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материал может быть использован для составления различных технических устройств. Материал исследования может быть также использован в лекционных курсах и на практических занятиях по стилистике английского языка.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка. Во введении формулируются цель и задачи исследования, обосновывается актуальность выбранной темы. В первой главе рассматривается понятие «стиль», дается общая характеристика официально-делового стиля и определяются жанровые особенности инструкций. Вторая глава посвящена описанию характерных лингвостилистических особенностей текстов жанра инструкции на уровне фонетики, морфологии, лексики и синтаксиса. В заключении даны общие выводы по работе и краткое описание выводов каждой части работы.



 

 

Глава 1. Реферативная часть

Глава 2. Лексико-грамматические особенности текстов жанра инструкции

Заключение

В век стремительного технического прогресса, появления новых условий, требующих необычных моделей поведения, а так же многих других вещей, которым необходимо сопровождение разъяснения и подробное описание работы с ними, инструкции играют очень важную роль. Многие люди сталкивались с ситуациями, когда они хотят упростить и украсить себе жизнь с помощью современных технологий, а получают противоположный результат. Это происходит из-за неумения пользоваться теми или иными устройствами. Специально для предотвращения подобных случаев были придуманы инструкции. Они облегчают работу с новым устройством, помогают решать возможные проблемы с его работой и содержат в себе ответы на самые часто задаваемые вопросы по работе с прибором.

Существует огромное количество разнообразных инструкций на все случаи жизни. Они могут сильно или не очень отличаться по своему содержанию и структуре, но цель у них одна – научить пользователя работать с устройством.

В первой главе данной курсовой работы были рассмотрены представления разных ученых о функциональных стилях языка, их формаровния и особенностях. На нынешний момент не существует определенной официальной классификации. Было выявлено, что на формирование стиля влияет общественный атрибут, общающиеся индивиды, групповые субъекты, массовая аудитория, социальные институты, учреждения, организации, наличие особой цели, особого мотива у автора. Тематика и предметные позиции субъектов тоже несут в себе стилеобразующий мотив. А обстановка и условия влияют на наличие таких факторов, как официальность / неофициальность общения, присутствие / отсутствие субъектов общения, одновременное взаимодействие / отсроченное взаимодействие субъектов общения.



И.В. Арнольд и В. П. Мурот, считают, что основа всех стилей – это нейтральный стиль. К книжному стилю И.В. Арнольд отнесла научный, деловой, поэтический, ораторский, публицистический; а к группе разговорных – литературно-разговорный, фамильярно-разговорный, просторечия.

Ученые-лингвисты единогласно признают существование научного стиля. Не все ученые-лингвисты признают существование стиля художественной литературы. Разговорный стиль признают далеко не все лингвисты. Однако, многие все же выделяют его.

Большинство авторов включают официально-деловой стиль в свои классификации, однако возможны разногласия в названии.

Официально-деловой стиль текста отличается императивностью, точностью, отсутствием эмоциональной окраски и образных средств, неличным характером высказываний, широким использований сокращений, сложносокращенных слов, аббревиатур, специфической фразеологией и терминологией.

Речевой жанр инструкции является самым «свободным» среди остальных жанров официально-делового стиля. У текстов данного стиля основные функции – информативная и регулятивная.

Во второй главе курсовой работы были описаны характерные лингвостилистические особенности текстов в текстах жанра инструкции на уровне фонетики, морфологии, лексики и синтаксиса.

Проанализировав исследуемые тексты на уровне структурных особенностей жанра можно сделать вывод о том, что инструкциям характерны четкое разделение информационных блоков, визуальные выделения и замечания, а так же краткость и компрессивность.

Лексика текстов инструкций используется в прямом значении, так ей характерны точность высказывания, четкость изложения, отсутствие эмоциональности, избегание ориентировки на личность покупателя, некая шаблонность, а так же большая информативность, компрессированная в максимально компактный текст. Все эти особенности позволяют быстрее воспринимать информацию текста и легче понять работу и особенности устройства.

На уровне грамматики по результатам анализа исследуемых текстов были выделены следующие особенности: преобладание использования времен Present Simple (около 70% от всего текста), Future Simple (около 20% от всего текста), стремление к упрощению предложений и конструкций, опущение глаголов-связок, частое использование глаголов в пассивном залоге, выражение долженствования с помощью модальных глаголов must или should, осложнение предложений однородными членами, использование конструкций с союзамиwhen,before, after, while, if + Participle I, помогающих четко построить текст, не запутав читателя, использование, а так же отсутствие личной семантики и стремление сделать текст наиболее компактным, но без потери смысла.

Преобладающее большинство предложений (около 70%) в анализируемых текстах являются простыми. Это обусловливается стремлением облегчить восприятие текста на фоне массивной информативной части. Остальные предложения являются сложноподчиненными и сложносочиненными. В инструкциях полностью отсутствует эмоциональная оценка, что позволяет читателю принимать только самую необходимую информацию.

В данной курсовой работе, проанализировав исследуемые тексты, были выделены все основные особенности текстов официально-делового стиля речевого жанра инструкции на лексическом и грамматическом уровнях. При составлении инструкций очень важно придерживаться этих особенностей, чтобы текст получился информативным и доступным для легкого понимания, и, несомненно, выполнял свою задачу – разъяснить самые важные принципы работы с устройством, проинформировать об особенностях устройства и облегчить последующую работу с ним. Благодаря особому способу составлению инструкций каждый человек, прочитав ее, может научиться пользоваться любым техническим прибором максимально быстро и легко.

 

Библиографический список

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С.Алексеева. - Учебное пособие. - СПб;М. : М.: Изд-й центр "Академия", 2011. - 368с.

2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта,

2012. – 384 с.

3. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа / Л.Г. Бабенко. — М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. — 464 с.

4. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. – Вып. 1. – Саратов:

Колледж, 1997. – С. 88 – 98.

5. Bhatia VK. Worlds of Written Discourse - a Genre-based View. London and New York: Continuum; 2004

6. Swales JM. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press; 1999.

7. Слюсарева, Н.А. Лингвистика речи и лингвистика текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / Н.А. Слюсарева. — М.: Наука, 1982. — 278 с.

8. Сова Л.З. Аналитическая лингвистика и типология. Изд-во: Директ-

Медиа, 2013. – 377 с ЭБС «Университетская библиотека online» http://www.biblioclub.ru/.

9. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи / Жанры речи. Саратов, 1997(а).

 

Факультет лингвистики

Кафедра теории и практики перевода

Направление подготовки 45.03.03 - "лингвистика"

 






Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...





© cyberpedia.su 2017-2020 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав

0.008 с.