Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus. — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus.

2017-05-16 234
Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Liebe Mutti, lieber Papi,

das Wetter ist sehr schön, das Essen ist prima, mir geht es gut, macht euch keine Sorgen. Was ist eine Epidemie?

Tschüss

euer Max!

 

Das Wetter ist sehr schön.

Das Essen ist prima.

Mir geht es gut, macht euch keine Sorgen.

Tschüss!

 

Vater, Mutter (папа, мама) und der kleine (и маленький) Harald sitzen im Gasthaus (сидят в ресторане: der Gast - гость, клиент + das Haus - дом). Vater zur Kellnerin (отец /к/ официантке):

- Bitte zwei Maß Bier (пожалуйста, две /литровые/ кружки, f пива, n).

Sagt (говорит) der Kleine (малыш):

- Und Mutti (а мама), kriegt die nichts (она ничего не получит: „получит она ничего“)?

 

Vater, Mutter und der kleine Harald sitzen im Gasthaus. Vater zur Kellnerin:

- Bitte zwei Maß Bier.

Sagt der Kleine:

- Und Mutti, kriegt die nichts?

 

Bitte zwei Maß Bier.

 

- Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet (мама, как долго ты уже замужем за папой)?
- Zehn Jahre (десять лет), mein Kind (сыночек, дочка: „мой ребенок, n “)!
- Und wie lange musst du noch (а сколько еще нужно: „как долго ты еще должна“)?...

 

- Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet?
- Zehn Jahre, mein Kind!
- Und wie lange musst du noch?...

 

Mutti, wie lange bist du schon mit Vati verheiratet?

 

Vater und Sohn gehen spazieren (отец и сын идут гулять). Plötzlich (вдруг, неожиданно) grüsst der Kleine (приветствует малыш) einen wildfremden Mann (совершенно чужого = незнакомого человека, мужчину: wild - дикий + fremd - чужой).
Fragt der Vater (спрашивает отец):

- Wer war denn das (кто же это был)?
- Einer vom Umweltschutz (один из /общества/ охраны окружающей среды: die Umwelt - окружающая среда + der Schutz - защита; schützen - защищать, охранять). Er fragt Mutti immer (он всегда спрашивает маму), ob die Luft rein ist (чист ли воздух)...

 

Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüsst der Kleine einen wildfremden Mann.
Fragt der Vater:

- Wer war denn das?
- Einer vom Umweltschutz. Er fragt Mutti immer, ob die Luft rein ist...

 

Ist die Luft rein?

 

„Mami“, ruft Irmchen (зовет, кричит Ирмочка), „weißt du (ты знаешь; wissen), wie viel (сколько: „как много“) Zahnpasta (зубной пасты: der Zahn + die Pasta) in der Tube (в тюбике, f) ist?“

„Nein, Irmchen.“

„Aber ich (а я знаю: „но я“), fast dreieinhalb Meter (почти три с половиной метра).“

 

„Mami“, ruft Irmchen, „weißt du, wie viel Zahnpasta in der Tube ist?“

„Nein, Irmchen.“

„Aber ich, fast dreieinhalb Meter.“

 

„Wie heißt du denn (как же тебя зовут: „ты зовешься“), mein Junge (мой мальчик)?“ will der Arzt wissen (хочет врач знать).

„Hans Müller, Doktor.“

„Ich bin es gewohnt (я привык к тому: „я это есть привыкший“), dass man 'Herr' sagt (что /мне/ говорят 'господин').“

„Na, meinetwegen (ну, извольте, как хотите, не возражаю: „ради меня“): Herr Hans Müller, Doktor!“

 

„Wie heißt du denn, mein Junge?“ will der Arzt wissen.

„Hans Müller, Doktor.“

„Ich bin es gewohnt, dass man 'Herr' sagt.“

„Na, meinetwegen: Herr Hans Müller, Doktor!“

 

Wie heißt du denn, mein Junge?

Ich bin es gewohnt, dass …

Na, meinetwegen.

 

„Können Sie bitte den Hund streicheln (можете Вы, пожалуйста, собаку погладить)?“ fragt der kleine Peter eine Passantin (спрашивает маленький Петер /одну/ прохожую; der Passánt - прохожий).

„Aber sicher (но конечно), du bist wohl (ты, видимо) sehr stolz (очень горд) auf deinen Hund (твоей собакой: „на твою собаку“)“, sagt sie.

„Nein, das ist nicht meiner (это не моя). Ich wollte bloß wissen (я хотел только узнать), ob er beißt (кусается ли она).“

 

„Können Sie bitte den Hund streicheln?“ fragt der kleine Peter eine Passantin.

„Aber sicher, du bist wohl sehr stolz auf deinen Hund“, sagt sie.

„Nein, das ist nicht meiner. Ich wollte bloß wissen, ob er beißt.“

 

Aber sicher!

Du bist wohl sehr stolz auf deinen Hund!

Ich wollte bloß wissen, ob er beißt.

 

Das Telefon läutet (телефон звонит). Ein kleiner Junge hebt ab (маленький мальчик снимает трубку; abheben; heben - поднимать).
- Hey Kleiner (эй малыш), kann ich mal deinen Vater sprechen (могу-ка я поговорить с твоим отцом)?
Der Junge flüstert ganz leise (шепчет очень тихо: „совсем тихо“):

- Der ist beschäftigt (он занят).

- Kann ich mal deine Mutter (с матерью) sprechen?
Der Junge ganz leise:

- Die ist beschäftigt.
- Ist denn (есть же) sonst (помимо, кроме) noch jemand da (еще кто-нибудь там) = (есть ли там еще кто-нибудь, кроме них)?

Der Junge flüstert:

- Ja, Oma (бабушка), aber (но) die ist beschäftigt.

- Ja, was machen denn die alle (что же они все делают = чем же они все занимаются)?

- Die suchen mich (они ищут меня)...

 

Das Telefon läutet. Ein kleiner Junge hebt ab.
- Hey Kleiner, kann ich mal deinen Vater sprechen?
Der Junge flüstert ganz leise:

- Der ist beschäftigt.

- Kann ich mal deine Mutter sprechen?
Der Junge ganz leise:

- Die ist beschäftigt.
- Ist denn sonst noch jemand da?

Der Junge flüstert:

- Ja, Oma, aber die ist beschäftigt.

- Ja, was machen denn die alle?

- Die suchen mich...

 

Kann ich mal deinen Vater sprechen?

Der ist beschäftigt.

 

Der Vater liest (отец читает; lesen) am Bett (у постели, n) seines Sohnes (своего сына) Märchen (сказки: das Märchen) vor (вслух: vorlesen - читать вслух), damit dieser einschläft (чтобы тот заснул; einschlafen; schlafen - спать).

Nach einer Weile (через некоторое время; die Weile - промежуток времени) öffnet die Mutter leise die Tür und fragt (открывает мать тихо дверь и спрашивает):

„Ist er eingeschlafen (он уснул)?“

„Ja“, seufzt der Kleine (вздыхает малыш), „endlich (наконец-то).“

 

Der Vater liest am Bett seines Sohnes Märchen vor, damit dieser einschläft.

Nach einer Weile öffnet die Mutter leise die Tür und fragt:

„Ist er eingeschlafen?“

„Ja“, seufzt der Kleine, „endlich.“

 

Endlich!

 

- Mama, warum droht der Mann da vorne (почему угрожает мужчина там впереди) der Dame auf der Bühne (даме на сцене) mit dem Stock (палкой, m)?
- Er droht nicht, er dirigiert (он не угрожает, он дирижирует).
- Und warum schreit sie dann so (а почему же она тогда так кричит)?

 

- Mama, warum droht der Mann da vorne der Dame auf der Bühne mit dem Stock?
- Er droht nicht, er dirigiert.
- Und warum schreit sie dann so?

 

Am Tisch stellt der Sohn dem Vater diverse Fragen (за столом, m задает: „ставит“ сын отцу различные вопросы; die Frage; divérs):
- Papa, warum (почему)...
Immer antwortet der Vater (отец все время: „всегда“ отвечает):

- Weiß ich nicht, mein Sohn (не знаю, сынок: „мой сын“).
Nach fünf Minuten sagt die Mutter zum Sohn (через пять минут говорит мама сыну):
- Frag Pappi doch nicht immer solches Zeug (не спрашивай же папу все время такую ерунду; das Zeug - вещи, штука; ерунда)!
Daraufhin (на что) der Vater:
- Lass ihn doch (пусть же спрашивает; пусти его, дай ему, позволь ему), sonst lernt er ja nix (иначе ведь он ничему не научится: nix = nichts) …

 

Am Tisch stellt der Sohn dem Vater diverse Fragen:
- Papa, warum...
Immer antwortet der Vater:

- Weiß ich nicht, mein Sohn. Nach fünf Minuten sagt die Mutter zum Sohn:

- Frag Pappi doch nicht immer solches Zeug!

Daraufhin der Vater:

- Lass ihn doch, sonst lernt er ja nix …

 

Weiß ich nicht.

Frag doch nicht immer solches Zeug!

 

Die Mutter (мама):
- Peter, iss dein Brot auf (съешь свой: „твой“ хлеб; aufessen - съесть /до конца/; essen - есть, кушать)!

- Ich mag aber kein Brot (но я не люблю хлеб; mögen)!

- Du musst Brot essen (ты должен, тебе нужно есть хлеб), damit du (чтобы ты) groß und stark (большим и сильным) wirst (стал; werden - становаться)!

- Warum soll ich groß und stark werden (почему должен я большим и сильным стать)?

- Damit du dir dein Brot verdienen kannst (чтобы ты себе: „тебе“ твой хлеб мог зарабатывать)!

- Aber (но) ich mag doch gar (же вовсе) kein Brot!

 

Die Mutter:
- Peter, iss dein Brot auf!

- Ich mag aber kein Brot!

- Du musst Brot essen, damit du groß und stark wirst!

- Warum soll ich groß und stark werden?

- Damit du dir dein Brot verdienen kannst!

- Aber ich mag doch gar kein Brot!

 

Ich mag aber kein Brot!

Damit du dir dein Brot verdienen kannst!

 

Blinzelmeier zeigt seinem Sohn (показывает своему сыну) ein Fotoalbum. Plötzlich stoßen sie (неожиданно наталкиваются они; stoßen - толкать) auf das Hochzeitsfoto (на свадебную фотографию; die Hochzeit - свадьба) der Eltern (родителей). Daraufhin (после этого, на основании этого, в ответ на это) fragt Mäxchen (спрашивает Максик):

- Du, Papi (послушай, папочка), war das der Tag (это был тот день), an dem (в который) Mami anfing (мамочка начала: anfangen) bei uns zu arbeiten (у нас работать)?

 

Blinzelmeier zeigt seinem Sohn ein Fotoalbum. Plötzlich stoßen sie auf das Hochzeitsfoto der Eltern. Daraufhin fragt Mäxchen:

- Du, Papi, war das der Tag, an dem Mami anfing bei uns zu arbeiten?

 

Das war der Tag, an dem sie anfing bei uns zu arbeiten.

 

- Na, kleines Fräulein (ну, маленькая барышня), möchtest du denn jetzt dein kleines Brüderchen sehen (хочешь ли ты сейчас посмотреть твоего маленького братика), das der Klapperstorch gebracht hat (которого принес белый аист; bringen - приносить; klappern - стучать)?

- Danke, das hat Zeit (это не к спеху: „это имеет время“). Jetzt möchte ich (сейчас хотела бы я) erst mal (сначала) den Klapperstorch sehen (посмотреть аиста).

- Na, kleines Fräulein, möchtest du denn jetzt dein kleines Brüderchen sehen, das der Klapperstorch gebracht hat?

- Danke, das hat Zeit. Jetzt möchte ich erst mal den Klapperstorch sehen.

 

Danke, das hat Zeit.

 

Frau Meier fragt ihren Sohn (спрашивает своего сына):

- Peter, wo warst du denn so lange (где же ты был так долго)?

- Herbert und ich haben Briefträger gespielt (играли в почтальонов: der Brief - письмо + tragen - носить). Wir haben die ganze Siedlung mit Post versorgt (мы обеспечили, снабдили почтой весь поселок).

- So, aber woher hattet ihr denn die Briefe (так, а откуда же у вас письма)?

- Aus deinem Nachtschrank (из твоего ночного столика: die Nacht - ночь + der Schrank - шкаф), Mami. Die beiden Pakete mit den rosa Schleifen drum herum (оба пакета, свертка с розовыми бантами, завязками вокруг них; die Schleife - бант; петля; das Pakét).

 

Frau Meier fragt ihren Sohn:

- Peter, wo warst du denn so lange?

- Herbert und ich haben Briefträger gespielt. Wir haben die ganze Siedlung mit Post versorgt.

- So, aber woher hattet ihr denn die Briefe?

- Aus deinem Nachtschrank, Mami. Die beiden Pakete mit den rosa Schleifen drum herum.

 

Wo warst du denn so lange?

 

Klaus ist mit seinen Eltern zum Essen eingeladen (Клаус со своими родителями приглашен на обед: „к еде“; einladen - приглашать). Er hat sich schon zum drittenmal (он себе уже в третий раз) den Teller am kalten Büffet gefüllt (наполнил тарелку у холодного буфета = у стола с выбором холодных блюд).

„Klaus“, sagt die Mutter schließlich (говорит мама наконец, в конце концов), „nun hör aber mit dem Essen auf (ну теперь прекращай есть: „прекрати с едой, n “; aufhören)! Was sollen denn die Leute von dir denken (что должны же люди о тебе подумать)?“

„Wieso denn von mir (как так, почему же обо мне), Mutti? Ich sage doch immer (я же всегда говорю), es ist für dich (это для тебя)!“

 

Klaus ist mit seinen Eltern zum Essen eingeladen. Er hat sich schon zum drittenmal den Teller am kalten Büffet gefüllt.

„Klaus“, sagt die Mutter schließlich, „nun hör aber mit dem Essen auf! Was sollen denn die Leute von dir denken?“

„Wieso denn von mir, Mutti? Ich sage doch immer, es ist für dich!“

 

Nun hör aber mit dem Essen auf!

Was sollen denn die Leute von dir denken?

 

Fragt die Tante (спрашивает тетя):
- Hilfst du auch (помогаешь ты также = помогаешь ли) immer schön (всегда прекрасно = как следует) deiner Mutter (твоей маме)?
Sagt der Kleine (говорит малыш):
- Klar (ясно = ясное дело, конечно). Ich muss immer (я должен всегда, мне приходится всегда) die Silberlöffel zählen (серебряные ложки считать: das Silber + der Löffel), wenn du gegangen bist (когда ты уходишь)...!

 

Fragt die Tante:
- Hilfst du auch immer schön deiner Mutter?
Sagt der Kleine:
- Klar. Ich muss immer die Silberlöffel zählen, wenn du gegangen bist...!

 

Brief aus dem Mädchenpensionat (письмо, m из пансионата для девочек): „Liebe Eltern (дорогие родители), obwohl das Essen hier (хотя еда здесь) alles andere als gut ist (все другое чем хороша = все что угодно, только не хороша), nehme ich ständig zu (я постоянно поправляюсь: zunehmen). Wenn die Waage am Hauptbahnhof stimmt (если весы на главном вокзале, m правильные: „соответствуют“), wiege ich nackt 116 Pfund (вешу я без одежды: „голой“ 116 фунтов).“

 

Brief aus dem Mädchenpensionat: „Liebe Eltern, obwohl das Essen hier alles andere als gut ist, nehme ich ständig zu. Wenn die Waage am Hauptbahnhof stimmt, wiege ich nackt 116 Pfund.“

 

Das Essen ist hier alles andere als gut.

Ich nehme ständig zu.

 

- Papi, fürchtest du dich vor Tigern (папа, ты боишься тигров; der Tiger)?

- Nein.

- Vor Löwen (львов; der Löwe)?

- Auch nicht (тоже нет).

- Aha, also nur vor Mutti (значит, только мамы)!

 

- Papi, fürchtest du dich vor Tigern?

- Nein.

- Vor Löwen?

- Auch nicht.

- Aha, also nur vor Mutti!

 

Fürchtest du dich vor Tigern?

 

Sonntag früh (в воскресенье утром: „рано“)...
„Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus (сходи-ка же с мной в цирк)“, bettelt der Knirps (выпрашивает, канючит карапуз: betteln - побираться, просить милостыню).
„Keine Zeit (нет времени)!“
„Aber (но)“, sagt der Knirps gedehnt (протяжно, растягивая слова; dehnen - тянуть, растягивать), „da soll eine nackte Tante auf einem Tiger reiten (там должна = там, говорят, голая тетя на тигре скачет).“

„Na gut (ну хорошо, ладно)“, meint der Vater aus dem Sessel (говорит отец из кресла, m). „Ich habe schon lange keinen Tiger mehr gesehen (я уже давно больше не видел тигра)...“

 

Sonntag früh...
„Papa, geh doch mit mir mal in den Zirkus“, bettelt der Knirps.
„Keine Zeit!“
„Aber“, sagt der Knirps gedehnt, „da soll eine nackte Tante auf einem Tiger reiten.“

„Na gut“, meint der Vater aus dem Sessel. „Ich habe schon lange keinen Tiger mehr gesehen...“

 

Keine Zeit!

Na gut!

 

Ein Vater beklagt sich (один отец жалуется):

- In meiner Jugend (в моей молодости, f) war alles (было все) ganz anders (совершенно по-другому). Heute hat mein Sohn (сегодня имеет мой сын) einen Farbfernseher (цветной телевизор; die Farbe - цвет, краска) für sich (для себя = личный, собственный), einen Videorecorder, ferner (далее) eine Stereoanlage (музыкальный центр; die Anlage - установка, устройство) und ein eigenes Telefon (собственный телефон). Wenn ich ihn bestrafen will (если я хочу его наказать), muss ich ihn (я должен его) in mein Zimmer schicken (в мою комнату послать).

 

Ein Vater beklagt sich:

- In meiner Jugend war alles ganz anders. Heute hat mein Sohn einen Farbfernseher für sich, einen Videorecorder, ferner eine Stereoanlage und ein eigenes Telefon. Wenn ich ihn bestrafen will, muss ich ihn in mein Zimmer schicken.

 

In meiner Jugend war alles ganz anders.

 

Drei Jungs streiten darüber (трое ребят спорят о том), wessen Vater der schnellste ist (чей отец самый быстрый: schnell). Der erste (первый):

- Mein Vater ist Rennfahrer (мой отец гонщик: rennen - бежать, мчаться; der Fahrer - водитель), der ist sicher (конечно, наверняка) der schnellste!

Der zweite (второй):

- Vergiss es (да брось ты: „забудь это“; vergessen)! Meiner ist Pilot bei der Luftwaffe (мой - пилот в авиационных войсках: die Luft - воздух + die Waffe – оружие; der Pilót), der ist viel schneller (он гораздо быстрее: „много быстрее“)!

Der dritte (третий):

- Nein, mein Papi ist noch schneller (мой папочка еще быстрее)!

Die beiden anderen (оба других):

- So (так), und wie macht er das (и как ему это удается: „как он это делает“)?

- Er ist Beamter (он служащий, чиновник; das Amt - должность, служба)!

Großes Gelächter (большой смех).

- Nein, wirklich (действительно, на самом деле)! Er ist so schnell (он такой быстрый), dass er am Freitag (что он в пятницу) um vier Uhr mit der Arbeit aufhört (в четыре часа заканчивает работу), aber schon um drei Uhr zu Hause ist (но уже в три он дома)!

 

Drei Jungs streiten darüber, wessen Vater der schnellste ist. Der erste:

- Mein Vater ist Rennfahrer, der ist sicher der schnellste!

Der zweite:

- Vergiss es! Meiner ist Pilot bei der Luftwaffe, der ist viel schneller!

Der dritte:

- Nein, mein Papi ist noch schneller!

Die beiden anderen:

- So, und wie macht er das?

- Er ist Beamter!

Großes Gelächter.

- Nein, wirklich! Er ist so schnell, dass er am Freitag um vier Uhr mit der Arbeit aufhört, aber schon um drei Uhr zu Hause ist!

 

Vergiss es!

Er hört um vier Uhr mit der Arbeit auf.

 

Fritzchen geht in die Stadt (Фрицик идет в город). Er besucht eine Kirche (он посещает церковь = заходит в церковь). Er schaut nach links (смотрит налево), dann nach rechts (потом направо), dann nimmt er die Maria mit (потом берет с собой, прихватывает Марию). Anschließend geht er in eine andere Kirche (затем он идет в другую церковь). Er schaut nach links, dann nach rechts und nimmt Josef mit. Zu Hause angekommen (прийдя домой), schreibt er einen Brief (он пишет письмо): „Liebes Christkind (дорогой /младенец/ Христос, [krist]), bringe mir (принеси мне) nächstes Weihnachten (на следующее Рождество) einen Computer, sonst siehst du deine Eltern nie wieder (иначе ты никогда больше не увидишь твоих родителей).“

 

Fritzchen geht in die Stadt. Er besucht eine Kirche. Er schaut nach links, dann nach rechts, dann nimmt er die Maria mit. Anschließend geht er in eine andere Kirche. Er schaut nach links, dann nach rechts und nimmt Josef mit. Zu Hause angekommen, schreibt er einen Brief: „Liebes Christkind, bringe mir nächstes Weihnachten einen Computer, sonst siehst du deine Eltern nie wieder.“

 

Schauen Sie nach links, dann nach rechts!

 

- Oma, du musst mitspielen (бабушка, ты должна играть вместе /с нами/)! Pass auf (будь внимательна, смотри), wir sind jetzt Bären im Tierpark (мы сейчас медведи в зоопарке; der Bär; das Tier - зверь + der Park).

- Und ich?

- Du bist die nette alte Dame (ты милая, любезная старая дама), die den lieben Bären Pralinen zuwirft (которая милым мишкам шоколадные конфеты бросает; die Pralíne; werfen - бросать; zuwerfen - бросать /кому-то/).

 

- Oma, du musst mitspielen! Pass auf, wir sind jetzt Bären im Tierpark.

- Und ich?

- Du bist die nette alte Dame, die den lieben Bären Pralinen zuwirft.

 

Pass auf!

 

Vater und Heiner besuchen die Mutti im Krankenhaus (посещают маму в больнице: krank - больной + das Haus - дом).

„Hilfst du auch (помогаешь ты также; helfen) manchmal dem Papa (иногда папе)?“ fragt (спрашивает) die Mutti.

„Na klar (ну конечно же: „ну ясно“)“, nickt (кивает) Heiner stolz (гордо). „Gestern (вчера) habe ich für zehn Mark (я на десять марок) leere Bierflaschen (пустые пивные бутылки: das Bier - пиво + die Flasche - бутылка) weggebracht (унес; wegbringen - уносить прочь)!“

 

Er schreibt es 200-mal.

„Warum denn das?“ fragt der Lehrer.

Rudi: „Weil ich dir eine Freude machen wollte.“

 

Ich wollte dir Freude machen.

 

Der Fritz hat ein schlechtes Zeugnis (имеет плохой аттестат, плохое свидетельство). Sein Vater wäscht ihm (его отец моет ему; waschen) gehörig (надлежащим образом, как следует) den Kopf (голову) = (устраивает ему головомойку). Nach der kalten Dusche (после этого холодного душа = головомойки) fragt Fritz nachdenklich (спрашивает задумчиво):

- Was meinst du (как ты полагаешь), Papi, woran es bei mir (при чем это у меня) liegen könnte (лежать могло бы) = (в чем здесь причина) - Umwelteinflüsse (влияния окружающей среды: die Umwelt - окружающая среда + der Einfluss - влияние) oder Erbfaktoren (или наследственные факторы; erben – наследовать, Faktóren)?

 

Der Fritz hat ein schlechtes Zeugnis. Sein Vater wäscht ihm gehörig den Kopf. Nach der kalten Dusche fragt Fritz nachdenklich:

- Was meinst du, Papi, woran es bei mir liegen könnte - Umwelteinflüsse oder Erbfaktoren?

 

Was meinst du, woran es liegen könnte?

 

Die Schulklasse ist zusammen mit ihrem Lehrer fotografiert worden (школьный клас вместе со своим учителем был сфотографирован). Der Lehrer empfiehlt seinen Schülern (учитель рекомендует своим ученикам; empfehlen; der Schüler), sich Abzüge machen zu lassen (заказать отпечатать: „дать себе опечатать“ снимки; der Abzug):

- Stellt euch vor (представьте себе), wie nett es ist (как это приятно: „мило“), wenn Ihr nach dreißig Jahren (если, когда вы через тридцать лет; das Jahr) das Bild wieder zur Hand nehmt und sagt (фотографию: „картинку“ снова возьмете в руку и скажете): Ach, das ist ja der Paul (это ведь Пауль), der ist jetzt auch Lehrer (он сейчас тоже учитель); und das ist doch (а это же) Fritz Lehmann, der ist Bäcker geworden (он стал пекарем); und da steht doch (а вот: „тут“ же стоит) der Heiner, der ist nach Amerika ausgewandert (он уехал, эмигрировал в Америку; auswandern; wandern - путешествовать пешком, странствовать, ходить в поход)...
Ertönt da aus der letzten Reihe eine Stimme (тут звучит с последнего ряда голос):

- Und das war unser Lehrer (а это был наш учитель), der ist schon lange tot (он уже давно умер: „мертв“)!"

 

Die Schulklasse ist zusammen mit ihrem Lehrer fotografiert worden. Der Lehrer empfiehlt seinen Schülern, sich Abzüge machen zu lassen:
- Stellt euch vor, wie nett es ist, wenn Ihr nach dreißig Jahren das Bild wieder zur Hand nehmt und sagt: Ach, das ist ja der Paul, der ist jetzt auch Lehrer; und das ist doch Fritz Lehmann, der ist Bäcker geworden; und da steht doch der Heiner, der ist nach Amerika ausgewandert...
Ertönt da aus der letzten Reihe eine Stimme:

- Und das war unser Lehrer, der ist schon lange tot!"

 

Stellt euch vor …

 

Ein kleiner Junge war zwei Tage nicht in der Schule (один маленький мальчик два дня не был в школе). Am dritten Tag bringt er die Entschuldigung für seine Lehrerin (на третий день он приносит записку: „извинение“ для своей учительницы):
„Hiermit (этим = этой запиской) entschuldige ich das Fehlen meines Sohnes in der Schule (извиняю, оправдываю я отсутствие моего сына в школе). Er war sehr krank (он был очень болен).
Hochachtungsvoll (с глубочайшим уважением: hoch - высокий + die Achtung - внимание, почтение + voll - полный), meine Mutter (моя мама)“

 

Ein kleiner Junge war zwei Tage nicht in der Schule. Am dritten Tag bringt er die Entschuldigung für seine Lehrerin: „Hiermit entschuldige ich das Fehlen meines Sohnes in der Schule. Er war sehr krank. Hochachtungsvoll, meine Mutter“

 

Die junge Referendarin (молодая практикантка - окончившая вуз и проходящая практику между двумя гос. экзаменами) hat Ihre erste Lehrprobe (дает свой первый урок: „имеет свою первую пробу, попытку преподавания“). Sie schreibt an die Tafel (она пишет на доску): „Im Herbst werden alle Blätter braun (осенью, m все листья становятся коричневыми).“ Dann fordert Sie den kleinen Gerd auf (затем она вызывает маленького Герда; jemanden zu etwas auffordern - приглашать кого-либо к чему-либо, призывать, настоятельно просить), den Satz vorzulesen (прочитать это предложение вслух; vorlesen). Gerd stottert ein bisschen herum (запинается немножко, мнется: „запинается немножко вокруг“) und liest schließlich (и читает, наконец): „Mann (человек = послушай же, вот это да), ist das ein steiler Zahn (ну и крутой же это зуб = девчонка что надо, клевая телка)!“
Die Referendarin schnappt nach Luft (раскрывает рот, задыхается: „хватает воздух, f “), wird rot (краснеет: „становится красной“) und schickt Gerd vor die Tür (и посылает Герда за дверь: „перед дверь“). Beim Hinausgehen (выходя наружу: „при выходе“) dreht sich Gerd zur Prüfungskommission um (Герд поворачивается к экзаменационной комиссии; die Prüfung - экзамен; prüfen - проверять) und sagt beleidigt (и говорит обиженно, оскорбленно; beleidigen - оскорблять; das Leid - горе, страдание):
„Wenn ihr mir noch einmal falsch vorsagt (если вы мне еще раз неправильно подскажете), dann gehe ich nie wieder zur Schule (тогда я никогда снова не пойду в школу)...“

 

Die junge Referendarin hat Ihre erste Lehrprobe. Sie schreibt an die Tafel: „Im Herbst werden alle Blätter braun.“ Dann fordert Sie den kleinen Gerd auf, den Satz vorzulesen. Gerd stottert ein bisschen herum und liest schließlich: „Mann, ist das ein steiler Zahn!“ Die Referendarin schnappt nach Luft, wird rot und schickt Gerd vor die Tür. Beim Hinausgehen dreht sich Gerd zur Prüfungskommission um und sagt beleidigt: „Wenn ihr mir noch einmal falsch vorsagt, dann gehe ich nie wieder zur Schule...“

 

Mann, ist das ein steiler Zahn!

 

Der achtjährige (восьмилетний) Otti wird vom Lehrer gefragt (спрашивается учителем):

- Was ist das Schönste (что самое прекрасное, прекраснейшее) in deinem Leben (в твоей жизни, n)?
Nach kurzem Überlegen (после короткого раздумья; sich etwas überlegen - поразмыслить над чем-то) antwortet (отвечает) Otti:

- Ja nun (ну да, ну, пожалуй), wenn ich es mir recht überlege (если подумать: „когда я это = над этим мне как следует поразмыслю), ist das Schönste für mich (для меня) ein knackiges Mädchen (хорошенькая: „свеженькая, крепенькая“ девочка, девушка; knacken - трещать, хрустеть; knackig - такой свежий и с корочкой, что похрустывает - например, о хлебе).
Der Lehrer ist entsetzt (в ужасе) und schreibt ihm etwas ins Heft (и пишет ему что-то в тетрадь), das er seinem Vater zeigen soll (что он должен показать своему отцу). Am nächsten Tag fragt der Lehrer (на следующий день учитель спрашивает):
- Na, was hat dein Vater gesagt (ну, что сказал твой отец)?
Darauf (на что = в ответ на это) Otti:

- Nun, Herr Lehrer, wir haben uns in den Salon gesetzt (мы сели в гостиной), einen Mokka eingeschenkt (налили) und diskutiert (поговорили, обсудили), wir haben eine Havanna geraucht (покурили) und weiter diskutiert (и дальше обсудили = еще поговорили), wir haben uns einen Brandy eingeschenkt und weiter diskutiert...
...Herr Lehrer, wir sind zu dem Ergebnis gekommen (мы пришли к /следующему/ результату = заключению): Sie müssen schwul sein (Вы, должно быть, голубой: „Вы должны быть голубым“; schwul - гомосексуальный)!

 

Der 8-jährige Otti wird vom Lehrer gefragt:

- Was ist das Schönste in deinem Leben?
Nach kurzem Überlegen antwortet Otti:

- Ja nun, wenn ich es mir recht überlege, ist das Schönste für mich ein knackiges Mädchen.
Der Lehrer ist entsetzt und schreibt ihm etwas ins Heft, das er seinem Vater zeigen soll. Am nächsten Tag fragt der Lehrer:
- Na, was hat dein Vater gesagt?
Darauf Otti:

- Nun, Herr Lehrer, wir haben uns in den Salon gesetzt, einen Mokka eingeschenkt und diskutiert, wir haben eine Havanna geraucht und weiter diskutiert, wir haben uns einen Brandy eingeschenkt und weiter diskutiert...
...Herr Lehrer, wir sind zu dem Ergebnis gekommen: Sie müssen schwul sein!

 

Was ist das Schönste in deinem Leben?

 

Der Schulrat kommt (приходит, приезжает школьный советник - чиновник органов народного образования), und zwar zum Deutschunterricht (а именно, и как раз на урок немецкого; der Unterricht - занятие). Er fragt (он спрашивает) den Franzl:

- Was weißt du vom 'Zerbrochenen Krug' (что ты знаешь о 'Разбитом кувшине'- драма Генриха фон Клейста, немецкая классика)?

Sagt der Franzl:

- Ich war’s nicht (это не я /сделал/: „это был не я“), Herr Schulrat!

Ganz entsetzt (в совершенном ужасе: „объятый ужасом, испуганный“) schaut der Schulrat den Lehrer an (смотрит школьный советник на учителя). Dieser beteuert (тот заверяет, уверяет):

- Herr Schulrat, den Franzl kenn’ ich (я знаю этого Франца). Wenn er sagt, er war’s nicht, dann war er’s auch nicht (если он говорит, что это был не он, тогда это действительно: „также“ был не он)!

Darauf (на это, на что) besucht (посещает) der Schulrat den Direktor und erzählt die Geschichte (и рассказывает эту историю). Der zückt seinen Geldbeutel (тот выхватывает свой кошелек: das Geld - деньги + der Beutel - кошелек) mit den Worten (со словами: das Wort - слово, die Worte - слова /связные, в речи/):

- Wissen Sie was (знаете что), Herr Schulrat, hier haben Sie zwanzig Mark für den Krug (вот Вам двадцать марок за кувшин), vergessen Sie ihn (забудьте его)!

Sehr verwundert (очень удивленный) fährt der Schulrat ins Kultusministerium (едет школьный советник в министерство культуры) und berichtet alles dem Ministerialbeauftragten (и сообщает, рассказывает, докладывает всё министерскому уполномоченному, доверенному; der Beaftragte; jemanden mit etwas beauftragen - поручать кому-либо что-либо; der Auftrag - поручение, задание, заказ). Der Beamte darauf (служащий на это):

- Sie, ich sag’ Ihnen eines (послушайте, я скажу Вам одно = кое-что): Wenn Ihnen der Direktor zwanzig Mark gegeben hat (если Вам директор дал двадцать марок; geben), dann war er’s wahrscheinlich selber (тогда это был, вероятно, он сам) …

 

Der Schulrat kommt, und zwar zum Deutschunterricht. Er fragt den Franzl:

- Was weißt du vom 'Zerbrochenen Krug'?

Sagt der Franzl:

- Ich war’s nicht, Herr Schulrat!

Ganz entsetzt schaut der Schulrat den Lehrer an. Dieser beteuert:

- Herr Schulrat, den Franzl kenn’ ich. Wenn er sagt, er war’s nicht, dann war er’s auch nicht!

Darauf besucht der Schulrat den Direktor und erzählt die Geschichte. Der zückt seinen Geldbeutel mit den Worten:

- Wissen Sie was, Herr Schulrat, hier haben Sie zwanzig Mark für den Krug, vergessen Sie ihn!

Sehr verwundert fährt der Schulrat ins Kultusministerium und berichtet alles dem Ministerialbeauftragten. Der Beamte darauf:

- Sie, ich sag’ Ihnen eines: Wenn Ihnen der Direktor zwanzig Mark gegeben hat, dann war er’s wahrscheinlich selber …

 

Sie, ich sag’ Ihnen eines …

 

- Liebst du mich (любишь ты меня), Karl?

- Wieso (как так, почему) Karl? Ich heiße (я зовусь, меня зовут) Harald!

- Wieso? Ist (есть) heute (сегодня) denn (разве) nicht Donnerstag (не четверг)?

 

- Liebst du mich, Karl?

- Wieso Karl? Ich heiße Harald!

- Wieso? Ist heute denn nicht Donnerstag?

 

Liebst du mich?

Ich heiße …

 

Ein Partygast zum anderen (один гость вечеринки другому; die Party): „Sehen Sie die hübsche Blondine (Вы видите ту красивую блондинку, Blondíne)?“
„Das ist meine Frau (это моя жена). Und neben ihr (а возле нее), die Brünette (брюнетка, Brünétte), das ist meine Geliebte (это моя любовница, возлюбленная).“
„Merkwürdig (странно: merken - замечать, примечать + würdig - достойно)“, meint der andere (говорит другой), „bei mir ist es genau umgekehrt (что касается меня: „у меня“ это точно наоборот; umkehren - поворачивать /вокруг, на 180 градусов/)...“

 

Ein Partygast zum anderen: „Sehen Sie die hübsche Blondine?“
„Das ist meine Frau. Und neben ihr, die Brünette, das ist meine Geliebte.“
„Merkwürdig“, meint der andere, „bei mir ist es genau umgekehrt...“

 

Merkwürdig.

Bei mir ist es genau umgekehrt.

 

Das Ehepaar schaut aus dem Fenster (супружеская пара смотрит из окна, n).

- Sieh mal (посмотри-ка), Egon, der Nachbar von gegenüber (сосед напротив) küsst seine Frau jedesmal (целует свою жену каждый раз), wenn er nach Hause kommt (когда он приходит домой). Das tust du nie (ты этого никогда /не/ делаешь)!

- Warum auch (почему также = с какой стати), ich kenne doch seine Frau gar nicht (я ведь вовсе не знаю его жену, незнаком с его женой)!

 

Schweigen.

„Verzeih mir“, fleht er. „Eine dumme Frage, ich weiß, ich habe kein Recht … Bitte, vergiss es.“

Wovon lebst du?

 

Gegen Ende seines ersten Studienjahrs (к концу своего первого года учебы /в институте/) unterhielt Karl sich in der Mensa einmal mit ein paar Komilitonen (беседует как-то Карл в /студенческой/ столовой со своими сокурсниками, соучениками; sich unterhalten; der Komilitóne) über die hohen Prüfungsanforderungen (о высоких требованиях на экзаменах: die Prüfung - экзамен + die Anforderung - требование; prüfen - проверять; fordern - требовать).
Ein am Nebentisch sitzender Professor (сидящий за соседним столиком профессор), der eine Weile zugehört hatte (который какое-то время слушал; die Weile - промежуток времени), versuchte ihre Befürchtungen zu zerstreuen (попытался рассеять их опасения).
„Machen Sie sich nicht zu viele Gedanken über Ihre Prüfungsnoten (не переживайте слишком, не волнуйтесь по поводу Ваших оценок на экзамене; die Note - оценка)“, meinte er (сказал он). „Wenn man glaubt, alles zu wissen (когда думаешь, что все знаешь), kriegt man das Abiturzeugnis (получаешь свидетельство об абитуре = об окончании гимназии: das Abitur + das Zeugnis). Wenn man erkannt hat (когда осознаешь; erkennen), dass man gar nichts weiß, bekommt man ein Diplom (что вовсе ничего не знаешь, получаешь диплом), und wenn man merkt, dass auch alle anderen nichts wissen (а когда замечаешь, что и другие ничего не знают), wird einem der Doktortitel verliehen (тогда тебе присваивается докторское звание; verleihen).“

 

Gegen Ende seines ersten Studienjahrs unterhielt Karl sich in der Mensa einmal mit ein paar Komilitonen über die hohen Prüfungsanforderungen.
Ein am Nebentisch sitzender Professor, der eine Weile zugehört hatte, versuchte ihre Befürchtungen zu zerstreuen.
„Machen Sie sich nicht zu viele Gedanken über Ihre Prüfungsnoten“, meinte er.

„Wenn man glaubt,alles zu wissen, kriegt man das Abiturzeugnis. Wenn man erkannt hat, dass man gar nichts weiß, bekommt man ein Diplom, und wenn man merkt, dass auch alle anderen nichts wissen, wird einem der Doktortitel verliehen.“

 

Machen Sie sich nicht zu viele Gedanken über Ihre Prüfungsnoten.

 

Der Direktor fragt den Vorarbeiter am Fließband (спрашивает старшего рабочего у конвейера: fließen - течь + das Band - лента):

„Nun, wie macht sich der Neue (ну, как там новенький: „что поделывает себе новенький“)?“

„Ehrlich gesagt (откровенно, честно говоря; die Ehre - честь)“, meint der Vorarbeiter (говорит старший рабочий), „langsam geht er mir auf die Nerven (постепенно: „медленно“ он мне начинает действовать на нервы) mit seinem ewigen (со своим вечным): Nanu (ну и ну) - da kommt ja schon wieder so’n Ding (тут ведь уже снова выходит, вылезает такая штука, n).“

 

Der Direktor fragt den Vorarbeiter am Fließband:

„Nun, wie macht sich der Neue?“

„Ehrlich gesagt“, meint der Vorarbeiter, „langsam geht er mir auf die Nerven mit seinem ewigen: Nanu - da kommt ja schon wieder so’n Ding.“

 

Ehrlich gesagt, …

Langsam geht er mir auf die Nerven.

 

Eine Frau überrascht ihren Mann im Büro (одна женщина застигла своего мужа в офисе, n) mit der Sekretärin auf dem Schoß (с секретаршей на коленях; der Schoß - лоно; auf dem Schoß - на коленях /у кого-либо/). Geistesgegenwärtig (сохраняя присутствие духа, находчиво: der Geist - дух + die Gegenwart - современность, настоящий момент; присутствие) diktiert er (он диктует):
- Trotz der finanziellen Krise (несмотря на финансовый кризис), ist die Anschaffung eines zweiten Stuhles unumgänglich (приобретение второго стула /совершенно/ необходимо; anschaffen - приобретать; umgéhen - обойти)!

 

Eine Frau überrascht ihren Mann im Büro mit der Sekretärin auf dem Schoß. Geistesgegenwärtig diktiert er:
- Trotz der finanziellen Krise, ist die Anschaffung eines zweiten Stuhles unumgänglich!

 

Ein Top-Manager eines Spitzenunternehmens (старший менеджер одного ведущего предприятия: das Unternehmen - предприятие + die Spitze - острие; вершина; unternehmen - предпринимать) sucht eine neue Chefsekretärin (ищет новую секретаршу).
Und wie es sich gehört (и, как подобает /в таких случаях/), sucht er sie nicht selbst (он ищет ее не сам), sondern lässt sie durch einen Headhunter suchen (а поручает ее найти начальнику отдела кадров: „охотнику за головами“ / англ./). Der stellt dem Chef drei Kandidatinnen für den Posten der Chefsekretärin vor (тот представляет шефу три кандидатки на пост секретарши; vorstellen).
Er ruft die erste herein (он приглашает зайти первую: „зовет внутрь“) in das riesige Chefzimmer (в огромную комнату шефа), bittet sie mit einer einladenden Geste (просит ее пригласительным = вежливым жестом; einladen - приглашать), Platz zu nehmen (сесть: „занять место, m “), und fragt sie dann (и затем спрашивает ее): „Wie viel ist zwei und zwei (сколько будет дважды два)?“
Die erste Bewerberin (первая кандидатка: „вербующаяся“; sich bewerben) besinnt sich einen Augenblick (размышляет одно мгновение = немного) und sagt dann (а затем говорит): „Vier (четыре).“
„Danke (спасибо)!“ sagt der Headhunter mit einem Blick zum Chef (взглянув при этом на шефа: „со взглядом, m на шефа“), und dann zu der Dame (а затем даме): „Danke, warten Sie bitte draußen (подождите, пожалуйста, снаружи)!“
Er ruft die zweite herein (он вызывает, приглашает вторую). Wieder bittet er sie, Platz zu nehmen (снова он ее просит сесть); wieder stellt er die Frage (снова задает: „ставит“ вопрос), wie viel zwei und zwei sei (будет: „было бы“).
Wieder überlegt (размышляет) die Aspirantin einen Augenblick, um dann „zweiundzwanzig“ zu antworten (чтобы затем ответить 'двадцать два'). Und der Headhunter bittet sie ebenfalls (просит ее также), draußen im Vorzimmer zu warten (подождать снаружи в передней).
Er ruft die dritte auf und herein (он вызывает третью: „встать и зайти“). Auch ihr stellt er, nachdem er sie eingeladen hat, sich zu setzen, die gleiche Frage (и ей также он задает, после того, как он ее пригласил сесть, такой же, тот же самый вопрос): „Zwei und zwei?“
Auch sie überlegt einen Augenblick und antwortet dann: „Es kommt darauf an (это зависит). Zwei und zwei, das kann vier sein (это может быть четыре)! Das kann aber auch zweiundzwanzig sein (но может быть и двадцать два)!“ Auch bei der dritten Kandidatin bedankt sich der Headhunter (и третью кандидатку он благодарит), auch sie bittet er, draußen zu warten.
Dann sagt er zu dem Chef, der eine Sekretärin sucht (затем он говорит шефу, который ищет секретаршу): „Sie sehen (Вы видите), ich habe Ihnen drei mögliche Besetzungen für den verantwortungsvollen Posten, den Sie zu vergeben haben, vorgeführt (я Вам продемонстрировал, показал три возможные кандидатуры для ответственной должности, которая является вакантной: „которую Вы должны отдать /кому-либо - принять кого-либо на работу/; die Veranwortung - ответственность). Die erste, Sie werden es bemerkt haben, ist eine Realistin (первая, как Вы, видимо, заметили, реалистка). Sie weiß, dass zwei und zwei vier ist - nicht mehr und nicht weniger (она знает, что дважды два будет четыре - не больше и не меньше). Die zweite Bewerberin ist, wenn ich das so ausdrücken darf, eher utopisch veranlagt; eine Romantikerin (вторая кандидатка, если я могу, если можно так выразиться, скорее имеет склонность к утопии, она романтик). Sie zieht aus zwei und zwei die größtmögliche Summe (она выводит из дважды два наибольшую возможную сумму), nämlich zweiundzwanzig (а именно двадцать два). Und nun zu der dritten (а теперь к третьей). Sie ließe sich, und das werden Sie sicher bemerkt haben, als eine äußerst tolerante, um nicht zu sagen, kompromissbereite Mitarbeiterin charakterisieren (ее можно было бы охарактеризовать, как Вы, конечно, заметили, как крайне терпимую, чтобы не сказать, готовую на компромиссы сотрудницу). Sie weiß - und das Leben hat es sie gelehrt - dass zwei und zwei vier ergibt (она знает - и жизнь ее этому научила - что дважды два будет четыре). Vier und nichts anderes (четыре и ничего другого). Auf der anderen Seite weiß sie, dass wir auch zum Hoffen, zum Träumen fähig und berechtigt sind (с другой стороны, она знает, что мы способны и имеем право на надежду, на мечту). Zwei und zwei - muss das immer und unter allen Umständen vier sein (всегда ли и при всех ли обстоятельствах это должно быть четыре)? Darf das nicht auch mal zweiundzwanzig sein (не может ли это разок = как-нибудь, когда-нибудь быть двадцать два)?“
Pause...
„Wie gesagt (как уже /было/ сказано)“, er blickt den Chef an (он глядит, бросает взгляд на шефа; anblicken), „drei Typen, drei Möglichkeiten (три возможности), drei Existenzformen (три формы существования; die Existénz + die Form): die Realistin, fest mit beiden Beinen in der Wirklichkeit stehend (крепко двумя ногами в действительности стоящая; das Bein); die Schwärmerin, die Träumerin (мечтательница), die im tiefsten Inneren weiß (которая в глубине души знает: „в глубочайшей внутренности“), dass es mehr geben muss in dieser Welt (что в этом мире должно быть нечто большее) als das schrecklich nüchterne (чем ужасно трезвые) zwei und zwei, und die daher den Wurf, den kühnen Wurf in die Utopie riskiert (и она поэтому совершает рискованный и отважный бросок, рывок; kühn - отважный): zweiundzwanzig! Und die dritte, schließlich und endlich (в конце концов и наконец). Zwei und zwei ist vier! Gut (хорошо)! Richtig (правильно)! Aber zwei und zwei (но дважды два), das kann (это может), das muss (это должно), das darf (это может = этому можно) auch zweiundzwanzig sein (также и двадцать два быть)! Jedenfalls dann (во всяком случае тогда), wenn wir es wagen (когда мы на это осмеливаемся), und sei es auch nur für einen Augenblick (и пусть хотя бы только на одно мгновение), über die uns beengende Wirklichkeit hinauszugehen (выйти за пределы нас ограничивающей: „суживающей“ действительности; eng - узкий)!“
Der Headhunter, der sich im Auftrag des hochkarätigen Chefs eines Top-Unternehmens (который по поручению крупного шефа ведущего предприятия) an die Aufgabe gemacht hatte (принялся за /выполнение/ задания), dem Auftraggebenden (давшему поручение, заказчику) die ideale, zu ihm passende Berufspartnerin zu finden (найти идельную, подходящую ему сотрудницу; der Beruf - профессия, профессиональная деятельность), hält inne (останавливается = прекращает говорить; innehalten). Er blickt den Boss fragend an (он смотрит вопрошающе на босса): „Welche nehmen Sie (какую Вы возьмете)?“
Und der Chef, ohne auch nur einen Augenblick zu zögern (не колеблясь ни мгновения):
„Die große Blonde mit den dicken Titten (высокую блондинку с толстыми сиськами)...“

 

Ein Top-Manager eines Spitzenunternehmens sucht eine neue Chefsekretärin.
Und wie es sich gehört, sucht er sie nicht selbst, sondern lässt sie durch einen Headhunter suchen. Der stellt dem Chef drei Kandidatinnen für den Posten der Chefsekretärin vor.
Er ruft die erste herein in das riesige Chefzimmer, bittet sie mit einer einladenden Geste, Platz zu nehmen, und fragt sie dann: „Wie viel ist zwei und zwei?“
Die erste Bewerberin besinnt sich einen Augenblick und sagt dann: „Vier.“
„Danke!“ sagt der Headhunter mit einem Blick zum Chef, und dann zu der Dame: „Danke, warten Sie bitte draußen!“
Er ruft die zweite herein. Wieder bittet er sie, Platz zu nehmen; wieder stellt er die Frage, wie viel zwei und zwei sei.
Wieder überlegt die Aspirantin einen Augenblick, um dann „zweiundzwanzig“ zu antworten. Und der Headhunter bittet sie ebenfalls, draußen im Vorzimmer zu warten.
Er ruft die dritte auf und herein. Auch ihr stellt er, nachdem er sie eingeladen hat, sich zu setzen, die gleiche Frage: „Zwei und zwei?“
Auch sie überlegt einen Augenblick und antwortet dann: „Es kommt darauf an. Zwei und zwei, das kann vier sein! Das kann aber auch zweiundzwanzig sein!“ Auch bei der dritten Kandidatin bedankt sich der Headhunter, auch sie bittet er, draußen zu warten.
Dann sagt er zu dem Chef, der eine Sekretärin sucht: „Sie sehen, ich habe Ihnen drei mögliche Besetzungen für den verantwortungsvollen Posten, den Sie zu vergeben haben, vorgeführt. Die erste, Sie werden es bemerkt haben, ist eine Realistin. Sie weiß, dass zwei und zwei vier ist - nicht mehr und nicht weniger. Die zweite Bewerberin ist, wenn ich das so ausdrücken darf, eher utopisch veranlagt; eine R


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.306 с.