Das Ehepaar schaut aus dem Fenster. — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Das Ehepaar schaut aus dem Fenster.

2017-05-16 189
Das Ehepaar schaut aus dem Fenster. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

- Sieh mal, Egon, der Nachbar von gegenüber küsst seine Frau jedesmal, wenn er nach Hause kommt. Das tust du nie!

- Warum auch, ich kenne doch seine Frau gar nicht!

 

Auf die Post ist kein Verlass mehr.

 

Der Firmenchef ruft aus dem Büro an (шеф фирмы звонит из офиса, n; anrufen).
Der kleine Ralf geht ran (маленький Ральф подходит к = к телефону):

- Hallo?
- Ich bin's (это я), hol mir mal die Mami (позови-ка мне маму; holen - доставать).
- Geht nicht (не пойдет = невозможно), die liegt mit einem Mann im Bett (она лежит в постели, n с мужчиной).
- Waaaas (что)?! Hol mal die Axt (топор) aus der Garage, und hau beiden (рубани обоим) damit (этим = топором) kräftig über den Kopf (сильно по голове)!
Nach zehn Minuten (через десять минут):

- So, habe ich gemacht (так, /это/ я сделал = сделано).
- Gut (хорошо), jetzt schleifst du die Mami zum Swimmingpool (сейчас ты оттащишь маму к бассейну).
- Wir haben doch (у нас же) gar (вовсе) keinen Swimmingpool (нет бассейна).
- Nicht? Verzeihung (извините: „извинение“; verzeihen - прощать, извинять), falsch verbunden (не туда попал: „неправильно соединено“; verbinden - соединять)!...

 

Der Firmenchef ruft aus dem Büro an.
Der kleine Ralf geht ran:

- Hallo?
- Ich bin's, hol mir mal die Mami.
- Geht nicht, die liegt mit einem Mann im Bett.
- Waaaas?! Hol mal die Axt aus der Garage, und hau beiden damit kräftig über den Kopf!
Nach zehn Minuten:

- So, habe ich gemacht.
- Gut, jetzt schleifst du die Mami zum Swimmingpool.
- Wir haben doch gar keinen Swimmingpool.
- Nicht? Verzeihung, falsch verbunden!...

 

Ich bin's.

So, habe ich gemacht.

Verzeihung, falsch verbunden!

 

- Hallo (привет), Hugo, stell dir vor (представь себе; sich vorstellen), ich werde Vater (я стану отцом).
- Und warum machst du so ein trauriges Gesicht (а почему ты делаешь такое грустное лицо)?
- Na ja (ну да), ich muss es noch meiner Frau erzählen (мне нужно: „я должен“ это еще моей жене рассказать).

 

- Hallo, Hugo, stell dir vor, ich werde Vater.
- Und warum machst du so ein trauriges Gesicht?
- Na ja, ich muss es noch meiner Frau erzählen.

 

Stell dir vor, ich werde Vater!

 

Der junge Mann kommt aufgeregt zu seiner Frau (молодой человек прибегает взволнованный к своей жене; sich aufregen - волноваться; regen - двигать, шевелить):
„Stell dir vor (представь себе; sich vorstellen), eben (только что: „как раз“) hat mir der Schnösel im 8. Stock gesagt (наглец, нахал с восьмого этажа мне сказал), er habe schon mit jeder Frau hier im Hause geschlafen (что он переспал уже с каждой женщиной в этом доме), außer mit einer (кроме /как/ с одной)...“
„Hmm,“ sagt da seine Frau (говорит его жена), „das kann nur die eingebildete Müller vom 1. Stock sein (это может быть только гордячка Мюллер с первого этажа; sich etwas einbilden - вообразить, внушить себе что-либо; eingebildet - чванный, высокого о себе мнения)!“

 

Der junge Mann kommt aufgeregt zu seiner Frau:
„Stell dir vor, eben hat mir der Schnösel im 8. Stock gesagt, er habe schon mit jeder Frau hier im Hause geschlafen, außer mit einer...“
„Hmm,“ sagt da seine Frau, „das kann nur die eingebildete Müller vom 1. Stock sein!“

 

Stell dir vor …

 

Der Hausherr (домохозяин = муж) verspätet sich (опаздывает; spät - поздно) und ruft zu Hause an (и звонит домой):

- Minna, sagen Sie der gnädigen Frau (скажите милостивой (го)сударыне; die Gnade - милость), sie soll schon zu Bett gehen (пусть ложится спать: „она должна идти в постель“), ich komme gleich (я сейчас, скоро: „сразу“ приду).

- Gern (охотно = хорошо), und wie war Ihr Name, bitte (а как, Вы сказали, Вас зовут: „как было Ваше имя, Ваша фамилия“)?

 

Der Hausherr verspätet sich und ruft zu Hause an:

- Minna, sagen Sie der gnädigen Frau, sie soll schon zu Bett gehen, ich komme gleich.

- Gern, und wie war Ihr Name, bitte?

 

Ich komme gleich.

Wie war Ihr Name, bitte?

 

Der Vater von vier Kindern zu seiner Frau (отец четверых детей /говорит/ своей жене):
- Ich habe so den Verdacht (у меня есть, пожалуй: „так“, подозрение), dass unser Karlchen nicht von mir ist (что наш Карлуша не от меня = не мой ребенок)!
Entrüstet sich die Ehefrau (супруга возмущается):

- Aber gerade der ist von dir (но как раз он от тебя)!

 

Der Vater von vier Kindern zu seiner Frau:
- Ich habe so den Verdacht, dass unser Karlchen nicht von mir ist!
Entrüstet sich die Ehefrau:

- Aber gerade der ist von dir!

 

Ich habe so den Verdacht, dass …

 

Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau (мужчина, муж приходит домой к своей жене), nach 10 Stunden im Büro (после 10 часов в офисе, n; die Stunde):
- Liebling (дорогая), gehen wir jetzt gemeinsam (мы пойдем сейчас вместе) auf das Fest heute Abend (на праздник сегодня вечером)?
- Aber Schatz (но дорогой: „сокровище, m “), ich habe doch gar nichts anzuziehen (мне же вовсе нечего одеть; anziehen)!
Mann geht an den Kleiderschrank (мужчина подходит к платяному шкафу: das Kleid - die Kleider - платья + der Schrank - шкаф), öffnet ihn (открывает его), und geht die Kleider durch (и просматривает платья: „проходит сквозь, через“; durchgehen):

- Wie nichts anzuziehen (как нечего надеть), hier ist das Gelbe (вот: „здесь“ желтое), das Rote (красное), das Grüne (зеленое), guten Abend (добрый вечер) Herr Meier, das Blaue (голубое, синее)...

 

Der Mann kommt nach Hause zu seiner Frau, nach 10 Stunden im Büro:
- Liebling, gehen wir jetzt gemeinsam auf das Fest heute Abend?
- Aber Schatz, ich habe doch gar nichts anzuziehen!
Mann geht an den Kleiderschrank, öffnet ihn, und geht die Kleider durch:

- Wie nichts anzuziehen, hier ist das Gelbe, das Rote, das Grüne, guten Abend Herr Meier, das Blaue...

 

Liebling, gehen wir jetzt gemeinsam auf das Fest heute Abend?

Aber Schatz, ich habe doch gar nichts anzuziehen!

 

Energisch klopft es an die Tür (энергично стучат в дверь: „стучит оно, стучится“). Das Pärchen schreckt auf (парочка вскакивает в испуге; aufschrecken - спугнуть).

„Um Gottes willen, mein Mann (боже мой, мой муж)“, flüstert die Frau (шепчет женщина), „spring aus dem Fenster, schnell (прыгай из окна, быстро)!“

„Aber wir sind im dreizehnten Stock (но мы на тринадцатом этаже, m)“, protestiert der Liebhaber (протестует любовник).

„Spring! Das ist nicht der richtige Zeitpunkt (это неподходящее время: „момент, точка времени“), um abergläubisch zu sein (чтобы быть суеверным; der Glaube - вера; der Aberglaube - суеверие)!“

 

Energisch klopft es an die Tür. Das Pärchen schreckt auf.

„Um Gottes willen, mein Mann“, flüstert die Frau, „spring aus dem Fenster, schnell!“

„Aber wir sind im dreizehnten Stock“, protestiert der Liebhaber.

„Spring! Das ist nicht der richtige Zeitpunkt, um abergläubisch zu sein!“

 

Um Gottes willen!

Das ist nicht der richtige Zeitpunkt.

 

Frau Müller liegt im Sterben (лежит при смерит: „в умирании“): „Versprich mir (обещай мне; versprechen), dass meine Nachfolgerin (что моя преемница; nachfolgen - следовать за кем-либо) nicht meine Kleider anzieht (не наденет мои платья; das Kleid)!“

„Aber Liesel (но Лизочка), wie kommst du denn auf solche Gedanken (как только такие мысли приходят тебе в голову: „как ты приходишь на такие мысли“; der Gedanke)?“ sagt der Hans tröstend (говорит Ганс, утешая; trösten - утешать).

„Erstens wirst du bald wieder gesund (во-первых, ты скоро снова выздоровеешь: „станешь здоровой“) und zweitens ist sie sowieso größer als du (а во-вторых, она все равно: „так или иначе“ больше, выше тебя)!“

 

Frau Müller liegt im Sterben: „Versprich mir, dass meine Nachfolgerin nicht meine Kleider anzieht!“

„Aber Liesel, wie kommst du denn auf solche Gedanken?“ sagt der Hans tröstend.

„Erstens wirst du bald wieder gesund und zweitens ist sie sowieso größer als du!“

 

Versprich mir!

Wie kommst du denn auf solche Gedanken?

 

Kommt ein Bekannter zu einem Bauern in Haus gerannt (прибегает знакомый к крестьянину: „приходит, прибежав“; rennen - бежать, мчаться):
„Du (ты = послушай), auf deinem Feld (на твоем поле, n) wird gerade deine Frau vernascht (твою жену как раз, прямо сейчас: „прямо“ трахают; vernaschen - лакомиться)!“
Der Bauer rennt raus (крестьянин выбегает наружу), rennt zum Feld (бежит к полю), kommt wieder zurück ins Haus (снова возвращается домой: „приходит снова обратно в дом“).
„Und (/ну/ и)?“ fragt der Bekannte (спрашивает знакомый).
Antwortet der Bauer (отвечает крестьянин): „War nicht mein Feld (это было не мое поле)...“

 

Kommt ein Bekannter zu einem Bauern in Haus gerannt:
„Du, auf deinem Feld wird gerade deine Frau vernascht!“
Der Bauer rennt raus, rennt zum Feld, kommt wieder zurück ins Haus.
„Und?“ fragt der Bekannte.
Antwortet der Bauer: „War nicht mein Feld...“

 

Und?

 

Aus einem Brief (из одного письма, m):
„Sehr geehrter Herr (очень уважаемый господин; ehren - чтить)! Vor der Verheiratung meiner Frau (до замужества моей жены) haben Sie in näheren Beziehungen zu ihr gestanden (Вы стояли к ней в довольно близких отношениях: nah - близкий; die Beziehung - отношение; stehen - стоять); ich bitte Sie deshalb (я прошу Вас поэтому), unser Haus künftig zu meiden (наш дом в будущем избегать).“
Antwort (ответ, f):
„Sehr geehrter Herr! Ich bestätige den Empfang (я подтверждаю получение; empfangen - получать, принимать) Ihres Rundschreibens (Вашего /расслылаемого „по кругу“, в разные инстанции/ уведомления: die Runde - круг + das Schreiben - официальное письмо, послание)...“

 

Aus einem Brief:
„Sehr geehrter Herr! Vor der Verheiratung meiner Frau haben Sie in näheren Beziehungen zu ihr gestanden; ich bitte Sie deshalb, unser Haus künftig zu meiden.“
Antwort:
„Sehr geehrter Herr! Ich bestätige den Empfang Ihres Rundschreibens...“

 

Ein Ehepaar unterhält sich nach langer Ehe (супружеская пара беседует после долгого брака, после долгой супружеской жизни; sich unterhalten).
Er: Sag, Liebes (скажи, дорогая), in der Zeit, die wir zusammen sind (за то время, что мы с тобой вместе), hast du mich jemals betrogen (ты меня когда-либо обманула = изменила; betrügen)?
Sie: Musst du mich in so einem schönen Moment Derartiges fragen (должен ты меня = зачем, обязательно что ли в такой прекрасный момент подобное, такое спрашивать)?
Er: Ja, ich will es unbedingt wissen (я хочу это обязательно знать). Hast du?
Sie: Wenn es unbedingt sein muss (если это обязательно должно быть = раз уж ты так настаиваешь): ja, ich habe. Ich habe dich dreimal betrogen (я тебе трижды изменила).
Er: Und wie ist es dazu gekommen (и как же это случилось: „как до этого дошло“)?
Sie: Nun ja (ну да, ну вот), du erinnerst dich bestimmt an damals (ты, конечно, помнишь то время: „тогда“), als wir unbedingt diesen Kredít aufnehmen mussten (когда мы обязательно должны были = нам нужно было взять этот кредит), um unser Haus behalten zu können (чтобы смочь сохранить, оставить себе наш дом), und keine Bank wollte ihn dir geben (и никакой банк не хотел тебе его давать). Da kam doch plötzlich der Direktor persönlich zu uns nach Hause (тут вдруг все же пришел директор лично к нам домой) und hatte unterschrieben (и подписал; unterschreiben), ohne eine Frage zu stellen (не задавая вопросов: „без /того, чтобы/ вопросы ставить“; die Frage). Das war das erste Mal (это был первый раз), das ich dich betrogen habe.
Er schluckt (глотает): Oh Schatz (дорогая: „сокровище, m “), dann hast du es also für uns getan (итак, значит, ты это сделала для нас; tun)? Wie sehr musst du mich lieben (как сильно, должно быть, ты меня любишь: „как очень ты должна меня любить)! Und das zweite Mal, wann war das (а второй раз, когда это было)?
Sie: Du hattest diesen Herzanfall (у тебя был этот сердечный приступ: das Herz + der Anfall) und warst schwer krank (и ты был тяжело болен). Die Operation war so teuer und keiner wollte sie bezahlen (операция была такой дорогой, и никто не хотел ее оплачивать). Bis dieser Chirurg kam und sie umsonst für dich getätigt hat (пока не пришел этот хирург и не проделал ее для тебя бесплатно; umsonst - напрасно; бесплатно). Das war das zweite Mal.
Er: Dann hast du es also wieder für mich getan (тогда, значит, ты это опять сделала для меня)? Wie groß muss deine Liebe für mich sein (как велика должа быть твоя любовь ко мне), dass du bereit bist (что ты готова), so etwas zu tun (такое вот, нечто подобное сделать).
Sie: Und das dritte Mal (а третий раз). Na ja, du wolltest doch damals Präsident des Golfclubs werden (ты хотел тогда стать президентом гольф-клуба, m) aber es fehlten dir noch siebzehn Stimmen (но тебе не хватало еще семнадцать голосов)...

 

Ein Ehepaar unterhält sich nach langer Ehe.
Er: Sag, Liebes, in der Zeit, die wir zusammen sind, hast du mich jemals betrogen?
Sie: Musst du mich in so einem schönen Moment Derartiges fragen?
Er: Ja, ich will es unbedingt wissen. Hast du?
Sie: Wenn es unbedingt sein muss: ja, ich habe. Ich habe dich dreimal betrogen.
Er: Und wie ist es dazu gekommen?
Sie: Nun ja, du erinnerst dich bestimmt an damals, als wir unbedingt diesen Kredit aufnehmen mussten, um unser Haus behalten zu können, und keine Bank wollte ihn dir geben. Da kam doch plötzlich der Direktor persönlich zu uns nach Hause und hatte unterschrieben, ohne eine Frage zu stellen. Das war das erste Mal, das ich dich betrogen habe.
Er schluckt: Oh Schatz, dann hast du es also für uns getan? Wie sehr musst du mich lieben! Und das zweite Mal, wann war das?
Sie: Du hattest diesen Herzanfall und warst schwer krank. Die Operation war so teuer und keiner wollte sie bezahlen. Bis dieser Chirurg kam und sie umsonst für dich getätigt hat. Das war das zweite Mal.
Er: Dann hast du es also wieder für mich getan? Wie groß muss deine Liebe für mich sein, dass du bereit bist, so etwas zu tun.
Sie: Und das dritte Mal. Na ja, du wolltest doch damals Präsident des Golfclubs werden aber es fehlten dir noch siebzehn Stimmen...

 

Musst du mich in so einem schönen Moment Derartiges fragen?

Und wie ist es dazu gekommen?

 

„Junger Mann (молодой человек)“, tobt (негодует: „бушует“) der Vater (отец), „Sie haben mir versprochen (Вы мне обещали; versprechen), meine Tochter um zwölf Uhr (мою дочь в двенадцать часов) nach Hause zu bringen (домой привести). Jetzt ist es drei (сейчас три)! Und außerdem (а кроме того) ist das gar nicht meine Tochter (это вовсе не моя дочь)!“

 

„Junger Mann“, tobt der Vater, „Sie haben mir versprochen, meine Tochter um zwölf Uhr nach Hause zu bringen. Jetzt ist es drei! Und außerdem ist das gar nicht meine Tochter!“

 

Sie haben mir versprochen, meine Tochter um zwölf Uhr nach Hause zu bringen.

 

„Glaub mir (поверь мне)“, sagt die Mutter zu ihrer hübschen (говорит мать своей красивой) 16-jährigen Tochter (дочери), „es gibt (имеется) im Leben einer Frau (в жизни, n женщины) nur eine einzige (только одна единственная) große Liebe (большая любовь)!“

„Und wer war es bei dir (и кто был это у тебя)?“

„Matrosen, mein Kind, Matrosen!“

 

„Glaub mir“, sagt die Mutter zu ihrer hübschen 16-jährigen Tochter, „es gibt im Leben einer Frau nur eine einzige große Liebe!“

„Und wer war es bei dir?“

„Matrosen, mein Kind, Matrosen!“

 

Glaub mir!

 

„Übrigens (кстати, между прочим), wie viele Männer hast du eigentlich vor mir gekannt (скольких мужчин ты, собственно, знала до меня; kennen)?“ rutscht es Dieter so heraus (выскальзывает = вырывается это /просто/ так наружу у Дитера).

Schweigen (молчание).

„Verzeih mir (прости мне)“, fleht er (умоляет он). „Eine dumme Frage (глупый вопрос), ich weiß (я знаю), ich habe kein Recht (я не имею права) … Bitte, vergiss es (пожалуйста, забудь это; vergessen).“

Nach einer Stunde schweigt Babsi immer noch (через час, час спустя Бабси все еще молчит).

„Bist du mir noch böse (ты все еще на меня сердишься: „ты все еще мне зла, сердита“)?“ fragt er ängstlich (спрашивает он боязливо; die Angst - страх).

„Unsinn (ерунда, чепуха: „бессмыслица“; der Sinn - смысл)!“ knurrt sie (рычит = ворчит она). „Ich zähle (я считаю).“

 

„Übrigens, wie viele Männer hast du eigentlich vor mir gekannt?“ rutscht es Dieter so heraus.

Schweigen.

„Verzeih mir“, fleht er. „Eine dumme Frage, ich weiß, ich habe kein Recht … Bitte, vergiss es.“


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.