Причастие в различных функциях — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Причастие в различных функциях

2017-05-14 453
Причастие в различных функциях 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Английское причастие выступает в предложении как в функции определе­ния (за исключением перфектных форм), так и в функции обстоятель­ства (времени, причины, образа действия и сопутствующего обстоя­тельства). Контекст предложения обычно позволяет установить харак­тер обстоятельственных отношений.

1. 1) В функции определения причастие чаще всего переводится причас­тием настоящего или прошедшего времени, или придаточным определи­тельным предложением.

They passed a resolution calling for a world disarmament conference. Они при­няли резолюцию, призывающую (призывавшую) к созыву международ­ной конференции по разоружению.

The data obtained are being carefully analyzed and studied. Полученные дан­ные тщательно анализируются и изучаются (подвергаются тщательному ана­лизу и изучению).

It is necessary to review some of the arguments put forward by those opposing the idea of such talks. Необходимо пересмотреть некоторые доводы, выдвину­тые теми, кто выступает против идеи ведения таких переговоров.

2) Причастие II страдательного залога не всегда можно перевести на рус­ский язык страдательным причастием, Тогда оно переводится определитель­ным придаточным предложением или передается лексически.

Tomorrow morning the 'Right to Life' campaign supported by nine religious peace organizations will hold a silent procession. Завтра утром кампания «Право на жизнь», которую поддерживают девять (при поддержке де­вяти) религиозных организаций в защиту мира, организует молчали­вую процессию.

Примечание. В английском языке сочетаемость существительных с причастием гораздо шире, чем в русском. Например, такие сочетания, как the letter (statement, resolution и т. п.) saying (urging и т. п.), на русский язык обычно переводятся: «письмо (заявление, резолюция и т. п.), в котором говорится (требуется и т. п.)». «Письмо, гласящее» стилистически не всегда приемлемо.

2. 1) В функции обстоятельства причастие можно перевести деепричаст­ным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением (последнее, если причастие выступает в функции сопутствующего обстоятель­ства), или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке.

Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situa­tion which might develop. Комментируя вчера вечером этот план (вы­ступая вчера вечером с комментариями), он предупредил министер­ство о том, что может создаться критическое положение.

Asked to comment about the U. N. resolution tabled by the Afro-Asian coun­tries, the Prime Minister replied... Когда его попросили высказаться по по­воду (На вопрос о том, каковы будут его комментарии по поводу..., На просьбу прокомментировать...) резолюции ООН, внесенной стра­нами Азии и Африки, премьер-министр сказал...

A state of emergency was declared throughout Columbia yesterday putting the country's 15 million people under a form of martial law. По всей Колум­бии вчера было объявлено чрезвычайное положение, и (в результате чего) 15-ти мил­лионное население страны оказалось как бы на воен­ном положении. The Soviet Union's wheat harvest last year came close to the 1958 record yield, show­ing a rise of over 24 million tons over the 50 million tons of 1963. В прошлом году урожай пшеницы в Советском Союзе почти достиг рекордного уровня 1958 года, что составляет уве­личение более чем на 24 млн. т. по сравнению с урожаем 1963 года в 50 млн. т.

2) Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым оно следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения. Так, например, в сочетании с союзом if или unless причастие передает значе­ние обстоятельства условия; после союза though — значение обстоятельства уступки. Такие причастные обороты переводятся на русский язык придаточ­ными предложениями.

If given the opportunity, this industry will rapidly develop. Если этой от­расли промышленности предоставить (будут предоставлены) благо­прият­ные возможности, она будет быстро развиваться.

But the Right-wing Labor leaders, though forced to give way on some ques­tions, will stick to the policies which have brought about a falling standard of liv­ing for working people. Но хотя лидерам правого крыла лейборист­ской пар­тии и пришлось пойти на уступки по некоторым вопросам, они по-преж­нему будут придерживаться той политики, кото­рая привела к снижению жиз­ненного уровня трудящихся.

3. Причастие может выступать также в качестве вводного члена предло­жения; на русский язык часто переводится деепричастием или ввод­ным предложением с союзом если.

Import from the U. S. declined about 14 per cent in value, as compared with the like period in 1957. Considering the increase in import prices the volume de­crease was considerably greater. Импорт из США уменьшился в денежном выра­жении примерно на 14% по сравнению с тем же периодом 1957 года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, то можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим.

Примечание. Следует помнить, что отдельные причастия могут выступать в грамматической функции союза или предлога, как например, assuming, concerning, provided, following и др.

No statement was issued at the weekend following a seven-hour meeting of Cabinet Ministers. В конце недели, после семичасового совещания министров каби­нета, не было опубликовано никакого заявления.

II. Причастные конструкции

1. Объектный причастный оборот *, т. е. сочетание существительного в общем падеже или местоимения в косвенном падеже с причастием (имя+причастие), выступающее в функции сложного дополнения, обычно переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым сою­зами как, что или чтобы.

They spent last Friday listening to the Minister telling the trade union leaders that it is right for workers to hold back on wage claims. В прошлую пятницу они весь день слушали, как министр говорил профсоюзным лидерам, что рабочие правильно сделают, если воздержатся от требований о повышении заработ­ной платы.

The British people want hydrogen and atomic weapons outlawed. Народ Анг­лии хочет, чтобы водородное и атомное оружие было запрещено.

We hope to see this issue raised in all trades councils, in every union confer­ence. Мы надеемся, что этот вопрос будет поднят во всех советах профсою­зов, на всех профсоюзных конференциях.

(Сравните с объектным инфинитивным оборотом.)

2. Каузативный или побудительный оборот. После глаголов to have и to get объектный причастный оборот (have/get + имя + причастие) образует так называемую каузативную или побудительную конструкцию, которая озна­чает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим за или для него. В русском языке нет аналогич­ной конструкции или специальных средств для выражения каузатив­ности, поэтому перевод ее представляет значительную трудность, тем более, что конкретное значение этой конструкции зависит от контекста и может быть весьма разнообразным.

We must treat this as a national emergency issue and must get this decision re­versed. Мы должны рассматривать это как вопрос чрезвычайного зна­чения (важности) для страны и должны добиваться, чтобы это реше­ние было (в корне) изменено.

Примечание. Следует помнить, что сочетание глагола to have с объектным при­частным оборотом может и не иметь каузативного значения.

For the time being professional diplomats had their attention riveted on Washington. В тот момент внимание профессиональных дипломатов было приковано к Вашингтону.


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.014 с.