Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Учебные диалоги с аудированием(1)

2019-05-27 626
Учебные диалоги с аудированием(1) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Оглавление

Введение   Повседневный этикет   Простые диалоги     Что такое 인사?   Съесть душу   Учебные диалоги с аудированием(1)   О теле   Рот тяжелый   Учебные диалоги с аудированием(2)  С вас причитается   Каков привет – таков ответ     Уши тонкие   Живот болит   Учебные диалоги с аудированием(3)   Дяди, тети, сестры и братья   Глаза высокие   Учебные диалоги с аудированием(4)   Ноги широкие   Попасть под ветер   Высокое небо и упитанные кони   Надеть черпак на голову   Получить по ноге от собственного топора   Учебные диалоги с аудированием(5)   Убить двух зайцев        

 


 

Введение

При изучении корейского языка, как и любого другого, невозможно обойтись без знания использования определенных слов, оборотов речи и устойчивых сочетаний слов, называе­мых фразеологизмами, а также пословиц и поговорок При разговоре необходимо уметь не просто правильно произносить, вставлять нужные слова и строить грамматически правиль­ные предложения, но и придавать эмоциональную окраску, улавливать подтексты и оттенки речи. Хотя фразеологизм представляет собой небольшую фразу, но обычно он воспри­нимается как одно слово, выражающее суть чего-либо в переносном значении.

Корейский язык богат словами и выражениями. Учитывая стили речи и наличие ханмунных эквивалентов, один и тот же смысл можно выразить по-разному. Язык распола­гает огромным пластом слов и фразеологизмов, имеющих хамунное происхождение, позволяющих выражать мысль короче, точнее и образнее. Всё это делает речь живой и эмоциональной.

Настоящее пособие в какой-то степени охватывает тему обычного живого корейского языка и не затрагивает выражений, употребляемых в науке, технике, экономике, в общест­венно-политической жизни. Для помощи учащимся, имеющих трудности в произношении, даются учебные диалоги с аудированием.

Разумеется, приведенные в пособии сведения затрагивают только малую часть разговорной речи, но этого вполне хватит для среднего уровня подготовки. Насколько это удалось сотавителю пособия - судить вам, дорогие читатели.

Все замечания и дополнения от читателей будут приняты с благодарностью.

 

Ю.Когай

 

>> Оглавление  


 

Повседневный этикет

Корейские повседневные выражения, называемые 상용어, не столько употребля­ются ежедневно, сколько составляют определенный этикет в общении, хотя и несколько фор­мальный. Этого этикета желательно, конечно же, придерживаться и понимать смысл слов выражений.

수고하십니다.

Употребляется в настоящем времени, когда видите кого-либо усердно работающим. Буквально "Вы усердно трудитесь!".

수고했습니다.

Употребляется в прошедшем времени для выражения благодарности за выполненную работу или предоставленную услугу.

수고하세요.

Употребляется, при прощании с кем-либо, кто в данный момент работает и предоставил вам услугу (водителю такси, служащему ресторана и т.д.).

놀러 오십시오.

Это приглашение "Приходите (к нам) в гости". Носит в общем-то формальный характер.

또 오십시오.

"Приходите еще". Используется, когда гость покидает ваш дом. Также носит фор­мальный характер.

요즈음 재미가 어떠세요?

Вопрос при встрече "Как вы поживаете в последнее время?".

안녕히 주무세요.

Пожелание "Спокойной ночи". В неформальном стиле (반말 панмаль): 잘 자.

안녕히 주무셨어요?

Букв. "Благополучно спали?". Приветствие, употребляемое утром. Его русский экви­валент "Доброе утро!". В стиле панмаль: 잘 잤어? или 잘 잤니?

고맙습니다 или 감사합니다.

Означает "Спасибо". 감사합니다 - это ханмунный эквивалент корейского 고맙습니다. В стиле панмаль: 고마워.

대단히 감사합니다.

"Большое спасибо".

미안합니다.

"Простите". При совершении нечаянного проступка говорят также 죄송합니다. 미안합니다 употребляется также как извинение или выражение благодарности, когда кто-либо уходит или кому-либо оказали небольшую услугу. В таких случаях к этому выражению иногда добавляется 고맙습니다 или 감사합니다. В стиле панмаль: 미안해.

실례합니다.

Форма извинения, когда причиняется некоторое неудобство. Когда вы постучали в дверь и, приоткрыв ее, произносите 실례합니다, то это означает "Простите за беспокойство". Также оно употребляется за свое короткое или длительное отсутствие:

(а) "Извините (я оставлю вас на минутку");

(б) "Извините (но мне надо идти)".

실례했습니다.

Это извинение за что-либо предположительно неправильное, что уже было сделано в прошлом.

천만에요.

"Пожалуйста", "Не стоит". Формальный ответ на извинения, изъявления благодарности и комплименты.

많이 드세요.

Букв. "Ешьте больше". Произносится хозяином или хозяйкой, предлагая еду. По-русски "Приятного аппетита!". 

잘 먹겠습니다

Букв. "Хорошо поем". Фраза употребляется перед едой и выражает признательность хозяину или хозяйке. В русском языке такая фраза не употребляется.

잘 먹었습니다

Эта фраза употребляется после еды, когда благодарят хозяина (или хозяйку), повара и слуг. По-русски можно сказать "Спасибо. Было очень вкусно".

Покажем эквиваленты приведенных выше фраз на панмаль:

많이 드세요 → 많이 먹어

잘 먹겠습니다 → 잘 먹을게

잘 먹었습니다 → 잘 먹었어

그 사람 и 그 분

Слова " 그 사람 " и " 그분 " означает местоимение "он", "она" и переводятся на русский язык одинаково, однако слово 그 사람 нельзя употреблять по отношению к старшим, поскольку оно недостаточно вежливо. Про людей более старшего возраста нужно говорить 그분. Слово 그 사람 используется только по отношению к младшим или к близким по возрасту людям.

어디 가세요?

Букв. "Куда идете?". Смысловое значение, однако, иное. Лицо, которое к вам обращается, просто хочет приветствовать вас. Это выражение - одна из элементарных значимых единиц в корейской культуре. Если вы чувствуете себя обиженным, услышав такое обращение, то это только показывает, что вы неправильно поняли. Следовательно, вы можете ответить или не ответить на вопрос, можете сделать какое-либо приятное заме­чание и т.д. Ничего более не ожидается и не требуется.

말을 놓다

Это устойчивое выражение обозначает "переходить на 'ты'" или "обращаться на 'ты'".

우리 말을 놓자. Давай перейдем на "ты".

교수님, 말을 놓으십시오. Профессор, обращайтесь на "ты".

Слово 놓다 имеет множество смыслов (около двух десятков), один из которых "фамиль­ярно разговаривать".

아내 и 부인

Эти два слова синонимы и означают слово "жена" или "супруга". Но этикет требует различать их в употреблении. Жену человека более низкого статуса или ровестника называют 아내. Жену человека более высокого статуса или старшего возраста следует называть 부인.

반갑습니다

Часто произносится при встрече, знакомстве. Соответствует русскому “Очень приятно!”.

>> Оглавление >> Наверх  

 

Простые диалоги

Прочитайте, переведите, внимательно слушайте и повторяйте за дикторами приводи­мые ниже простые учебные диалоги.

Диалог на тему “Что и где”. >> Audio.

에릭: 실레합니다. 도서관이 어디에 있습니까? 유리: 도서관은 학생회관 옆에 있습니다. 에릭: 죄송밥니다. 학생회관이 어디입니까? 유리: 저 건물이 학생회관이입니다. 도서관은 학생회관 왼쪽에 있습니다. 에릭: 학생회관에는 뭐가 있습니까? 유리: 우체국, 안경점, 미용실이 있습니다. 에릭: 감사합니다. 유리: 뭘요.   Словарик 도서관 - библиотека; 학생회관 - студенческий корпус; 건물 - здание; 우체국 - почта; 안경점 - оптика; 미용실 - косметический кабинет, женская парикмахерская.

Обратите внимание, что слово 무엇 означает "что", "что-то", и имеет краткую форму .

Диалог по теме "Кто?". >> Audio.

에릭: 실례합니다. 유리가 누구입니까? 미키: 유리는 저 사람입니다. 에릭: 안녕하세요? 에릭입니다. 유리: 반갑습니다. 저는 유리입니다. 에릭: 유리는 중국 사람입니까? 유리: 네, 중국 사람입니다.    Словарик 누구 - кто; 중국 - Китай; 중국 사람 - китаец, китаянка.

В диалоге обратите внимание на использование частиц – 이 / 가, - 은 / 는.

Диалог по теме "Куда идете?" >> Audio.

Обратите внимание на употребление частиц - 을 / 를, - 에 / 에서.

유리: 에릭 씨, 어디에 갑니까? 에릭: 우체국에 갑니다. 유리 씨는 어디에 갑니까? 유리: 저는 학생회관에 갑니다. 에릭: 학생회관에서 무엇을 합니까? 유리: 거기에서 친구를 만납니다. 에릭: 아, 그렇습니까? 유리: 네, 그렇습니다.    Словарик 가다 - идти; 만나다 - встречать.

Диалог по теме "Здесь, там". >> Audio.

Использование указательных местоимений 여기, 거기, 저기, а также глаголов 있다, 없다.

에릭: 여기가 유리 씨 교실입니까? 유리: 네, 그렇습니다. 에락 씨 교실은 어디입니까? 에릭: 제 교실은 저기입니다. 유리 씨는 미국 친구가 있습니까? 유리: 아니요, 없습니다. 에릭: 그렇습니까? 안녕히 계세요. 유리: 네, 안녕히 가세요.    Словарик 교실 - класс, аудитория; 어디 - где; 친구 – друг; 미국 - Америка, американский;

>> Оглавление >> Наверх  

Что такое 인사?

Есть в корейском языке слово 인사, которое по-русски обычно переводится как "приветствие". 인사하다 – значит приветствовать, здороваться, а 인사말 – это слова приветствия.

Вообще-то у нас приветствуют когда встречаются, а когда прощаются – произносят не слова приветствия, а расставания. Например, фразы "до свидания", "спокойной ночи!" в русском языке никак нельзя отнести к приветствиям. В корейском всё иначе. 인사말 произ­носят не только при встрече, расставании, но и всяческих пожеланиях. И это существенный элемент этикета. Поэтому слово 인사 должно пониматься еще как "пожелание". Например, известная фраза 안녀히 주무세요 (спокойной ночи) есть самое настоящее 인사 наряду с такой распространенной фразой как 안녕히 계십시요 (до свидания).

На самом деле термин 인사하다 следует понимать как поведение согласно этикету вежливости, воспитанности, а 인사성 означает вежливость, учтивость. Корейская традиция требует выражения почтительности не только в речи, но и в поведении, когда собеседником выступают родители, дедушки и бабушки, старшие братья и сестры, высокие официальные лица, гости и т.д. Например, когда сын выходит из дому, он должен сказать матери:

엄마, 놀다가 오겠습니다. Мама, немного поиграю и приду.

А когда он возвращается домой – он должен сказать:

다녀왔습니다. Я вернулся.

И эти фразы тоже относятся к 인사, потому что этим сын показывает свою воспитан­ность, не заставляя беспокоиться родителей.

Прочтите три правила поведения для ребенка:

아침에 일어나면 어른들께 " 안녕히 주무셨어요 " 하고 인사를 한다.

잠자기 전에는 " 안녀외 주무세요 " 하고 인사를 한다.

누구가 무엇을 가져다 주러 왔을 때에는 꼭 " 감사합니다 " 라고 인사를 한다.

Как видите, слово 감사합니다 тоже относятся к 인사, потому что выражает благодарность за услугу.

Вот несколько корейских фраз со словом 인사:

인사를 차리다. Соблюдать нормы поведения (этикет).

인사를 나누다. Обменяться приветствиями.

인사를 시키다. Познакомить (кого-либо с кем-либо).

인사를 전하다. Передавать привет.

Для приветствий и пожеланий часто используется слово 안녕 (благополучие, спокойствие). Глагол 안녕하다 означает спокойный, благополучный, здоровый. Известное приветствие 아녕하십나까 (здравствуйте) является скорее не восклицанием как в русском, а вопросом типа "всё ли у вас в порядке?" или "всё ли у вас благополучно?". Надо помнить, что 안녕하십니까 (или 안녕하세요) несколько ограничено в употреблении: его не принято использовать при обращении к детям и обслуживающему персоналу.

Восклицание 안녕! используется двояко. При встрече оно означает “Привет!”, а при расставании “Пока!”

Фраза 안녕히 가십시오 в буквальном переводе означает “Идите с миром”. Если встреча двух людей произошла на нейтральной территории (например, на улице), то оба, прощаясь, используют эту фразу. Т.е по-русски это значит "до свидания" или "счастливого пути". Если же некто А навещает В (дома, в офисе), то прощаясь, они говорят:

 А: 안녕히 계십시오. Пребывайте в благополучии.

 В: 안녕히 가십시오. Идите с миром.

На панмаль при расставании произносят фразы: 잘가 (счастливого пути), 또 만나 (еще встретимся), 또 봐 (еще увидимся).

Вот что есть на самом деле корейское 인사말.

>> Оглавление >> Наверх 

Съесть душу

В корейском языке тело и душа человеческая, а также разные части тела употреб­ляются в устойчивых словосочетаниях, где в русском и иных языках используются другие слова. По-корейски душа – это 마음. Правда, 마음 не только душа как таковая, но и характер, сердце, чувство, настроение, желание, намерение.

С душой 마음 связано несколько производных слов:

마음가짐 – склад характера, душевный склад; 마음결 – душа, характер; 마음씨 - душа, нрав; 마음고생 – душевное переживание; 마음눈 – проницательность; 마음대로 – как душе угодно; 마음속(에) - в душе; 마음속으로 – про себя; 마음보 – нрав, характер.

Существительное 결심 означает "решение", "решимость", а глагол 결십하다 - это что-то решить или решиться на какой-либо поступок. Но этот же глагол очень часто выражается образной фразой 마음을 먹다 (букв. "съесть душу").

다음 주부터 담배를 끊기로 마음을 먹었어요. Со следующей недели решил бросить курить.

이번 방학에는 유럽으로 여행을 가기로 마음을 먹었어요. В предстоящие каникулы решил совершить поездку по Европе.

Вот еще несколько фраз со словом 마음.

마음에 들다. ("войти в душу"). Означает "понравиться", "быть по душе".

이 옷은 색깔이 마음에 들지 않은다. Мне не нравится цвет этой одежды.

학교 근처에서 마음에 드는 커피숍을 찾았는데 같이 갈까요? Недалеко от школы я нашел понравившееся мне кафе. Пойдем туда вместе?

마음이 아프다. Душа болит.

마음이 나다. Появляться (о желании).

마음이 약하다. ("душа слабая”). Слабохарактерный.

마음이 좋다. Хороший (о человеке).

마음이 부란하다. ("душа разлагается"). Быть неспокойно на душе.

마음이 괴롭다. ("душа мается"). Тяжело на душе.

마음이 넓다. Великодушный, благородный.

마음이 좁다. ("душа тесная"). Мелочный, черствый, бездушный.

마음이 곱다. ("душа красивая").Добросердечный.

마음이 순하다. ("душа покладистая"). Послушный.

마음을 합쳐. ("соединив души"). Дружно, единодушно.

마음이 들뜨다. Беспокоиться, тревожиться.

마음이 달다. ("душа горит"). Огорчаться, испытывать досаду.

마음이 가지 않는다. ("душа не идет"). Душа не лежит (к чему-то, кому-то).

>> Оглавление >> Наверх  

О теле

При разговоре о душе трудно обойти вниманием наше с вами бренное тело. - это истинно корейское слово (т.е не ханмунное) для обозначения тела, туловища, которое широко и часто используется во фразеологии.

Есть чуть затронуть ханмун, то можно узнать, что в корейском языке используется суффикс - для обозначения тела вообще. Этот же суффикс может обозначать структуру, стиль. Этим суффиксом образуются слова:

고체 - твердое тело; 천체 - небесное тело; 액체 - жидкость, жидкое тело; 기체 - газ, газообразное тело; 사체 - мертвое тело; 신체 - тело (человека), труп; 육체 - тело, плоть; 육체적 - физический; 물체 - тело, вещь, предмет, форма предмета.

Вот несколько характерных выражений с ;

몸이 나다. ("тело растет"). Толстеть, полнеть.

몸을 팔다. ("продавать тело"). Заниматься проституцией.

몸을 더럽히다. ("загрязнять тело"). Терять девичью честь.

몸을 둘 것을 모르다. Не находить себе места; не знать куда себя девать.

몸을 가지다. ("взять тело"). Быть беременной.

몸이 달다. ("тело беспокоится"). Нервничать.

몸을 사리다. Незаметно скрыться.

몸에 좋다. ("хороший для тела"). Полезный, целебный.

몸에 나쁘다. ("плохой для тела"). Вредный для здоровья.

몸을 붙이다. ("приклеить тело"). Поселиться; пристроиться; найти кров.

몸에 배다. Привыкать.

몸을 조심하다. ("беречь тело"). Следить за собой; быть осторожным (в словах и поступках).

몸을 버리다. ("бросить тело"). Потерять честь (о женщине); подрывать здоровье.

몸값 ("цена тела"). Выкуп; плата проститутке.

몸가짐. Поведение; манера держаться.

제 몸값을 올리다. Набить себе цену.

>> Оглавление >> Наверх   

Рот тяжелый

По-корейски рот - . Как и в русском языке это слово участвует во многих фразео­логизмах, хотя имеет характерные особенности по употреблению и смыслу.

입이 무겁다 ("рот тяжелый"). Так говорят о неразговорчивом человеке, хорошо хранящим чужие секреты и тайны. Человек, которому можно довериться.

민수는 입이 무거우니까 다른 사람에게 이야기 안 할 거예요. Минсу можно довериться, потому что он никому не расскажет.

그는 입이 무겁고 신중한 사람이예요. Он человек благоразумный и умеет хранить секреты.

А: 키릴 씨에게 이 이야기를 해도 괜찮을까요? Можно ли рассказать это Кириллу?

В: 그럼요. 키릴 씨는 입이 무거우니까 괜찮을 거예요. Конечно. Кирилл умеет хранить секреты.

입이 가볍다. ("рот легкий"). Болтливый.

입이 짧다. ("рот короткий"). Быть капризным в еде.

입이 싸다. ("рот дешевый"). Легкомысленно болтать.

입이 쓰다. ("во рту горчит"). Не хотеть говорить; не лезть в горло (о пище); не нравиться, быть противным.

입에 맞다 ("соответствовать рту"). Быть по вкусу, нравиться.

많이 드세요. 우리 집 음식이 입에 맞았으면 좋겠어요. Приятного вам аппетита. Было бы хорошо, если бы наша еда вам понравилась.

외국에서 음식이 입에 맞지 않아 힘들었어요. За границей мне было трудно, так как еда была не по вкусу.

А: 하고 싶은 일을 찾았어요? Нашли нужную вам работу?

В: 아니요, 입에 맞는 일을 찾기가 어려워요. Нет, трудно найти работу, которая бы нравилась.

입에 침이 마르다. ("во рту слюна сохнет"). Говорить одно и то же; повторять одно и то же много раз.

친구들이 내가 만든 김치찌개가 맛있다고 입에 침이 마르게 칭찬했어요. Друзья захва­лили приготовленное мной блюдо.

선생님께서 입에 침이 마르게 칭찬한 사람이 누굴까요? Кто тот человек, которого посто­янно хвалит учитель?

입을 놀리다. Шутить, сквернословить.

입만 살다. Только языком болтать.

입을 모으다. ("собрать рты"). Говорить в один голос.

입을 다물다. Держать язык за зубами; прикусить язык.

입을 막다. Заставить замолчать; заткнуть рот.

입이 여물다 ("рот аккуратный"). Говорить ясно и толково.

입에 오르다 Стать предметом разговора.

입이 더럽다 ("рот грязный"). Разговаривать грубо, похабно.

입이 벌어지다. Рот разинуть, челюсть отвисла.

입이 귀에 걸리다 ("рот висит на ушах"). Растянуть рот до ушей. 

>> Оглавление >> Наверх   

С вас причитается

Корейский глагол 대정하다 означает "угощать". Но более образно можно сказать 한턱 () 내다. Слово 한턱 означает "угощение", а 내다 имеет множество значений, основной смысл которых что-то отдать, выложить, выставить, уступить.

한턱 () 내다. Угощать, платить (за еду).  

내가 한턱 내지요. Я вас угощаю; я оплачу (за еду).

한턱 내세요. С вас причитается.

Корейская приставка - имеет следующие значения:

1. сильно, с силой;

2. вы-, из-.

3. следующий;

4. внутренний.

Запомните следующие слова:

내몰다 - выталкивать, выгонять; 내쉬다 - выдувать, выдыхать; 내오다 - выносить, вытаскивать (откуда-то); 내달 - следующий месяц; 내학기 - следующий семестр; 내가다 - выводить, выносить (куда-то); 내강하다 - сильный духом; 내갈기다 - избивать, сильно бить.

Несколько выражений со словом 내다:

찾아내다. Выискивать.

돈을 내다. Заплатить; дать деньги.

자리를 내다. Уступить место.

얼마 (를) 내야 합니까? Сколько нужно заплатить?

속도를 내다. Выжимать скорость.

세금을 내다. Платить налоги.

편지를 내다. Отправить письмо.

먼 지를 내다. Поднимать пыль.

명령을 내다. Отдавать приказ.

견디어 내다. Вытерпеть, вынести.

내다 보다. Выглядывать; предусматривать.

>> Оглавление >> Наверх   

Каков привет – таков ответ

Здесь мы приведем несколько часто используемых пословиц и поговорок.

가는 말이 고와야 오는 말이 곱다. ("хорошо скажешь, то и ответят хорошо"). Это русский эквивалент поговорки "как аукнется - так и откликнется"  или "каков привет - таков ответ".

Прочтите диалог между двумя учениками 에릭 и 민수.

에릭: 나 이번에 시험 정말 못 봤어. В этот раз не смог сдать экзамен.

민수: 바보야, 그러니까 진작 공부 좀 하지! Ну и дурак. Поэтому учи заранее.

에릭: 내 일은 신경 쓰지 말고 너나 잘 해. А ты не психуй. Сам не лучше.

민수: 너 무슨 말을 그렇게 하니? Что ты такое мне говоришь?

에릭: 네가 먼저 바보라고 했잖아. 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다는 말도 몰라? Ты пер­вый обозвал меня дураком. Каков привет – таков ответ. Ты этого не знаешь?

원숭이도 나무에서 떨어진다. ("даже обезьяна падает с дерева"). И у профессионала случаются оплошности. Эквивалент русской поговорки "и на старуху находит проруха".

Обезьяна по-иному называется 잔나비. Поэтому эта поговорка может иметь вариант: 잔나비이도 나무에서 떨어진다.

방송에서 가수가 노래하다가 가사를 잊어버렸어요. 원승이도 나무에서 떨어진다더니 긴장했나 봐요. На передаче певец во время пения забыл текст. От волнения и обезьяна падает с дерева.

А: 오늘 영어 시험 너무 못 쳤어. Сегодня провалил(а) экзамен по английскому.

В: 원승이도 나무에서 떨어진다고 아무리 영어에 자신 있어도 공부를 했어야지. И обезьяна падает с дерева. Как бы ни был уверен в английском, нужно было заниматься.

하늘의 별 따기 ("собирание звезд в небе"). Так говорят о каком-либо намерении или деле, которое по какой-либо причине невозможно или очень трудно осуществить.

그 대학에 입학하기는 하늘의 별 따기만큼 어려워요. Поступление в этот университет трудно как собирание звезд в небе (т.е очень трудно поступить).

Прочтите диалог между 요코 и 민수:

요코: 이번 추석에 뭐 하세요? Как вы проведете этот Чусок?

민수: 고향에 가려고 해요. Собираюсь поехать на родину.

요코: 민수 씨 고향은 어디예요? А где ваша родина?

민수: 부산이에요. 그런데 부산 가는 기차표를 못 구했어요. В Пусане. Однако я не смог достать билет на поезд в Пусан.

요코: 아직 추석이 일주일이나 남았자나요. Но до Чусок еще неделя.

민수: 추석에는 많은 사람들이 고향에 가기 때문에 기차표 구하기가 하늘의 별따기예요. 그래서 미리 사야 해요. Во время Чусок много людей уезжают на родину, и потому невозможно достать билет. Значит надо покупать заранее.

호랑이도 제 말하면 온다. ("даже тигр приходит, если о нем говорить"). Эквивалент русской поговорки "легок на помине".

호란이도 제 말하면 온다더니 우리가 민수에 대해서 이야기하고 있을 때 민수가 교실에 들어왔다. Когда мы говорили о Минсу он вошел в класс. Легок на помине.

С тигром (호랑이) связаны еще поговорки:

호랑이에게 개를 뀌어준다 ("одолжить собаку тигру"). Что с возу упало, то пропало.

호랑이에게 고기를 달란다. ("у тигра просить мяса"). У скупого снега зимой не выпросишь.

Слово 호랑이 имеет также переносный смысл: свирепый человек, зверь.

>> Оглавление >> Наверх   

Уши тонкие

Рассмотрим такой важный для нас орган, каким является ухо. По-корейски ухо - это , с которым связаны интересные фразы.

귀가 얇다 ("уши тонкие"). Так говорят о доверчивом, легковерном человеке.

귀구멍이 넓다 ("широкий слуховой проход"). Означает то же что и 귀가 얇다: легко принимать на веру сказанное.

귀가 먹다. Быть глухим, тугим на ухо.

귀가 어듭다 ("уши темные"). Оглохший, тугой на ухо; не знающий новости.

귀가 밝다 ("уши ясные"). О человеке с чутким слухом.

귀전을 울리다 Звенеть в ушах.

한 귀로 듣고 한 귀로 흘린다 В одно ухо вошло, в другое вышло.

귀 빠진 날 (“день, когда уши отпали”). Имеется в виду день рождения.

Прочтите диалог между 민수 и 제니:

민수: 제니 씨, 어디에 갔다 왔어요? Дженни, где вы были?

제니: 치약을 사러 슈퍼마켓에 잠깐 다녀왔어요. Была в супермаркете чтобы купить зубную пасту.

민수: 그런데 칫솔과 비누는 왜 이렇게 많이 샀어요? Но зачем вы купили столько много зубных щеток и мыла?

제니: 점원이 아주 싸고 좋다고 해서요. 사실 비누는 집에 많은데... Потому что продав­щица сказала, что они дешевые и хорошие. На самом деле у меня дома много мыла.

민수: 제니 씨는 귀가 얇아서 큰일이에요. Дженни, с вами просто беда. Вы такая легко­верная!

귀가 가렵다 ("ухо чешется", "ухо зачесалось"). Так говорят, когда возникает чувство, что кто-то говорит о нем (обсуждает его).

남이 자기에 대해 나쁘게 말할 때는 왼쪽 귀가 가렵다고 말해요. Когда кто-то говорит о тебе плохо, то говорят, что "левое ухо чешется".

А: 왜 이롷게 귀가 가렵지? Отчего (у меня) так ухо зачесалось?

В: 누가 네 얘기를 하고 있나 봐. Значит кто-то обсуждает тебя.

귀에 못이 박히다 ("вбивать гвоздь в уши"). Внушать что-либо (путем повторения одного и того же много раз); вбивать в голову.

어린 때부터 예쁘다는 말을 귀에 못을 박힐 정도로 들었어요. С детства внушали, что я красив(а).

민수 씨에게 담배를 끊으라고 귀에 못이 박히도록 얘기했지만 내 말을 듣지 않아요. Сколь­ко бы раз я ни говорил Минсу о вреде курения, он меня не слушает.

>> Оглавление >> Наверх  

Живот болит

Слово многозначно, но как орган тела означает живот. Но может означать также "утроба", "брюхо", "желудок". 배꼽 - это пупок на животе.

Устойчивые словосочетания со словом :

배가 고프다. Проголодаться, быть голодным.

배가 부르다. Быть сытым.

배를 불리다. Наживаться; наедаться досыта.

배에 기름이 지다 ("живот обрастает жиром"). Жиреть от спокойной благополучной жизни.

배를 내밀다 ("выпячивать живот"). Упрямиться, упорствовать.

Есть еще две фразы, которые употребляются в переносном смысле.

배가 아프다 ("живот болит"). Кроме прямого смысла, когда живот болит физически, эту фразу часто используют в переносном смысле "завидовать" или «зависть гложет».

배꼽이 빠지다 ("пупок отвалится"). Это эквивалент русского "лопнуть от смеха".

나보다 예쁘지도 않을 친구가 미스커리아 진에 뽑혔다니 배가 아파 죽겠어요. Ой, не могу. Моя более некрасивая чем я подруга завоевала звание "Мисс Корея".

친구의 재미있는 행동에 배꼽이 빠지도록 웃었어요. Я чуть не лопнул от смеха, наблю­дая за смешными действиями друга.

Упражнение

Прочтите, послушайте и переведите самостоятельно диалог. Обратите внимание на использование известных фраз.

>> Audio 

А: 무슨 좋은 일이라도 있어요? 입이 귀에 걸렸네요. В: 이거 진짜 비밀인데 지켜 줄 거죠? А: 그럼요. 제가 얼마나 입이 무겁다고요. В: 놀라지 마세요. 저 로또 복귄 1 억원에 당첨됬어요. А: 네? 아무 노력도 하자 않고 그렇게 큰 돈을 받는다니 배가 아프긴 하지만 정말 놀랍긴 하네요. В: 맛있는 음식 많이 사 줄 테ᇠ

Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.212 с.