Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Лексические проблемы перевода. Уровень слова. Структура значения слова

2018-01-29 286
Лексические проблемы перевода. Уровень слова. Структура значения слова 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Согласно А.Крузу, в структуре значения слова можно выделить 4 основные элемента:

1) пропозициональное (денотативное) значение – основное значение слова;

2) экспрессивное значение;

3) пресуппозиционное значение;

4) ассоциируемое (evoked) значение.

Пропозициональное (денотативное) значение слова отражает отношения между словом как единицей языка и предметом/объектом/действием/характеристикой предмета объективной действительности. Именно на основании денотативного значения слова мы можем судить об истинности/ложности того или иного высказывания, например shirt – a piece of clothing worn on the upper part of the body.

Экспрессивное, пресуппозиционное и ассоциируемое значения реализуют коннотативное значение слова и являются сопутствующими основному значению слова.

Экспрессивное значение отражает отношение говорящего к предмету/объекту/действию или характеристике, о которой идет речь/ Cр.: Don’t complain и Don’t whine. Два предложения реализуют одно пропозициональное значение, но отличаются эмоциональной окраской, что объясняется наличием экспрессивного значения у английского глагола whine, при этом пропозициональное значение глаголов complain и whine совпадают.

Структура значения слова может включать:

· пропозициональное значение + экспрессивное значение (whine);

· только пропозициональное значение (book);

· только экспрессивное значение (bloody).

При толковании высказывания учитывается, в первую очередь, денотативное значение слова, тогда как экспрессивное значение может опускаться без ущерба для его информативности.

Пресуппозиционное значение возникает из правил сочетаемости конкретного слова в конкретном языке (сочетаемость определяет, какие лексические единицы могут употребляться до/после данной лексической единицы). Например, английское прилагательное studious может использоваться только при характеристике человека, а geometrical может определять только неодушевленные предметы.

Ассоциируемое значение связано с использованием конкретной лексической единицы в рамках конкретного диалекта или регистра.

Диалект – разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными между собой одной территорией или принадлежащими к одной социальной группе.

Понятие регистра близко, но не тождественно понятию функционального стиля. Регистр — вариант языка, используемый в конкретной ситуации общения и зависящий от условий использования и от того, кто говорит. Это своего рода картина семантических ресурсов, которые представитель той или иной культуры ассоциирует с тем или иным типом ситуации, или как семантический потенциал, возможный в данном социальном контексте. Он зависит от:

· статуса и ролевых отношений (tenor), например, пациент:: доктор, мать:: ребенок;

· области деятельности (field), например, политик, говорящий речь:: обыватели, обсуждающие политическую ситуацию;

· возможных для использования выразительных средств языка (mode), например, слово re, которые используется исключительно в деловой переписке (Re: your letter dd 25 November).

При переводе, по возможности, учитываются и передаются все компоненты значения, присущие конкретной лексической единице.

 

Перевод словосочетаний

Как известно, слова используются в комбинации с другими словами, при этом существуют определенные ограничения в отношении того, как именно слова могут комбинироваться друг с другом, при этом зачастую они определяются пропозициональным значением слова: англ. check может использоваться с существительными money, bank. Однако, значение слова не всегда может объяснить правила сочетаемости: pay/make/perform a visit.

Слова, которые являются синонимами или которые мы могут считаться таковыми, также не всегда имеют одинаковую сочетаемость: break rules/regulations.

В ситуации, когда два слова сочетаются и могут использоваться вместе, отношения между грамматическими формами могут различаться, ср.: achieve aims – achievable aims/achieving aims – все представленные формы и сочетания широко употребляются в английском языке:: bend rules – unbendable rules.

Таким образом, сочетаемость в языке имеет достаточно произвольный характер, что отражается в переводных словарях: deliver a message/a speech/a lecture/news/a blow/a verdict/a baby. При переводе приведенных словосочетаний на русский язык будут использоваться разные глаголы.

 


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.