Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Топ:
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Интересное:
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Дисциплины:
2018-01-29 | 877 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации
Определение перевода
Рассмотрение вопросов, связанных с выявлением сущности перевода, следует начать с одного из наиболее общих его аспектов, а именно, с перевода как акта межъязыковой коммуникации. Понятие межъязыковой коммуникации вводится в работе Г. Йегера «Перевод и лингвистическая теория перевода», где она определяется как коммуникация, переходящая языковые границы. Этот вид коммуникации реализуется в следующих формах:
a) коммуникант А и коммуникант В общаются на языке Lа;
b) коммуникант А использует язык Lа, а коммуникант В – язык Lb, поскольку каждый из них владеет языком другого;
c) А и В используют в общении друг с другом третий язык Lс, который каждый из них знает в дополнение к родному языку;
d) А и В не имеют общего языка и, поскольку непосредственное общение между ними невозможно, общение должно быть опосредованно.
Отличительной чертой процесса опосредованной коммуникации является то, что в нем, помимо двух обычных для всякого коммуникативного процесса фаз (порождение исходного сообщения партнером А и восприятие этого сообщения/текста партнером В), есть промежуточная третья фаза («перекодирование» с одного языка на другой), которая именуется языковым посредничеством, а лицо, его осуществляющее, – языковым посредником.
Существуют два вида языкового посредничества: эквивалентное и гетеро-валентное (неэквивалентное). Критерием их разграничения является коммуникативная ценность текста, т.е. способность текста вызывать определенный коммуникативный эффект при реализации присущей ему коммуникативной функции.
При опосредованной коммуникации различают:
|
û первичный текст (текст оригинала);
û вторичный текст (текст перевода), создаваемый языковым посредником.
Примерами опосредованной коммуникации являются такие явления, как перевод, реферат, аннотация, пересказ, создание нового произведение по мотивам оригинального текста. Отличие перевода заключается в том, что его предназначение – замещать или репрезентировать первичный текст в другой языковой и культурной среде, остальные из вышеперечисленных лишь содержат информацию о нем.
Таким образом, основные признаки перевода – вторичность текста и установка на замещение (репрезентацию) исходного текста в другой языковой и культурной среде.
Рассмотрим схему перевода как коммуникативного процесса, предложенную О.Каде. Любой коммуникативный акт представляется как взаимодействие между участниками (отправителем и получателем) через посредство канала связи. При этом отправитель пользуется кодом, чтобы построить передаваемое по данному каналу сообщение, а получатель, используя тот же код, декодирует, т.е. воспринимает отправленное ему сообщение. Применительно к речевому коммуникативному акту схему будет выглядеть следующим образом:
û Отправитель (О) и Получатель (П) – участники процесса речевого общения (говорящий и слушающий или автор письменного текста и читатель);
û Канал связи – речевая коммуникация, т.е. устная или письменная речь;
û Сообщение – речевое произведение или текст;
û Код – совокупность правил того или иного естественного языка.
О | П | ПК | О1 | П1 | ||
I | I I I | |||||
I I |
Согласно этой схеме перевод условно распадается на три фазы:
I. Коммуникация между Отправителем (О) и переводчиком, который выступает в роли Получателя (П) исходного сообщения.
II. Мена кода ИЯ на ПЯ, осуществляемая переводчиком, выступающим в функции перекодировщика (ПК). Декодировав исходное сообщение, т.е. подвергнув его анализу при помощи правил первого кода, или ИЯ, переводчик облекает извлеченную таким образом информацию в знаки другого кода (ПЯ), строя конечное сообщение.
|
III. Коммуникация между переводчиком, выступающим в роли Отправителя (О1) конечного сообщения и Получателем этого сообщения (П1).
Понятия «код» и «кодировка» используются метафорически, а не в буквальном смысле, поскольку преобразование речевых произведений представляет собой гораздо более сложную задачу. Сложность и разнородность системы естественного языка, избыточность и дифференциация его структуры, многозначность и синонимия языковых единиц, отсутствие взаимооднозначных отношений между формальной и содержательной стороной языковых единиц, т.е. между планом выражения и планом содержания, приводят к тому, что переводчик не просто транспонирует знаки одной кодовой системы в другую, а решает более сложную задачу, связанную с выбором оптимального варианта из числа потенциально возможных.
Если фазы I и II действительной разделены во времени, то фазы II и III во времени совмещены и представляют скорее не различные этапы двуязычного коммуникативного процесса, а один и тот же этап (синтез конечного сообщения), который распадается на два аспекта: нахождение варианта перевода, соответствующего содержания исходного сообщения и нормам ПЯ, и учет специфики аудитории и адресата.
Важно, что в этой схеме отражены следующие существенные аспекты процесса перевода как коммуникативного акта:
1) акт перевода распадается на два взаимосвязанных акта – коммуникацию между Отправителем и переводчиком и коммуникацию между переводчиком и Получателем;
2) переводчик попеременно выступает то в роли Получателя, то в роли Отправителя, эта смена ролей оказывает существенное влияние на процесс перевода.
Один из существенных изъянов представленной модели заключается в том, что перевод происходит как бы в вакууме, не учитываются социокультурные и другие экстралингвистические аспекты перевода.
Чтобы построить схему перевода с учетом языковых и внеязыковых аспектов, можно взять за основу модель динамической эквивалентности Ю.Найды, в основе которой – сопоставление двух процессов: 1) порождения и восприятия исходного текста и 2) порождения и восприятия текста перевода.
|
О1 | Т1 | П1 | О2 | Т2 | П2 | |
ИЯ | ПЯ | |||||
ПС1 | ПС1 | |||||
КС1 | КС2 |
Отправитель (O1) исходного текста формирует исходный текст (T1), воспринимаемый исходным получателем (П1). Переводчик, выступая в первичном коммуникативном акте в качестве получателя, воспринимает исходный текст (Т1), а затем создает вторичный текст (Т2), воспринимаемый конечным получателем (П2).
Ключевое понятие этой модели – понятие динамической эквивалентности, которая понимается как соответствие восприятия текста Т2 иноязычными получателем восприятию исходного текста Т1 первичным получателем.
Схему следует дополнить такими внеязыковым компонентами, как исходный язык (ИЯ) и язык перевода (ПЯ), исходная культура (К1) и культура получателя перевода (К2).
Следует также ввести понятие «ситуация», которое употребляется в двух значениях:
û предметная ситуация – получает отражение в тексте (то, о чем текст);
û коммуникативная ситуация – непосредственно акт общения, которая присутствует в данной схеме в двух реализациях: первичная коммуникативная ситуация (КС1), участниками которой являются отправитель исходного текста (О1), получатель этого текста и другой получатель – переводчик; вторичная коммуникативная ситуация (КС2), в которой участвуют переводчик в роли отправителя (О2) и иноязычный получатель (метакоммуникация).
Таким образом, одним из компонентов данной коммуникативной модели перевод является предметная ситуация, представленной в модели в виде предметной ситуации первичной коммуникации (ПС1) и предметной ситуации вторичной коммуникации (ПС2). По сути, это одна и та же внеязыковая ситуация, отображаемая в разных текстах (различия могут быть обоснованы различием коммуникативных ситуаций, поскольку одна и та же ситуации, участвуя в различных коммуникативных актах и будучи воплощенной в текстах, функционирующих в разной языковой и культурной среде, может быть представлена разными чертами и ситуативные признаки, релевантные в одной коммуникативной ситуации, могут быть нерелевантными в другой).
Анализ предметной ситуации, лежащей в основе текста – неотъемлемая часть первого этапа перевода – интерпретации исходного текста. Здесь зачастую необходимы фоновые знания переводчика, его знакомство с описываемой в тексте реальной ситуацией. В этом случае, когда та или иная последовательность языковых знаков не поддается однозначной интерпретации, правильные пресуппозиции можно строить лишь на основе фоновых знаний и жизненного опыта переводчика.
|
Процесс перевод протекает в двух коммуникативных ситуациях: КС1 – воспринимая текст, переводчик не только истолковывает его содержание и коммуникативную интенцию отправителя (какой эффект), но смотрит на него глазами носителя другого языка и другой культуры. (Не адаптация еще, но «примерка»!) Переводчик выделяет наиболее сложные фрагменты, лакуны в фоновых знаниях. Стадия восприятия исходного текста – это одновременно стадия предперевода; КС2 – собственно перевод. Детерминируется рядом переменных величин, таких как: норма языка перевода (патент); установка на получателя, его фоновые знания, социально-психологические характеристики и культурную среду; коммуникативная интенция исходного текста.
Перевод как процесс решения конкретной переводческой задачи складывается их двух основных этапов: 1) выработки стратегии перевода (программы переводческих действий) и 2) определения конкретного языкового воплощения этой стратегии (переводческие трансформации, составляющие технологию перевода). В целом, процесс перевода складывается из серии выборов.
Перевод может быть определен как:
û однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному (переводческом) анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный текст в другой языковой и культурной среде;
û процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.
Основные типы соответствий
Переводческая эквивалентность достигается на практике на основе вычленения единиц перевода. Далее переводчик производит межъязыковые преобразования. Он находит для единиц перевода соответствия в арсенале языковых средств ПЯ.
Соответствия между текстами оригинала и перевода могут классифицироваться по нескольким основаниям:
1) Они подразделяются на языковые и речевые. Языковые соответствия связаны с объективными закономерностями языка как системы. Речевые соответствия обусловлены функционированием этой системы в ее конкретной реализации – в речи.
|
2) По процедуре нахождения соответствия: (1) переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора – однозначные эквивалентные соответствия; (2) переводчик производит выбор из нескольких вариантов – вариантные соответствия; (3) переводчик порождает собственное соответствие в рамках закономерностей языка – трансформации.
3) По использованию средств языковых уровней: одноуровневые и разноуровневые.
Однозначные эквиваленты – в теории эквивалентных соответствий эквивалентом называют постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текста, независимо от контекста. Слово, переводимое эквивалентом, является обычно одним из определяющих факторов в тексте.
К ним относятся все случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие. В основном такие взаимно-однозначные соответствия, независимые от контекста, встречаются в области лексики; они и получили название эквивалентных соответствий или эквивалентов. Грамматические и стилистические эквиваленты встречаются крайне редко, в любом языке для этих языковых средств характерна вариативность, наличие некоторого ресурса избыточности. Этот ресурс избыточности в сфере грамматических явлений называется грамматической синонимией.
К лексическим однозначным эквивалентам в любом языке относятся определенные группы лексики:
1) Термины, например, die Bronchitis. Термины лишь изредка, в виде исключения, могут иметь дублеты: числительное – das Zahlwort - die Numerale.
2) Имена собственные
3) Наименование организаций, партий и т.п. Такие лексемы тоже могут иметь дублетные варианты, впрочем, они всегда равноправны.
4) Другие группы лексики: числительные, личные местоимения и др.
Вариантные соответствия – это такие соответствия, когда у слов имеются несколько значений или словарных соответствий. Выбор вариантного соответствия зависит от контекста.
Название «вариантные соответствия» используется обычно для обозначения лексических соответствий, зависимых от контекста. К ним относят все многозначные лексемы, конкретное значение которых реализуется в контексте. Контекст в данном случае должен пониматься предельно широко: на выбор, который производит переводчик, оказывает влияние и микроконтекст (сочетаемость), и тип текста, и жанр произведения, и ситуативный контекст. Учет микроконтекста делает выбор однозначным; учет других видов контекста оставляет переводчику более широкий диапазон свободы выбора.
Множественность вариантов ПТ прежде всего свойственна художественным, публицистическим текстам. Но и в научном тексте существует ресурс лексики, которая передается с помощью вариантных соответствий. Это нейтральная лексика общенаучного описания, где варианты равноправны с точки зрения контекстуального употребления, например, синонимическое варьирование исследовать, изучать, анализировать и т.п.
В области грамматики тоже есть вариантные соответствия, например, при передаче формы синтетического прошедшего времени с русского языка на немецкий используются нужные формы: претерит, перфект, плюсквамперфект, исторический презенс.
Трансформации – под трансформациями понимаются межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне при сохранении информации, предназначенной для передачи. В процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов и 3 комплексные трансформации.
К 4 трансформациям элементарных типов относятся: (1) перестановки; (2) замены; (3) добавления; (4) опущения.
1. Перестановки - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в ПЯ по сравнению с ИЯ. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе сложного текста. Наиболее частотны перестановки членов предложений – изменение порядка слов. Синтаксическая перестановка может быть обусловлена также разными способами выражения эмфаза через порядок слов в русском и немецком языках: Probleme hast du! – Ну, у тебя и проблемы!
2. Замены -грамматические трансформации при переводе, включающие в себя замены словоформ, частей речи, членов предложения. Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.
(1) замены форм слова: А) формы множественного числа на форму единственного числа и наоборот: Die Schere (Sg) – ножницы (мн. ч.); Б) падежные замены при раличии в управлении; В) замена praesens historikum в немецком языке на прошедшее время в русском языке.
(2) замены частей речи: А) замена сложного существительного немецкого языка на сочетание прилагательное + существительное или существительное + существительное в русском переводе: Sommerluft – воздух лета; Б) замена отглагольного существительного со значением деятеля в немецком языке на глагол в русском языке: Er ist guter Redner. - Он хорошо говорит. В) прономинализация, или замена первичной номинации на вторичную, например, существительное на личное или указательное местоимение)
(3) замены членов предложения – необходимы тогда, когда происходит перестройка синтаксической структуры: замена немецкого пассива на активный залог при переводе на русский язык влечет за собой смену субъектно-объектных отношений: Er wurde von meiner Schwester empfangen. – Его встретила моя сестра.
(4) синтаксические замены в сложном предложении: А) замена сложного предложения простым: Diese Literatur war es, die man romantische genannt hatte. – Именно эту литературу назвали романтической. Б) замена простого предложения на сложное: Ich sehe ihn kommen. – Я вижу, как он идет. В) замена сложносочиненного предложения с denn на русское сложноподчиненное с союзом «поскольку», соответственно с zwar … aber на русское сложноподчиненное с «хотя». Г) замена союзной связи в сложноподчиненном русском предложении на бессоюзную связь в немецком: Он сказал, что видел меня. – Er sagte, er habe mich gesehen. Er sagte, dass er mich gesehen hatte.
(5) Лексические замены. = «логическое развитие» Среди них наиболее часто встречаются: частичное изменение семного состава исходной лексемы, перераспределение семного состава исходной лексемы, конкретизация и генерализация.
А) частичное изменение семного состава исходной лексемы
Dort blieb er bis zu seinem Tod. – Там он остался до конца жизни.
В переводе на месте существительного Tod «смерть» мы находим перифраз «конец жизни», представляющий собой эвфемизм. По семному составу слово подлинника и его соответствие также отличаются.
Б) перераспределение семного состава исходной лексемы. Такое перераспределение необходимо, если исходная лексема содержит в своем составе семы, которые невозможно передать одной лексемой ПЯ, а также в случае, если есть опасность нарушить правила сочетаемости.
В) конкретизация- это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением на слово или словосочетание ПЯ с более узким референциальным значением. Конкретизация может быть а) языковой и б) контекстуальной.
а) Er ist gekommen. – Он прибыл (приплыл, приехал, прилетел, пришел)
б) Die Dichtung ist es, die uns das Herz eines anderen Volkes erschlieЯt. – Художественная литература – вот что открывает нам душу другого народа.
Лексическая замена слова Dichtung (поэзия, литературное творчество) на более конкретное понятие, обозначаемое словом «художественная литература», связана с опорой на контекст публицистического произведения, где обсуждается творчество крупнейших прозаиков.
Г) генерализация – это замена, обратная конкретизации, когда в переводе появляется слово с более широким референциальным значением, нежели слово ИЯ. Генерализация часто используется при устном переводе. Она помогает переводчику в обстановке дефицита времени быстро найти соответствие, особенно если он не знает конкретного термина или забыл его, но знает, что означает слово в общих чертах
3. Добавления – это расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе. В первом случае, как правило, добавляются слова с собственным референциальным значением, и тогда мы можем говорить о лексических добавлениях; во втором – формальные грамматические компоненты (артикль, коррелят, вспомогательный глагол), и тогда речь идет о грамматических добавлениях, например, Он дурак. - Er ist ein Dummkopf. Добавления бывают языковые и контекстуальные. Но в любом случае никаких смысловых добавлений не производится, ибо в тексте ПЯ заключена та же информация, что и в тексте подлинника, хотя она там выражена иными способами.
4. Опущения часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками, Опущению подвергаются слова исходного теста, являющиеся семантически избыточными. Эта трансформация используется в случае приема тавтологии, когда одно из стоящих рядом слов с одинаковым значением опускается. Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией текста и не затрагивают только инвариантные соответствия).
Комплексные трансформации
1. Антонимический перевод применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это один из приемов адекватной замены, т.е. перевод посредством замены данного понятия его противоположностью; крайний случай логического развития. Суть этого переводческого приема заключается в использовании в качестве переводящей единицы, значение которой противоположно значению исходной единицы, т.е. ПЕ является антонимом исходной единицы. Этот прием обусловливает необходимость синтаксических и лексических преобразований. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформировании утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот:
Er sagte nichts. – Он промолчал.
Sie sah nicht besonders glьcklich aus. - Вид у нее был довольно несчастный.
Man kann da recht sicher sein. – В этом можно не сомневаться.
Sie sind spдrlich. – Их почти нет.
Этот вид трансформации является контекстуальным и зависит от выбора переводчика, особенно в устном переводе.
2. Компенсация как вид комплексной трансформации есть перевод, осуществляемый путем выражения той же мысли с помощью иных, чем в оригинале, средств. К компенсации чаще всего прибегают, когда в оригинале встречается народная речь, пословицы, поговорки, идиоматические обороты и другие выражения, имеющие свою специфическую окраску, которая утрачивается при переводе. К компенсации чаще всего приходится прибегать при передаче игры слов и каламбуров, просторечия и сказа. Таким образом, компенсация есть замена непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка. Компенсация – наиболее сложный из приемов достижения адекватности перевода. Сущность состоит в замене стилистических средств подлинника стилистическими средствами в переводе или же в применении тех же средств, только в другом предложении. При компенсации неизбежные семантические или стилистические потери восполняются средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Компенсация касается функциональных доминант текста, прежде всего инвариантных. Различается компенсация позиционная и качественная.
Описательный перевод – наиболее универсальный прием, способный помочь переводчику в самых сложных условиях. Он особенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующей номинации или она неизвестна переводчику (безэквивалентная лексика, экзотизмы). Описательный перевод заключается в разъяснении обозначенного понятия средствами другого языка. Это изложение, передача смысла в другой форме и другими словами. Этот прием имеет и недостатки, главный из которых заключается в том, что расширяется объем текста, некоторые описания получаются громоздкими и выглядят инородным телом в тексте перевода. Описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия. При комментировании экзотизма переводчик, как правило, сохраняет сам экзотизм в транскрибированном виде и создает дублирующие конструкции.
Перевод словосочетаний
Как известно, слова используются в комбинации с другими словами, при этом существуют определенные ограничения в отношении того, как именно слова могут комбинироваться друг с другом, при этом зачастую они определяются пропозициональным значением слова: англ. check может использоваться с существительными money, bank. Однако, значение слова не всегда может объяснить правила сочетаемости: pay/make/perform a visit.
Слова, которые являются синонимами или которые мы могут считаться таковыми, также не всегда имеют одинаковую сочетаемость: break rules/regulations.
В ситуации, когда два слова сочетаются и могут использоваться вместе, отношения между грамматическими формами могут различаться, ср.: achieve aims – achievable aims/achieving aims – все представленные формы и сочетания широко употребляются в английском языке:: bend rules – unbendable rules.
Таким образом, сочетаемость в языке имеет достаточно произвольный характер, что отражается в переводных словарях: deliver a message/a speech/a lecture/news/a blow/a verdict/a baby. При переводе приведенных словосочетаний на русский язык будут использоваться разные глаголы.
А. Бытовые реалии
Запас лексических единиц, передающих фоновую информацию подразделяется на ряд тематических групп. Подобные классификации уже проводились лингвистами2, но касались они лишь слов, называющих «чистые» реалии (группы А — Г предлагаемого ниже деления). Поэтому для А — Г групп в основном сохраняется наиболее удачная, на наш взгляд, классификация С. Влахова и С. Флорина, в которую, правда, внесены дополнения и поправки. Отобранные для А — Г групп примеры — число их можно значительно увеличить — представляют собой транскрибированные на русский язык названия, главным образом, латиноамериканских реалий и в некоторых случаях самой Испании.
а) Жилище, имущество: ранчо (1. Хижина из пальмовых листьев или соломы; 2. Ферма, усадьба), хакац (хижина, крытая пальмовым листом), каней (1. Коническая хижина — Куба; круглый тростниковый шалаш — Венесуэла), зензала (жилище негров-рабов на плантации — Бразилия), фавела (лачуга бедняков на окраинах города — Бразилия), асьенда, асиенда (имение, поместье), эстансия (1. Скотоводческое поместье — Аргентина, Уругвай, Чили; 2. Пригородная усадьба — Куба), фазенда (имение, поместье — Бразилия), корраль (загон для скота), мачете (большой тесак для сельхозработ, используется и как оружие), метате, метата (каменная зернотерка), бимбалете (приспособление для подъема воды), боледорас, бодеадоры (род лассо с двумя или тремя скрепленными с одного конца веревками или сыромятными ремнями, к свободным концам которых приделаны каменные шары с гусиное яйцо), тинаха (большой глиняный кувшин), мате (сосуд из тыквы для питья мате (см. ниже) — район Рио-де-ла-Платы), бомбилья (металлическая трубочка для питья мате с припаянным внизу косым двусторонним ситечком — в той же зоне), жангада (рыбацкий плот с парусом — Бразилия) и т. п.
б) Одежда, уборы: пончо (накидка, плащ с прорезью для головы), сарапе (подобная одежда в Мексике), пала (подобная одежда в Бразилии), сомбреро (крестьянская широкополая шляпа из листьев растения того же названия — Чили), ярэй, ярей (крестьянская шляпа из волокон пальмы ярей — Куба), аяьпаргаты (сандалии из пеньки, материи или сыромятной кожи), чирипа (кусок ткани, запахиваемый
особым образом вокруг бедер вместо коротких штанов, — зона Рио-де-ла Платы), бомбачи (брюки, наподобие шаровар, одежда гаучо — зона Рио-де-ла Платы) и др.
в) Пища, напитки: тортилья (1. Кукурузная лепешка, 2. Омлет) асадо, чурраско (жареное на углях мясо), локро (тушеное мясо с овощами), чурро (крендельки, поджаренные в масле), масаморра (блюдо из маиса), санкочо (похлебка из пресных бананов, овощей и мяса), пучеро (похлебка из говядины), тропон (чилийское блюдо из картофеля), феэюон (блюдо из черной фасоли — Бразилия), мукена (блюдо из рыбы или молюсков — Бразилия), туту (блюдо из фасоли — Бразилия), рападура (неочищенный тростниковый сахар), батат, юкка, маниока (съедобные корнеплоды), торонха, гуайава,папайа (съедобные плоды), мате (настой парагвайского чая — зона Рио-де-ла Платы), чича (кукурузная водка), пульке (алкогольный напиток из сока агавы — Мексика), текила (водка из сока агавы — Мексика), канья (крепкий алкогольный напиток из сока сахарного тростника), грапа (виноградная водка — зона Рио-де-ла Платы),
писко (алкогольный напиток — Перу, Чили), агуардьенте, агуардиенте (крепкий алкогольный напиток из сахарного тростника, маиса или других растений), гуарапо (1. Сок сахарного тростника; 2. Алкогольный напиток из этого сока), сангрия (напиток из воды, красного вина и сахара) и т. п.
г) Виды труда и занятия: родео (сгон скота), дома (объездка дикой лошади — район Рио-де-ла Платы), сафра (уборка тростника — Куба, в других районах — сбор урожая, массовый забой зверя, скота) и т. п.
д) Денежные знаки, единицы меры: песо (основная денежная единица многих латиноамериканских стран), сентаво (мелкая ден. ед.), боливиано (ден. ед. — Боливия), крузейро (ден. ед. — Бразилия), мильрейс (бывшая ден. ед. — Бразилия), конто (ден. ед. Бразилия), боливар (ден. ед. — Венесуэла), кетсал (ден. ед. — Гватемала), лемпира (ден. ед. — Гондурас), колон (ден. ед. — Коста-Рика, Сальвадор), кордова (ден. ед. — Никарагуа), гуарани (ден. ед. Парагвай), соль (ден. ед. — Перу), сукре (ден. ед. Эквадор), фуерте (серебряная монета — Венеуэла), лига (старинная мера расстояний, имеющая в различных странах Латинской Америки разные величины), вара (мера длины), арроба (мера веса), алмуд (старинная мера веса), кинтал (мера веса) и т. п.
е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители: маракас, марака (погремушки), гуиро (тоже, что марака), кена (индейская флейта), рондадор (эквадорский музыкальный инструмент из тростника), фатуто (деревянный рог у индейцев), маримба (музыкальный инструмент, напоминающий ксилофон), бамбука (колумбийский танец), куэка (чилийский танец), гато (танец — зона Рио-де-ла Платы), солома (напевное скандирование гласных в такт работе), видалита (грустная любовная песня — зона Рио-де-ла Платы), сон (кубинский танец и песня), лунду (бразильский танец и песня африканского происхождения), самба (танец африканского происхождения), маринера (перуанский танец), уарача (танец — карибская зона), маламбо (мужской танец — Аргентина, Уругвай), перикон (старинный танец — зона Рио-де-ла Платы), корридо (песня, частушки), пайадор (народный певец — Аргентина, Уругвай), марьяче, мариачес (мексиканский музыкальный ансамбль).
ж) Народные праздники, и гры: ромерия (гуляние на местах паломничества), родео (праздник скотоводов, на котором состязаются в бросании лассо, укрощение диких лошадей и т.п.), дома (соревнования по объездке диких лошадей), пелота (игра в мяч), петека (игра в мяч обтянутыми кожей ракетками — Бразилия), диаблильо (детская игра) и др.
з) Обращения: ниньо (молодой хозяин, господин), нинья (госпожа, хозяйка), тайта, таита (отец, папаша — кечуа), синьозиньо (молодой хозяин, господин — Бразилия), амито (хозяин), ньор (просторечное от «сеньор»), синья (просторечное от «сеньора»), сеу (просторечное от «сеньор» — Бразилия), мано (брат, просторечие), чинита (ласковое обращение к женщине), че (междометное обращение — Аргентина, Уругвай) и т. п.
В. Реалии мира природы
а) Животные: лама, гуанако (разновидность ламы), мапурите (разновидность вонючки), кайман (разновидность крокодила), вискача (вид грызуна), анаконда, маха, курийю (виды удавов), кетсаль,
кобуре, тиньоса, тиуке, аура, самуро, терутеро, алькатрас, каранчо (виды птиц), тарарира, ронкадор, пампано, карибе, бобо, пирайа (виды рыб) и т.д.
б) Растения: кебрачо, омбу, сейба, хукаро, манго, мангле, гуайабо, тотумо, палоборрачо, жакейра, балса, кока, мандиока, пап'айо, агуакате (виды деревьев и кустарников), юкка, маниока, окумо, батат (корнеплоды), нопаль, бисагуа (виды кактусов), фарагуа, пикапика, паха брава (виды трав) и др.
в) Ландшафт, пейзаж: сельва (тропический лес), льянос, льяносы (южноамериканские степи), пампа (аргентинская и уругвайская степь), саванна (венесуэльские и колумбийские степи), сье-нага (болотистая местность), манигуаль (тропические заросли), каа-тинга (низкорослые древесные заросли в засушливых зонах Бразилии), сертан (засушливые районы Бразилии) и т. п.
Д. Ономастические реалии
В литературных произведениях и других текстах встречается немало реальных и вымышленных имен собственных. В настоящем разделе идет речь лишь о первых из них. Проблематике вымышленных имен посвящена специальная глава. В литературном переводе имена собственные не только выполняют функции наименования, называния существа или объекта, но и являются теми немногими словами, сама форма которых указывает на национальную принадлежность наименованного предмета мысли. Таким образом, собственные имена способствуют сохранению в переводе национального колорита оригинала.
а) Антропонимы. Среди многочисленных имен этого вида различаются общие имена и фамилии, например: Хуан, Педро, Беатрис, Каролина, Гальвес, Сильва, Альварес и т. п., и индивидуальные имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников, артистов, спортсменов и прочих знаменитостей и часто требующие в переводах особых комментариев.
б) Топонимы. Состав топонимов любого языка почти неисчислим и весьма неоднороден. В переводоведении названия реальных географических объектов целесообразно подразделить на две
группы: обычные и мемориативные топонимы. Вторые из них заключают в себе кроме указания на геообъект дополнительную смысловую информацию, которая для переводчика бывает чрезвычайно
важной. Нумансия не просто древний испанский город, но и символ
мужества. Мексиканский городок Долорес прославился тем, что в нем была провозглашена в 1810 г. независимость Мексики. Трувиль, Биариц были известны в XIX веке как фешенебельные курорты для богачей Буэн-Ретиро — городской парк, в XIX в. — любимое место отдыха мадридцев всех сословий. Улица Флорида — торговый центр в Буэнос-Айресе. Китайский квартал — средоточие притонов и публичных домов в Барселоне. Махалаонда — селение неподалеку от Мадрида, жители которого в средние века были постоянной мишенью для насмешек относительно их необразованности.
в) Имена литературных героев. В художественных текстах постоянно встречаются упоминания о персонажах других произведений литературы. В переводах сообщаемые такими именами сведения обычно комментируются. Сид, Фернан Гонсалес, Гусман де Альфараче, Ласарильо, Дон Кихот, Санчо Панса, Дульсинея, Лау-ренсия, Маркиз de Брадомин, Авель Санчес, донья Перфекта, Пепе Рей, Пепита Хименес — вот всего лишь несколько из множества испаноязычных имен, с которыми встречаешься на страницах современных романов и повестей. В художественном произведении даже те из имен, что не стали нарицательными, приобретают оценочные потенции. Путем сравнения или намека ими характеризуются различные литературные персонажи.
г) Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п. Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста. Приведем несколько примеров разнородных названий, взятых из переводов: Пемекс (государственная мексиканская нефтяная компания), Юнай (фруктовая компания «Юнайтет фрут компании»), Солис (театр в Монтевидео), Катете (президентский дворец в Рио-де-Жанейро), Тропикана (ресторан и шоу в Гаване), Копакабана (пляж в Рио-де-Жанейро), Гавана Ли
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!