Лекции 1-2. Русская орфография и пунктуация в коммуникативном и когнитивном аспектах. — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Лекции 1-2. Русская орфография и пунктуация в коммуникативном и когнитивном аспектах.

2018-01-29 65
Лекции 1-2. Русская орфография и пунктуация в коммуникативном и когнитивном аспектах. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Ментально-языковая ситуация в современной России.В лекции русская орфография рассматривается исходя из принципов, сформировавшихся при описании естественных языков, – прежде всего принципа отражательности (языковые системы детерминированы извне) и принципа коммуникативной детерминированности, действующего внутри тех или иных систем.Стихийное и рациональное, естественное и искусственное в содержании орфографических норм. Онтологическое и теоретическое, языковое и метаязыковое в содержании орфографических норм (правил).

Орфографоцентризм как презумпция русского обыденного метаязыкового сознания. Орфографическая способность и орфографическая личность. Нерациональные формы владения и овладения механизмами русского правописания.

Лекции 3-5. Обратный машинный перевод: коммуникативные, исследовательские и лингводидактические возможности.

В лекции выносится на обсуждение научная идея, предполагающая возможность использования результатов обратного машинного перевода (ОМП) для исследования различных теоретических вопросов языкознания и для решения разнообразных практических задач, возникающих, в частности, в сфере межъязыковой коммуникации, перевода и лингводидактики (обучения иностранным языкам). Под ОМП понимаем «трансляционный продукт», полученный в результате машинного (компьютерного) перевода текста или других единиц (слов, словосочетаний, предложений, и т.д.) с языка R на язык N и обратного перевода полученного «продукта» с языка N на язык R. Такое межъязыковое преобразование дает возможность соотнесения в различных аспектах единиц исходного языка R-1 с «трансляционными вариантами» (R-2, R-3 и т.д.). Например, обратный перевод русской фразы у меня вскружило голову «через» разные языки дает такие R-варианты: через англ. я поворачиваю голову; через нем. я поворачиваю голову; китай. я обернулся, белорус. у меня вскружить голову; укр. у меня закрутило голову; финск. я поворачиваю голову; араб. поворот головы. Сопоставление вариантов дает возможность при постановке соответствующих задач осуществить их сопоставление и типологию в необходимом аспекте, например, структурную (уровневую): лексико-семантические, морфологические, словообразовательные и т.п. трансформации и/или их типы либо смысловую – по степени семантического расстояния между «разноязычными» R.

На лекциибудетпредставлен проект «Вавилон нет»: реальности и перспективы. Это проект универсального способа повседневного межъязыкового общения без знания иностранных языков.

Дементьев Вадим Викторович

Лекция 1-3. Теория речевых жанров в дискурсивной лингвистике

В рамках лекций будут рассмотрены три вопроса:

- теория речевых жанров и лингвистика текста,

- теория речевых жанров и социолингвистика,

- теория речевых жанров и культурология.

Цель лекций – познакомить слушателей с основными проблемами, которые разрабатываются в рамках относительно новой, быстро развивающейся научной области лингвистики - теории речевых жанров / жанроведения; определить базовую роль теории речевых жанров в дискурсивных исследованиях, в развитии коммуникативно-прагматического подхода к описанию языка и в становлении коммуникативной лингвистики.

Обсуждаются направления дискурс-анализа, имеющие общие с теорией речевых жанров проблемы, категориальный аппарат или набор базовых единиц, а также использующие речежанровую методику для решения своих проблем. Показано, что главной проблемой, объединяющей дискурс-анализ и теорию речевых жанров, является структурирование и параметризация речевой коммуникации, а тем самым - поиск базовых моделей данного структурирования, организующих как порождение речи, так и ее интерпретацию.

В этой связи обсуждаются единицы дискурса, место их по отношению к речевым жанрам и в общем околожанровом пространстве речи. Анализируются коммуникативный и когнитивный аспекты данных единиц, строятся цепочки, звенья которых соответствуют компонентам коммуникативных концептов, имеющих четкое композиционно-тематически-стилистическое содержание (зафиксированные в языке имена данных концептов являются или непосредственно именами речевых жанров, или их компонентов, или отражают оценочное отношение к ним в рамках данной культуры): стандартная структура коммуникативного концепта представляет собой цепочку «действие/акт ~ процесс/манера ~ роль/тип ~ жанр ~ коммуникативная тональность», при этом в большинстве цепочек речевые жанры являются главными компонентами.

Много внимания уделяется дискурсивной классификации речевых жанров: обсуждаются жанры в разных типах дискурса.

 

Кронгауз Максим Анисимович


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.