Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Топ:
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Интересное:
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Дисциплины:
2017-12-12 | 261 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
-Истоки российской истории перевода, запечатленной в письменных памятниках, относятся к поре принятия христианства и появлении на Руси письменности.
-Теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятие знака и особом статусе текста Библии, который и заложил традицию пословного перевода других текстов.
-Перевод Библии на старославянский язык.
-Русь объединяется с другими народами христианского вероисповедания.
-Когда на Руси был расцвет культуры (до монголо-татарского нашествия) 99% всей литературы были религиозными сочинениями и те были переводными. Например: 1)сочинения Иоанна Златоуста; 2)Григория Нисского; 3) Василия Великого; 4)Жития; 5)Хроники
-Слово Божье переводилось дословно (пословно, поморфемно) из-за этого возникали некие «темные» (непонятные) места в Библии, но это не было проблемой, так как изначально – слово Божье – это нечто мистическое и люди просто не могут охватить его умом.
Начинают появляться вольные переложения (добавления).
Московский период 14-17 вв.
В 14 веке Москва становится центром Руси
С 14 по 17 век в связи с развитием государства, культуры, самосознания, с получением опыта появляются новые тенденции в переводе
Главное: изменилось отношение к тексту(оригиналу). Текст утрачивает сакральное значение.
14 век - все еще преобладают переводы религиозного свойства
15 век – в Европе появляются рыцарские романы. Они доходят до России в переводе
Появления
Переводов развлекательных, а не нравоучительных
Необходимость изменения подхода к переводу. Текст не может быть непонятным, как раньше.
16 век – появление грамматической концепции перевода(автор – Максим Грек)
Маским Грек был приглашен с просветительской миссией. Основал в Москве школу переводчиком. Считал, что в основе перевода должно лежать тщательное изучение подлинника, высокая образованность переводчика, обладать знаниями по риторике и грамматике, умение анализировать подлинник для того, чтобы понять, как лучше его передать. Нужно учитывать контекст и общий стиль произведения. Для своего времени Максим Грек был чрезвычайно прогрессивным теоретиком перевода. Был талантливым учителем. Ученики: Андрей Курпский(переписка с Иваном Грозным), Нил Курлятев(впервые упомянул о том, что переводчик должен хорошо знать русский язык).
|
Фактически предлагалось соединить пословный принцип с новым принципом грамматических конструкций. Грамматические конструкции одного языка иногда соответствуют некоторым конструкциям другого языка.
Бурное развитие перевода. В основном все еще религиозные сочинения. Хотя раньше переводы были в основном с греческого, стали появляться переводы и с других языков: немецкий, латинский, польский. Сочинения на «новых» языках в основном светского или научного характера.
17 век
Количество христианской переводной литературы уже сравнивается со светской. Культура становится более светской. Переводы светской литературы либо бытовые сведения(поваренные книги, сочинения о разведении лошадей), либо научные книги(по военному делу, экономике и тд)
Культура в целом стала менее зависима от церкви. Раньше переводили на церковнославянский, в это время стали переводить на русский(произошло расхождение в языках. Все очевидней и очевидней)
Язык перевода выбирали в зависимости от текста
Беллетристика – русский язык с некоторой примесью церковнославянского
Научные – церковнославянский с примесью современного языка.
В это время переводили люди разных сословий. Были приказные переводчики(в посольском приказе) как правило люди из русского пограничья.
Эти переводчики начали брать переводы на заказ. В основном развлекательные сочинения. Иногда научные книги. За деньги(ну а как еще). Иногда эти переводы были смехотворными из-за плохого знания языков и мира у переводчиков
|
Сохраняется перевод в монастырях.
Происходит раскол среди переводчиков по «ориентиру» в философии перевода:
-киево-печерская лавра. Грекофилы. Глава направления. Идеолог – Епифаний Славинецкий. Приверженцы пословного подхода к переводу.
-латинофилы. В основном Московская школа. Европейская философия перевода. Симеон Полотский. Утверждал грамматический принцип перевода.
Ни грекофилы, ни латинофислы в своем подходе к переводу не исходили из отношения к слову, как к иконе. Пропадает иконический подход к слову.
Господствует способ вольного переложения.
Т.о. в 17 веке дифференцируются язык. Начинают использовать разный язык для разных видов текстов.
Появление заказных переводов означает, что появился интерес к переводам.
|
|
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!