Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

б. Этнографические и мифологические реалии

2017-11-22 882
б. Этнографические и мифологические реалии 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

 

а) Этнические и социальные общности и их представители: инки, аймара, кечуа, уарани, майа, ацтеки или астеки. сапотеки, науатль или нахуатль, гуайми, арауканы, тамойо (индейские племена), гаучо (житель аргентиской и уругвай­ской пампы, равнины, чаще всего пастух), льянеро (житель льяносов — равнин в бассейнах крупных рек), сьенагеро (житель заболочен­ных районов Кубы), кампинцы (жители бразильских саванн), сертанежо (житель лесной глуши — Бразилия), тико (житель Коста-Рики), креолы (потомки испанских колонизаторов), чоло, чола (ме­тисы — соответственно, сын, дочь индианки и европейца), самбо, самба (метисы — соответственно, сын, дочь негра и индианки), лонго, лонга (соответственно, молодой индеец, молодая индианка), киломболо (белый негр — раб в Бразилии), конгасейро (восставшие крестьяне — Бразилия) и др.

б) Божества, сказочные существа, легендарные места: уака (божества, духи предков у индейцев Андского наго­рья), пачакамак (высшее существо у инков), хирки (боги, идолы
племен кечуа), кетсалъкуатль (божество ацтеков), гуаличо, мандинга, канайма (боги зла), Тисингаль (легендарные изумрудные россыпи в Коста-Рике), Митпла (древний священный город ацтеков), рок (ска­зочная птица), туливьеха (зловещая мифическая птица) и т. п.

В. Реалии мира природы

 

а) Животные: лама, гуанако (разновидность ламы), мапурите (разновидность вонючки), кайман (разновидность крокодила), вискача (вид грызуна), анаконда, маха, курийю (виды удавов), кетсаль,
кобуре, тиньоса, тиуке, аура, самуро, терутеро, алькатрас, каранчо
(виды птиц), тарарира, ронкадор, пампано, карибе, бобо, пирайа (виды рыб) и т.д.

б) Растения: кебрачо, омбу, сейба, хукаро, манго, мангле, гуайабо, тотумо, палоборрачо, жакейра, балса, кока, мандиока, пап'айо, агуакате (виды деревьев и кустарников), юкка, маниока, окумо, ба­тат (корнеплоды), нопаль, бисагуа (виды кактусов), фарагуа, пикапика, паха брава (виды трав) и др.

в) Ландшафт, пейзаж: сельва (тропический лес), льянос, льяносы (южноамериканские степи), пампа (аргентинская и уруг­вайская степь), саванна (венесуэльские и колумбийские степи), сье-нага (болотистая местность), манигуаль (тропические заросли), каа-тинга (низкорослые древесные заросли в засушливых зонах Брази­лии), сертан (засушливые районы Бразилии) и т. п.

Г. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государствен­ные институты: территория (Аргентина, Венесуэла и др.), фрегезия (церковно-административное деление — Бразилия), интенден-
сия
(Колумбия), Кабильдо (городской совет), эскуэла нормаль (педа­гогический институт), института (средняя школа, гимназия — Коста-Рика) и др.

б) Общественные организации, партии и т. п., их функционеры и участники: гремио (профсоюзы — Агрентина, Уругвай и др.). копей (реакционная партия в Венесуэле), партидо бланка, партидо Колорадо (партии в Уругвае), априста (сторон­ ник реакционной перуанской народной партии), френте популар («Народный фронт» — объединение левых сил в Чили), френте амплио («Широкий фронт» — объединение левых сил в Уругвае), седвриста (член революционного комитета — Куба) и т. н.

в) Промышленные и аграрные предприятия, тор­говые заведения: инхенио (сахарный завод с плантацией), энженьока (тоже — Бразилия), сентраль (то же — Куба), эхидо (госу­дарственный сельхозкооператив — Мексика), гранха (совхоз — Ку­ба), боличе, пулькерия, чичерия (питейные заведения), бодега (вин­ный погребок), коммисариат (лавка и одновременно питейное заведение — Коста-Рика) и т. п.

г) Основные воинские и полицейские подразделе­ния и чины: сегурналь (служба национальной безопасности в Венесуэле), карабинер (полицейский — Чили), карабинеры (погра­ничные войска), кабо (капрал, старшина), пелатон (взвод), команданте (майор) и др.

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания: мачетеро (рубщик сахарного тростника), гуахиро (кре­стьянин — Куба), менсу, менсулеро (чернорабочий или батрак, на­нимающийся на месяц — Бразилия), пеон (сельхозрабочий, батрак), касик (1. Индейский вождь; 2. Крупный землевладелец), капатас (1. Главный гуртовщик; 2. Надсмотрщик), пуэстеро (батрак-скотовод), бананеро (сборщик бананов), каучеро (рабочий каучуко­вых плантаций), коррихидор (сельский староста — Перу), мататиг-рес (охотник за ягуарами — Коста-Рика).

Д. Ономастические реалии

В литературных произведениях и других текстах встречается не­мало реальных и вымышленных имен собственных. В настоящем разделе идет речь лишь о первых из них. Проблематике вымышлен­ных имен посвящена специальная глава. В литературном переводе имена собственные не только выполняют функции наименования, называния существа или объекта, но и являются теми немногими словами, сама форма которых указывает на национальную принад­лежность наименованного предмета мысли. Таким образом, собст­венные имена способствуют сохранению в переводе национального колорита оригинала.

а) Антропонимы. Среди многочисленных имен этого вида различаются общие имена и фамилии, например: Хуан, Педро, Беатрис, Каролина, Гальвес, Сильва, Альварес и т. п., и индивиду­альные имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников, артистов, спортсменов и прочих знаменитостей и часто требующие в перево­дах особых комментариев.

б) Топонимы. Состав топонимов любого языка почти неис­числим и весьма неоднороден. В переводоведении названия реаль­ных географических объектов целесообразно подразделить на две
группы: обычные и мемориативные топонимы. Вторые из них за­ключают в себе кроме указания на геообъект дополнительную смы­словую информацию, которая для переводчика бывает чрезвычайно
важной. Нумансия не просто древний испанский город, но и символ
мужества. Мексиканский городок Долорес прославился тем, что в нем была провозглашена в 1810 г. независимость Мексики. Трувиль, Биариц были известны в XIX веке как фешенебельные курорты для богачей Буэн-Ретиро — городской парк, в XIX в. — любимое место отдыха мадридцев всех сословий. Улица Флорида — торговый центр в Буэнос-Айресе. Китайский квартал — средоточие притонов и публичных домов в Барселоне. Махалаонда — селение неподалеку от Мадрида, жители которого в средние века были постоянной ми­шенью для насмешек относительно их необразованности.

в) Имена литературных героев. В художественных тек­стах постоянно встречаются упоминания о персонажах других про­изведений литературы. В переводах сообщаемые такими именами сведения обычно комментируются. Сид, Фернан Гонсалес, Гусман де Альфараче, Ласарильо, Дон Кихот, Санчо Панса, Дульсинея, Лау-ренсия, Маркиз de Брадомин, Авель Санчес, донья Перфекта, Пепе Рей, Пепита Хименес — вот всего лишь несколько из множества испаноязычных имен, с которыми встречаешься на страницах со­временных романов и повестей. В художественном произведении даже те из имен, что не стали нарицательными, приобретают оце­ночные потенции. Путем сравнения или намека ими характеризуют­ся различные литературные персонажи.

г) Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п. Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста. Приведем несколько примеров разнородных названий, взятых из переводов: Пемекс (государственная мексикан­ская нефтяная компания), Юнай (фруктовая компания «Юнайтет фрут компании»), Солис (театр в Монтевидео), Катете (президент­ский дворец в Рио-де-Жанейро), Тропикана (ресторан и шоу в Гава­не), Копакабана (пляж в Рио-де-Жанейро), Гавана Либре (гостиница в Гаване), Таблада (оптовый скотный рынок в Монтевидео), Мара-кана (стадион в Рио-де-Жанейро), Эль Обиспо (уголовная тюрьма в столице Венесуэлы, во времена диктатуры П. Хименеса тюрьма по­литическая), Эсеиса (аэропорт в Буэнос Айресе), Ла-Репарасьон (знаменитая женская гимназия в Лиме) и т. п.

Е. Ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы: омбу — поэтический символ аргентинской и уругвайской пампы, «древопокровитель» и защит­ник гаучо; мадроньо (земляничное дерево) — поэтический символ Мадрида; яхе — сок этого растения оказывает наркотическое деист вне, поэтому яхе, согласно верованьям индейцев Колумбии, счита­ется вещим деревом, способным предсказывать судьбу; кипарис — 1. Символ траура, скорби, горя, 2. Символ бессмертия и т. п.

б) Анималистические символы: чоха — это птица счита­ется часовым уругвайской пампы, крик ее предвещает неожиданную опасность; кобуре — хищная птица, перья которой, согласно пове­рью, обладают магической силой; кукуль — птица, в Гватемале по­ этический символ свободы; кетсаль (кецаль) — та же птица у мек­сиканцев и тот же поэтический символ; собака — символ вора в средневековой Испании; кот — символ вора в ту же эпоху и т. д.

в) Цветовая символика: зеленый — 1. Цвет надежды, сим­вол лучшего будущего (Панама, Чили), 2. Символ плодородия, уда­чи, чувственности, сексуальности (Испания); желтый — цвет трау­ра (Испания, средние века); темно-лиловый, фиолетовый — цвета траура (Испания, Чили и др.); белый — символ партии бланке в Уругвае; красный — символ партии Колорадо в Уругвае и т. д.

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т. п. исторических, фольклорных зл литературных героев, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения и т. п. Например, в известной повести Ф. Кеведо о пройдохе доне Паблосе ее герой говорит: "Hermano, este de la hambre es recio noviciado. ¡Estaba hecho un hombre a comer más que un sabañón, y hanme metido a vigilias! Si vos no lo sentís, no es mucho, que criado con hambre desde niño, como el otro rey con ponzoña, os sustentáis ya con ella".

«Голод, брат, жестокий искус для послушника. Человек создан, чтобы насыщать свою утробу, а меня заставляют поститься. Если вы не ощущаете голод, то это не удивительно, ибо, привыкнув к нему с детства, как тот царь, что привык к яду, вы, видимо, насыщаетесь им». Имеется в виду Понтийский царь Митридат VII, который всю жизнь приучал себя к яду, опасаясь отравления. В этом случае имя царя является своеобразной ассоциативной реалией, намек на кото­рую содержится в тексте.

В конце своих жизнеописаний Паблос, как он сам утверждает, покусился на роль папаши антихриста: «...di en amante de red... y por hablar más claro, en pretendiente de Anticristo que es lo mismo que galán de monjas». «... попал... в обожатели при монастырской ре­шетке, или, говоря яснее, стал покушаться на роль антихриста, или, что все равно, вздыхателя при монахинях». Суть намека на антихриста в том, что, согласно поверью, тот должен был родиться от священника и монахини и т. д.

д) Языковыe аллюзии. Они содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. В переводе книга Шамфора говорится: «Две придвор­ные дамы, проезжая по Новому мосту за какие-нибудь две минуты, успели увидеть там и монаха, и белую лошадь. Тогда одна из них, толкнув подругу локтем, заметила: «Что до шлюхи, то уж нам-то ее высматривать незачем»1. Русскому читателю без комментария не понять содержащегося в анекдоте намека на старую французскую поговорку «Когда по Новому мосту ни пойдешь, всегда встретишь там монаха, белую лошадь и шлюху». Глава XVII (часть II) романа классика кубинской литературы Рамона Месы «Мой дядя чиновник» предпослан заголовок: «El muerto al hoyo...». Это лишь часть по­словицы «El muerto al hoyo y el vivo al bollo» (доел.: Мертвого в мо­гилу, а живому сдобную булку). В названии известного фильма К. Сауры "Cría cuervos" также использовано лишь начало пословицы «cría cuervos y te sacarán los ojos» (доел.: Вырасти воронов, и они тебе глаза выклюют).

 

Библиографический список рекомендуемой литературы

Основная:

1. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для вузов / Л.К.Латышев.— 3-е изд.,стер. — М.: Академия, 2007.— 318с.: ил. — (Высшее профессиональное образование: Иностранные языки).— Библиогр. в конце кн. — ISBN 978-5-7695-4063-9 /в пер./: 254.48.

2. Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода-1. Грамматические аспекты перевода.Учебное пособие. - М:Р.Валент, 2007.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2008.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых: учебный курс / В. Н. Комиссаров.— Multimedia (248Mb).— М.: Равновесие, 2006.— 1опт.диск.(CD ROM).— (Мультимедийное издание).— Pentium II 256 Mb ОЗУ 24-х CD-ROM Windows 98\2000\XP.

5. Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Техника перевода-2. Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности.Учебное пособие.- М: Р.Валент, 2007.

Дополнительная

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. (библиотека ТулГУ).

2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие, Курск, издательство РОСИ, 1999 (в библиотеке кафедры).

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – М: Изд-во УРАО, 1998 (в библиотеке кафедры).

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1986.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. (в библиотеке кафедры, электронный вариант)

6. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М., 2000

7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. (электронный вариант на кафедре)

8. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода. Учебное пособие. СПб., Антология, 2007.

9. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник, Спб., Изд-во ООО «Инъязиздат», 2006 (в библиотеке кафедры).

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – С-П., 2001

11. Кво Ч.К. Технологии перевода: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М. Издательский центр «Академия», 2008 (в библиотеке кафедры).

12. Комиссаров В.Н.Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие.-М., ЭТС, 2002 (2 экз. в библиотеке кафедры).

13. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: (Учеб.пособие / В.Н.Комиссаров.— М.: ЧеРо:Юрайт, 2000.— 136с. — ISBN 5-88983-013-9: 36.00.

14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1999. (в электронном варианте).

15. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000. (библиотека ТулГУ).

16. Мирам Г. Профессия: переводчик. – Киев, 1999.

17. Миньяр-Белоручев. Р.К. Записи в последовательном переводе. – М. «Стелла», 1997 (в библиотеке кафедры).

18. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М. Издательский центр «Академия», 2008 (в библиотеке кафедры).

19. Сдобников В.В. 20 уроков устного перевода с английского на русский и с русского на английский. Учебное пособие. – М. 2006.

20. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М: Гардарники, 2004 (в библиотеке кафедры).

21. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1998. (библиотека кафедры)

 

 


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.03 с.