Non-equivalent and connotative lexis typical for Russia — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Non-equivalent and connotative lexis typical for Russia

2017-11-18 267
Non-equivalent and connotative lexis typical for Russia 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Раздел II. Practicum

Block I

A Warming Up

1. What typically Russian ceremonies do you know? Tell their origin and purpose. Do you follow some of them?

2. What kind of typically Russian food do you eat usually? Tell the same about dress, books, traditions, etc;

3. Remember some set expressions or idioms denoting Russian life and religion;

4. Can you remember some pieces of writing, pictures or films denoting Russian life? Tell the plot of these pieces. Make a PR action. Provide the group with the necessary illustrative or media material;

5. Remember the history of Russia of different epochs. Can you coincide the events with the language: lexis, grammar, stylistic? Make a PR action. Find no less than 10 set expressions or phrases that had been influenced by some historical events, for example: Кричать во всю Ивановскую, Иван Сусанин, Бородино, etc.

6. Say a few words about Russian character. What advantages and disadvantages you think Russians possess?

Task I. Read the following text.

Are Russians superstitious?

Russians are a mystical, religious, superstitious people at heart. I recall a poet seriously counseling me once never to go back to my apartment for something I had forgotten because it was bad luck to return and to have to leave a second time. A well-educated lady instructed our family on having all members of the household sit for a moment of silence before anyone departed on a journey: evidently a holdover from religious practice, for when she rose she said: “Go with God”. Others were careful not to mention the precise destination of trips so as not to attract the attention of the evil eye.

We knew other Russians who, Orientals, put their faith in the zodiac names of the years. Still others, including intellectuals, swore that leap year is unlucky and attributed all calamities to the cause. The coming of anything as precious as a child invokes all manner of precautions. It is bad luck to pick a name in advance, bad luck to buy a present ahead of time, even worse to discuss the likely date. Russians also regard it as a bad sign, perhaps more out than conformity than superstition, if a child is a left-handed. The moment they catch it starting eat, or draw with left hand, they correct it into the right handedness.

Russians do not knock on wood so much as we but they spit figuratively over their left shoulders for the same purpose. Thirteen persons is bad luck at a table though Russian engineers do dare to put 13th floors in their buildings.

What intrigued me was that Monday is so widely regarded as inauspicious for launching a new undertaking. Not until some friendly Russian journalist put me wise did I understand why trips for foreign correspondents so often began late Sunday rather than Monday Morning.

Any cat, not just a black cat, is a bad omen crossing ones path. But when you gat a new home, Russians said a cat should be the first creature to enter. If a bird flies in a window, it is a very bad portent of impending tragedy, possibly death or jail.

The roots of many of these superstitions seem to lie in the country-side, like the Russian fondness for proverbs or their belief in folk remedies. City people as well as peasants often prefer medicinal herbs and grasses or mustard plaster over modern drugs for simple ailments. An American friend was advised to apply a copper coin to reduce swelling. We saw Russians wearing garlic cloves around their necks to fight off a cold.

So strong are the inhibitions against shaking hands across the threshold, for fear that it foreshadows a quarrel that I came home to America hesitating to reach my hand through the open door.

(О. Леонтович. Введение в Межкультурную коммуникацию, 2007)

Task II. Translate the sentences, using the text lexis:

1. Русские избегают хвалить маленьких детей, потому что это может подвергнуть их опасности сглаза; Russians avoid to praise children so as not to attract the attention of the evil eye.

2. Конечно, это можно предотвратить, если вы сделаете вид, что вы трижды плюете через левое плечо, чтобы не сглазить, произнося при этом «тьфу, тьфу, тьфу», подобно тому, как на Западе стучат по дереву; Of course, this can be prevented if you will pretend that you spit figuratively three times over your left shoulder not to attract the attention of the evil eye by saying this "ugh, ugh, ugh", just as in the West people knock on wood.

3. В России на каждом шагу сталкиваешься с так называемой дурной приметой; In Russia at every step you run into a so-called bad omen;

4. Например, считается дурной приметой, если женщина с пустым ведром пресекает вам дорогу; For example, it is considered a bad omen if a woman with an empty bucket crosses your path.

5. Как и в других странах, плохо, если черная кошка пересекает вам дорогу; As in other countries, it's bad if a black cat crosses your path

6. Русские стараются не ставить пустые бутылки на стол, а если вы остригли ногти с пальцев ног, их не надо выбрасывать в туалет, только в мусорное ведро; Russians try not to put empty bottles on the table, and if you have cut your nails from your toes, they should not be thrown into the toilet, only in the rubbish bin.

7. Разбитое зеркало предсказывает чью-то смерть, а не семь неудачных лет, как это считается в западных странах; A broken mirror predicts someone's death, not seven unsuccessful years, as it is believed in Western countries

8. Русские обязательно посоветуют вам осмотреться в зеркало, если вы забыли что-нибудь и возвращаетесь домой; Russian necessarily advise you to look around in the mirror, if you forget something and come back home.

9. Если в дом залетела птица, произойдет что-то нехорошее. Но если на вас упадет птичий помет, это к деньгам; If a bird has flown into the house, something bad will happen. But if a bird drops on you, it's for money.

10. Свистеть в помещении – не к добру; денег не будет. Whizzing indoors is not good; it’s not for money.

Task III. Translate the sentences, and fill in the empty spaces with your personal ideas upon each statement:

Появление на свет драгоценного ребенка также ведет к всевозможным препятствиям и предубеждениям.

The coming of anything as precious as a child invokes all manner of precautions. It is bad luck to pick a name, to buy a present in advance, even worse to discuss the likely date.

 

Если вы хотите начать какое-нибудь предприятие, лучше это сделать в воскресенье, а не в понедельник

If you want to start an enterprise, it's better to do it on a Sunday instead of on Monday. The guests came on Monday - wait for guests every day all week.It is believed that on Monday, in no case can anyone give money in debt. If you do not follow this omen, it does not matter what you planned to spend money on this month. They will disperse not at all on what was planned..

 

Високосный год ведет за собой всевозможные катаклизмы и неприятности

A leap year leads to all sorts of cataclysms and troubles. Some mythical and historical persons, according to the beliefs associated with the devil, were born on 29.02. In the course of history, there are a lot of terrible events that occurred exactly in a leap year.

 

 

Плохая примета, если кошка перебежала вам дорогу, или птица залетела в окно

Bad sign, if the cat ran across the road, or the bird flew out the window. It is believed that animals feel a manifestation of impure forces, so people have followed the behavior of animals and correlated it with superstitions.

 

 

Не только крестьяне, но и городские жители используют травяные лекарства, и даже горчичный пластырь

Характер русского народа

Основной чертой характера русского народа является его религиозность и связанное с нею искание абсолютного добра, которое осуществимо лишь в Царстве Божьем. В душе русского человека есть сила, влекущая его к добру и осуждающая зло, – голос совести. Даже с утратой христианской идеи Царства Божьего, став атеистом, русский человек сохраняет стремление к совершенному добру.

Способность русского народа к высшим формам опыта (религиозный, нравственный опыт, восприятие чужой душеной жизни, интеллектуальная интуиция) есть его уникальная особенность.

Особо ценно такое качество русского человека как чуткое восприятие чужого душевного настроения. Отсюда – живое индивидуальное общение даже среди малознакомых людей.

Религиозность, связанная с поисками абсолютного добра, заставляет человека задумываться о смысле жизни. Русскому человеку свойственно «религиозно – эмоциональное» осмысление жизни.

Также высоко развит у русского народа эстетический опыт, необходимый для художественного творчества.

Вторым первичным свойством русского характера, наряду с религиозностью, является могучая сила воли. Именно с ней связана страстность русского человека, порождение которой – максимализм, экстремизм и фанатическая нетерпимость. Чем выше ценность, тем более сильные чувства и активность она вызывает у людей, обладающих сильной волей.

Наряду со страстностью и силой воли в русском характере можно встретить и «обломовщину», леность, пассивность. Они встречаются во всех классах и являются во многих случаях оборотной стороной таких высоких свойств русского характера как стремление к полному совершенству и чуткости к недостаткам реальной действительности. Замысел часто бывает весьма ценным, однако чуткость к недочетам своей и чужой деятельности вызывает охлаждение к начатому делу у русского человека.

К числу первичных свойств русского народа относится и любовь к свободе, а также ее высшее проявление – свобода духа. Это свойство связано с исканием абсолютного добра. В общественной жизни любовь к свободе выражается у русских в склонности к анархии, в отталкивании от государства.

Свобода духа, широкая натура, искание совершенного добра и связанное с этим испытание ценностей мыслью и опытом привело к тому, что у русского народа выработались самые разнообразные, а иногда и противоположные, формы и способы поведения (деспотизм государства и анархия; вольность, жестокость и доброта, человечность; индивидуализм, обостренное сознание личности и безличный коллективизм и т.д.). Искание абсолютного добра выработало у русского народа признание высокой ценности каждой личности. Именно отсюда повышенный интерес к социальной справедливости.

Доброта – это еще одно первичное основное свойство русского народа. Благодаря религиозности и исканию абсолютного добра, она поддерживается и углубляется. Чуткость к добру соединена у русского человека с сатирическим направлением ума, со склонностью все критиковать, и именно доброта, наряду с живым воображением, часто становится причиной лжи.

Несмотря на то, что доброта – это преобладающая черта характера русского человека, есть в его жизни не мало проявлений жестокости (жестокость как средство воспитания, как средство устрашения преступников и т.д.).

Искание абсолютного добра является источником разнообразного опыта и различных способностей. Отсюда – богатое развитие духа и обилие дарований. Сметливый практический ум русского человека проявился в весьма успешном развитии науки и технических изобретениях, а любовь к красоте и дар творческого воображения стали факторами, содействующими высокому развитию русского искусства. Русская художественная литература, музыка, театр, балет, живопись, архитектура известны во всем мире.

В русском характере много недостатков, которые могут привести к расстройству (иногда весьма опасному) общественной жизни: максимализм, экстремизм, невыработанность характера, отсутствие дисциплины, дерзкое испытание ценностей, анархизм, чрезмерность критики. Однако следует отметить, что все эти отрицательные черты вторичны, они являются лишь оборотной стороной основных первичных свойств русского характера.

(Лумпова С.М. «Н.О. Лосский о русском характере», 1999)

The second primary property of the Russian character, along with religiosity, is a mighty willpower. It is with her that the passion of the Russian man is connected, the product of which is maximalism, extremism and fanatic intolerance. The higher the value, the stronger feelings and activity it causes in people who have a strong will.

Along with the passion and will power in the Russian character, one can also find "Oblomovism", laziness, passivity. They meet in all classes and are in many cases the reverse side of such high qualities of the Russian character as the desire for complete perfection and sensitivity to the shortcomings of reality. The idea is often very valuable, but sensitivity to the shortcomings of one's own and others' activities causes a cooling to the started business of the Russian person.

Among the primary properties of the Russian people is love for freedom, as well as its highest manifestation - freedom of the spirit. This property is associated with the search for absolute good. In public life, the love of freedom is expressed by Russians in their propensity for anarchy, in repulsion from the state.

Freedom of spirit, broad nature, search for the perfect good and the associated test of values ​​with thought and experience led to the fact that the Russian people developed the most diverse and sometimes opposite forms and ways of behavior (despotism of the state and anarchy, liberty, cruelty and kindness, humanity, individualism, heightened consciousness of the individual and impersonal collectivism, etc.). The search for absolute good has developed in the Russian people the recognition of the high value of each individual. It is from here that there is an increased interest in social justice.

Kindness is another primary basic property of the Russian people. Thanks to religiousness and the search for absolute good, it is maintained and deepened. Sensitivity to good is connected with the Russian person with the satirical direction of the mind, with a tendency to criticize everything, and kindness, along with a living imagination, often becomes the cause of lies.

Despite the fact that kindness is the predominant feature of the character of a Russian person, there are in his life not a few manifestations of cruelty (cruelty as a means of education, as a means of intimidating criminals, etc.).

The search for absolute good is the source of a variety of experiences and different abilities. Hence - the rich development of the spirit and the abundance of gifts. The clever, practical mind of the Russian man was manifested in the very successful development of science and technical inventions, and the love of beauty and the gift of creative imagination became factors contributing to the high development of Russian art. Russian fiction, music, theater, ballet, painting, architecture are known all over the world.

In the Russian character, there are many shortcomings that can lead to frustration (sometimes very dangerous) in public life: maximalism, extremism, undeveloped character, lack of discipline, daring test of values, anarchism, excessive criticism. However, it should be noted that all these negative features are secondary, they are only the reverse side of the main primary properties of the Russian character.

 

· Translate the text into English;

· Divide the text into logical blocks and name them;

· Identify the positive and negative sides of the Russian character according to the text;

· Scan the implicit and explicit forms of the Russian way of personal representing; agree or disagree with the one given in the text;

· Read the text again and try to explain the Russian contrariety. Why, you think it exists? What are the historical reasons for this feature of the character? Try to find the examples in the history to prove this feature? If you disagree with it, prove you point of view;

· Make a PR action. Find no less than 5 positive and five negative features of the Russians. Stand your point of view. Ask your group to help you in managing the PR. Make a sort of statistics. Ask your friends, relatives and teachers. Make a chart (see more about the chart composing in Block VI. Biblical Items), divide it into the age groups. What different generations think about the Russian character? Share the information with the group.

Russian Traditional Food

You’ve may have heard something about Russian traditional foods but have had little opportunity to try it. Visitors to Russia are often surprised at the variety and flavor of Russian traditional foods. A great many can be described as “divine,” and they will have you searching for the recipes when you return home!

So what are some of the most common traditional foods on a traditional Russian restaurant’s menu? Borshch, of course, is beet soup, and one of the most famous Russian traditional foods. Beets seem a strange base for soup to many Westerners, but there are plenty of reasons that this hearty soup is one of Russia’s most famous dishes. Full of vegetables and meat, the layered flavors in this soup are especially nice with a dollop of fresh sour cream.

You may have already heard of pirozhki. These little pastries can be packed full of potatoes, meat, cabbage, or cheese.

Caviar, or ikra is really something to get worked up about in Russia. Briny and sharp, it is often served on dark, crusty bread or with blini, which are like pancakes or crepes.

Blini are also served rolled with a variety of fillings: jam, cheese, onions, or even chocolate syrup. At any restaurant where you aren’t sure of any of the other dishes, blini are always a safe bet.

Russian kebabs are called shashlyk. Like any kebab, they can be a combination of meat and vegetables.

Pelmeni are pastry dumplings filled typically with meatballs. They can be served alone, slathered in butter and topped with sour cream, or in a soup broth. Definitely a favorite in Russia and abroad!

You can expect to find sour cream, or slivki, accompanying almost any Russian traditional food—with crepes, in soups, and even sometimes in dessert. Often, this sour cream is fresh and often melts into any warm dish, adding to its distinctive flavor.

Russians love ice cream, called morozhenoe. It is common to find it on many restaurant menus with a variety of topping to choose from—like fruit, nuts, or chocolate.

Task XII. Read the following text about clothes in old Russia. Find the non-equivalent and connotative lexis. Address to some culture-literacy English dictionaries and find there the equivalents for the abovementioned items (use the sources of information in the end of the given study-book).

Clothes in Old Russia

Clothes can tell us about the people who wear them: about their class, their rank, their job, their country. Now one can see traditional Russian costumes in museums or during Russian village holidays.

Costumes were worn during important holidays: during Easter, during the Trinity day festivities and during weddings. Sewn over hundred years ago, the costumes have been kept as family heirlooms by a number of generations of villagers. The costume showed the differentiation between people of different social positions. Their costumes reveal their conception of the world and their way of life. The Russian costume is richly decorated and specific cloth and colors were used. Each region had its own kind of costume.

The men's costumes include: a shirt with a slanted cut to the collar (called “ kosovorotka”), narrow pants, belts, hats and boots. The women's costume include: a long-sleeved shirt, a sarafan, a short jacket (called "dushegreyka"), a kokoshnik (head-dress) and short boots. These costumes reveal their conception of the world and the beauty of morals. The costumes reflect the villagers' own taste in ornamentation, favorite colors, and particular way of wearing specific articles. There is a typical old Russian conception of beauty. The ideal of a beautiful woman was considered to be a tall, strong and stately woman with red cheeks, blue eyes and blonde hair.

Wearing the village's costume, a woman reveals the social status and her age. Young married women wore mainly clothes with bright colors, and their costumes were adorned with a great number of beads, buttons and necklaces. Old women wore black, white and brown colors.

Married women wore the scarf in such a way that completely covered the hair. People believed that a woman with uncovered hair can bring misfortune to her family. The young, unmarried women wore their scarves in such a way as to reveal the hair and braid. But every social class wore specific clothes. Rich people tried to show their wealth and prosperity through their clothes.

Russian Clothes Vocabulary

Kokoshnik - woman's head-dress in old Russia;
Shuba - a fur coat;
Sarafan - a long woman's dress covering feet and having the form of a high skirt with straps or sleeveless chemise worn over one with sleeves;
Sermyaga - a kind of rough woolen cloth used for peasant clothing;
Kosovorotka - a shirt with a narrow stand up collar and an off-center slit or button closure shifted to the left or the right
Onuchi - long narrow strips of cloth (up to two meters in length) over which lapti (bastshows) were worn;
Ponyova - a kind of skirt made of three lengths of cloth and ornamented with embroidery, lace, spangles and beads;
Perednik - an apron that served to keep the clothes clean; on holidays it was used as a decoration;
Valenki - felt boots;
Kaftan – garment;
Tulup – sheepskin.

 

Follow Up

ü А Васька слушает, да ест

Из басни И.А. Крылова "Кот и Повар" Уходя в кабак, Повар оставил кухню на попечение Кота Васьки, чтобы тот стерег от мышей съестные припасы. Но, вернувшись домой, Повар обнаруживает, что Кот, "припав за уксусным бочонком, мурлыча и ворча, трудится над курчонком".

Иносказательно о человеке, который глух к упрекам, увещеваниям и творит по-прежнему свои неблаговидные дела. Цитируется, так же, как упрек в адрес тех, кто тратит свое красноречие там, где нужно просто "власть употребить" (саркастично);

ü Бить баклуши

Когда кто-либо бездельничает, ему нередко говорят: "Перестань бить баклуши!" Что за странное обвинение? Что такое "баклуши" и кто и когда их "бьет"?
С давних пор кустари делали ложки, чашки и другую посуду из дерева. Чтобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурку - баклушу. Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям: это было легкое, пустячное дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось "баклуши бить". Отсюда, из насмешки мастеров над подсобными рабочими - "баклушечниками", и пошла наша поговорка;

ü В бирюльки играть

Есть такая старинная игра, при помощи которой, как уверяют, развиваются терпение и осторожность: бирюльки.

Перед вами лежит кучка крошечных вещичек, рюмочек, молоточков, сердечек - бирюлек, - нагроможденных в беспорядке. Требуется маленьким крючком вытаскивать из груды одну бирюльку за другой так, чтобы остальные не потревожить. Прекрасное занятие для бездельников!

Неудивительно, что выражение "играть в бирюльки" давно уже обозначает: заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное;

ü Груши околачивать

Созревшая груша сама падает с ветки, хотя можно, конечно, вооружившись дрыном, стучать по веткам, околачивая груши. Hо, если учесть, что груши -- товар скоропортящийся, на продажу почти не шёл, для варений и компотов употреблялся мало, будучи лишь сезонным лакомством детишек, то ясно, почему выражение "груши околачивать" стало синонимом не просто безделья, а безделья особо злостного. Лучше уж баклуши бить или в бирюльки играть;

ü Дело в шляпе

Когда говорят "дело в шляпе", это означает: всё в порядке, все удачно закончилось. Иногда объясняют происхождение этой поговорки тем, что в дни Ивана Грозного некоторые судебные дела решались жребием, а жребий тянули из шляпы судьи.
Однако слово "шляпа" пришло к нам не раньше чем в дни Бориса Годунова, да и то применялось оно только к "немецким", иноземным головным уборам. Вряд ли редкое слово это могло попасть тогда же в народную поговорку.
Есть другое объяснение: гораздо позднее дьяки и приказные, разбирая судебные дела, пользовались своими шляпами, чтобы получать взятки.

- Кабы ты мне помог, - говорит "истец" дьяку в язвительном стихотворении А. К. Толстого, Я б те всыпал, ей-ей, в шапку десять рублей. Шутка?

- Сыпь сейчас, - сказал дьяк, подставляя колпак. - Шутка!

Очень возможно, что на вопрос: "Ну, как мое дело?" - приказные нередко отвечали с лукавым подмигиванием: "Дело - в шляпе". Вот отсюда и могла родиться наша поговорка.

ü Как кур во щи

Многие понимают, что "кур" по старо-русски - "петух". Но разве из петухов готовят "щи"?

Некоторые толкователи поговорки этой, полагая, что щи варят только из говядины, баранины и свинины, предлагали слова "во щи" заменить словами "в ощип".

"Попал в щип", значит, был зарезан и съеден. Однако, это - верное толкование. Во-первых, знатоки кухонного дела удостоверяют, что национальный русский суп - "щи" можно готовить на любом бульоне, в том числе и на курином. Так часто делалось в тех случаях, когда надобность приготовить угощение возникала вдруг, а мяса в деревенском хозяйстве в запасе не было. Жертвой гостеприимства (не резать же на один раз быка или даже свинью) и падал бедный "кур".

Самое же главное - поговорка эта встречается историкам русского языка уже в рукописных сборниках пословиц далекого допетровского времени.

И представьте себе - всегда в одной форме: "Как кур во ЩИ!"

Очевидно так, не мудрствуя лукаво, надлежит ее употреблять и нам, со значением: "Попасть в неожиданную беду";

ü Лезть на рожон

Означает: в ярости и ослеплении идти вопреки здравому смыслу на явную гибель, "нарываться" на неприятности. "Рожном" в старорусском языке (да и сейчас в местных говорах) назывался заостренный кол. Охотясь с рожном или рогатиной на медведя, смельчаки, идя на зверя, выставляли перед собой острый кол. Напоровшись на рожон, медведь погибал.

Того же происхождения и выражение "против рожна переть" или, наоборот, "против рожна не попрешь". Отсюда же и "ни рожна" в смысле: ничего нет, ни гроша, ни полушки;

ü На всю Ивановскую

В Московском Кремле, у колокольни Ивана Великого, была в старину площадь, называвшаяся Ивановской. Здесь постоянно толпился народ, обмениваясь слухами и новостями, вступая в торговые сделки.

Тут же (ведь ни газет, ни радио тогда не было) "площадные подьячие" и глашатаи громким голосом, на всю Ивановскую, оглашали царские приказы и указы.
Так и закрепилось в языке это выражение для обозначения особенно громкого крика;

ü О вкусах не спорят

Была в эпоху Средневековья такая философская наука – схоластика; сейчас это слово приобрело переносное значение – "оторванное от жизни, бесплодное умствование". Тем не менее, кое-что из творческого наследия схоластов живо и актуально до сих пор, в частности, эта знаменитая поговорка, которая произносится, чтобы уйти от спора о каком-либо проявлении творчества или природы (например -- красоте конкретной женщины), так как совершенно ясно, что подобный спор ни к каким конструктивным результатам не приведёт и каждый из оппонентов останется при своем мнении;

ü Петли метать

Корень этого выражения - в языке портных и портних: они метают (скорее, "обмётывают") петли нашей одежды нитками. Затем это слово перешло (вероятно, уже как некоторый образ) в язык охотников. Про зайца стали говорить: "Он метает петли", то есть выписывает на бегу сложные замкнутые кривые. Отсюда позаимствовал свое выражение и наш общий язык; в нем "петли метать" значит уже: сбивать с толку, запутывать противника или преследователя;

ü Разбирать по косточкам

"Разбирать по косточкам" или "перемывать косточки" значит: зло сплетничать о ком-нибудь, перечислять недостатки человека.

А ведь некогда в древних странах Средней Азии "разбирали" людские кости после торжественного сожжения тела покойника на погребальном костре. Это делали благоговейно, с великим тщанием. Собранные кости омывали вином и молоком или душистыми маслами, бережно складывали в урны и погребали, все время, по обычаю, восхваляя благие дела усопшего и лучшие черты его характера.
Таков был обычай;

ü С иголочки

Выражение это встречается часто и в литературной и в разговорной речи.
"Ну что, вы как поживаете, господа? - спросил я, подходя к кучке гарнизонных офицеров, одетых с иголочки и в белых перчатках на руках", - писал Салтыков-Щедрин в "Губернских очерках".

"Быть одетым с иголочки" значит: нарядиться в новое, только что сшитое платье.

ü Танцевать от печки

Так говорят о людях, у которых привычка действовать по затверженному заменяет знания.

Судя по всему, из книги одного русского писателя XIX века - В. Слепцова "Хороший человек". "Как это возвращение напоминало эпизод из детства, когда его, Сережу, учили танцевать!

Вот, окруженный родителями и дворней, стоит он в зале у печки. Ноги вывернуты в третью позицию. Учитель выжидает, а затем командует: "Раз, два, три". Сережа пытается проделать требуемое "па" - и вдруг конфуз: одна нога у него подвертывается, заплетается за другую, он сбивается с такта и останавливается.

- Эх, какой ты, брат! - с укором говорит отец. - Ну, ступай опять к печке, начинай сначала".

И Сережа снова возвращается к печке;

ü У черта на куличиках

Означает это: страшно далеко, где-то в дикой глуши. Общий смысл слов понятен каждому, а вот что такое "кулички", не знает почти никто.
Кулички - испорченное финского корня слово "кулиги", "кулижки", давно вошедшее в русскую речь. Так на Севере назывались лесные полянки, лужки, болотца. Здесь, в лесистой части страны, поселенцы далекого прошлого все время вырубали в лесу "кулижки" - площадки для распашки и покоса.

В старых грамотах постоянно встречается такая формула: "И вся та земля, покуда топор ходил и коса ходила". Земледельцу часто приходилось на свою ниву отправляться в страшную глушь, на самые дальние "кулижки", хуже ближних разработанные, где, по тогдашним суеверным представлениям, в болотах и буреломах водились и лешие, и черти, и всякая лесная нечисть.

Так и получили обычные слова свое второе, переносное значение: очень далеко, на краю света;

ü Филькина грамота

Выражение это, так сказать, царского происхождения. Автором его был царь Иван IV, прозванный в народе Грозным за массовые казни и убийства. Для усиления своей самодержавной власти, что невозможно было без ослабления князей, бояр и духовенства, Иван Грозный ввел опричнину, наводившую ужас на все государство Российское.
Не мог примириться с разгулом опричников и митрополит Московский Филипп.
В своих многочисленных посланиях к царю - грамотах - он стремился убедить Грозного отказаться от проводимой им политики террора, распустить опричнину. Строптивого митрополита Грозный презрительно называл Филькой, а его грамоты - филькиными грамотами. За смелые обличения Грозного и его опричников митрополит Филипп был заточен в Тверской монастырь, где его задушил Малюта Скуратов. Выражение "филькина грамота" укоренилось в народе. Вначале так говорили просто о документах, не имеющих юридической силы. А теперь это означает также и "невежественный, безграмотно составленный документ".

ü Хоть святых выноси

Иконы - изображения божеств и святых - в старину народ называл "святыми", "боженьками", считая, что они видят и слышат все вокруг происходящее. У старообрядцев, например, "божницы", то есть собрание висящих на стене икон, нередко задергивались специальной занавеской, открываемой только во время молитвы, дабы не оскорбить "образы" "видом мирских дел".

Что же касается нестарообрядцев, то они не были так щепетильны. Совершая торговые сделки (норовя при этом непременно надуть покупателя), купцы, как правило, призывали в свидетели "святых"; не стесняясь их видом, били смертным боем жен и детей. И прикрывали иконы или выносили их в другое помещение лишь тогда, когда начиналось что-то из ряда вон выходящее (разгульная пирушка, скандал с руганью и дракой и т. д.).

Поэтому сами слова "хоть святых выноси" стали характеризовать все непристойное, безобразное и предельно грубое.

(Интернет сайт толкования фраз и крылатых выражений http://www. letter. com. ua)

 

! For more information on non-equivalent and connotative lexis in the Russian language see Tables (Table № 1)!

 

 

Раздел II. Practicum

Block I

Non-equivalent and connotative lexis typical for Russia

Though we basically dedicated the present study-book to some background lexis in English-speaking countries, we, nevertheless, decided to start with Russia, its culture, peculiarities of life and traditions and of course the language. The author’s strong belief is that without a thorough investigation of Russian lexical bulk from the point of view of culture-loaded vocabulary it would be rather confusing and bewildering to try to understand the alien one.

The present Block houses the basic information on non-equivalent (NEL) and connotative lexis (CL) in the modern Russian language. The problem of NEL and CL has always been a corner-stone for foreigners and even language holders. The lexical items discussed can be possibly found in many dictionaries either in common, or idiomatic and encyclopedic, but the problem is that the very items can contain certain overtones or connotations – as often as social, political or historical – which may not be detected by a Italian, English or German speakers, for example. Such words and phrases are included into the very implicit life of the inhabitants of the given country. Even the language holders themselves are confused by some areas where the speech or writing of one representative of society may be poorly comprehended by the members of another. Such a disparity in communication is evident, for example, in the difference between the language of the so-called “popular press” and that of the “heavies”, or by the failure of many young people to communicate fully with their parents.

So, how we can define NEL and CL? In order to comprehend the information in the right way, let's address to some examples, starting with the first group - non-equivalent lexis.

NEL – is the bulk of words, combinations and phrases in any language that has no possible translation into other languages; so called – “blind spots”. There are extensive groups of such words in Russian, English, French, Spanish and other known languages. The following examples will give you a certain image of these words:

Russian NEL can be divided into some blocks:

· words, denoting traditional Russian life: лапти, лукошко, валенки, кокошник, изба, сруб, ухват, калевало, щи, гусли, баян, сени, балалайка, шапка-ушанка, треух, фуфайка, предбанник, столовица, рубаха, телогрейка, поддувало, дача, чугунок, окрошка, частушки, былина, баранка, кулич, святки, прихватка, тулуп, квас, барматуха, городки, салки, портянка, кирзачи, самовар, самогон, настойка, шаники, растягаи, слоенка, холодец, крынка, махотка, медовуха, сноп, копна, скирд, копешка;

· sovetizms: революция, большевик, баррикады, листовка, агитка, стенгазета, баранка (руль), коммунальная квартира, колхоз, совхоз, сельпо, сельмаг, субботник, комсомолец, комсомольское собрание, съезд, товарищ, Верховный совет, партия, октябренок, получка, тринадцатая зарплата, дворец пионеров, дом культуры, перестройка, гласность, марксизм, ленинизм, чебуречная, закусочная, забегаловка, сосисочная, рюмочная, авоська, бородинский хлеб, семейные трусы, спаренный телефон, маевка, пересменок, вафельное полотенце, хозяйственное мыло, молочная кухня, червонец, ЗАГС, НИИ, НЭП, БАМ, ДНЕПРОГЭС, КГБ, застой, продмаг, универсам, универмаг, водолазка, серп и молот, рабочий и колхозница, коллективизация, оттепель, дефицит, трудодень, пионерский лагерь, малогабаритная квартира, хрущевка;

· historizms: царь, царица, царевич, царевна, бояре, дума, губерния, барин, крепостной, уезд, бурлак, тягач, оброк, кириллица, удел, боярин, боярыня, надел, угодие, поместье, аршин, локоть, целковый, бричка, деревня, околоток, молодец, красна-девица, дань, мужик, терем, камзол, калач, кулак, дрожки, тройка, гривенник, лавка;

· folklorizms: чудо-юдо, Иван-дурак, колобок, баба-яга, кощей бессмертный, жар-птица, конек-горбунок, соловей-разбойник, леший, водяной, золотая рыбка, царь Салтан, царевна- несмеяна, царевна – лягушка, Иван – царевич, Елена прекрасная, терем – теремок, Морозко, снегурочка, Дед Мороз, царевна – лебедь, чебурашка, Аленушка, гуси – лебеди, сорока – белобока, змей - Горыныч;

· words, borrowed from the former soviet republics: папаха, тюрбан, халат, тюбетейка, чалма, вареники, борщ, пампушки, шашлык, киш – миш, шаурма, долма, кюфта, айран, кефир, плов, люля – кябаб, лаваш, кальян, д.на, сарай, юрта, унты, каракульча, чебурек, мангал, шашлык, шампур, кишлак, хутор, село;

The second group is connotative lexis. The main difference between the first and the second group is that words included into CL can be translated into another language, but will have some additional connotations. For example, the word “ birch ” (береза). This tree can be found everywhere in Europe, America and Australia and everywhere the translation and the realia will be the same. Though for Russia and for the Russians this tree is not just a tree, but is it a symbol of our nature, motherland, the Queen of the Russian forests. A lot of set expressions are connected with the birch: «Стройна, как березка», «Береза - не угроза: где стоит, там и шумит», «Когда береза станет распускаться, сей овес» etc. So, a definite bulk of words, denoting some special connotative meaning for Russia can be found in the Russian language:

Лес, русский лес, медведь, зима, снег, земля, блины, хлеб, каша, мороз, малина, водка, соседи, парад, пригород, пригородная электричка, поземка, метель, полынья, прорубь, платок, сарафан, варенье, картошка, овес, пшено, поле, душа, русская душа, поляна, ромашка, василек, дорога, урожай, ягода, грибы, селедка, квашеная капуста, бочковые огурцы, шерстяные носки, шуба, русская тройка, телега, упряжка, тропинка, хоровод, ярмарка, рынок, свадьба, русская свадьба, мед, варежки, творожники, пирог, ватрушки.

The problem of connotative lexis has always been a controversial one for both students and mature scientist due to the problem of the material. In the present book we tried to collect some connotative items and house them into a special table that is in the end of the book (see Tables, Table 1).

In the exercises below you will be accustomed with some particular information that houses the problem of non-equivalent and connotative lexis in the Russian language.

A Warming Up

1. What typically Russian ceremonies do you know? Tell their origin and purpose. Do you follow some of them?

2. What kind of typically Russian food do you eat usually? Tell the same about dress, books, traditions, etc;

3. Remember some set expressions or idioms denoting Russian life and religion;

4. Can you remember some pieces of writing, pictures or films denoting Russian life? Tell the plot of these pieces. Make a PR action. Provide the group with the necessary illustrative or media material;

5. Remember the history of Russia of different epochs. Can you coincide the events with the language: lexis, grammar, stylistic? Make a PR action. Find no less than 10 set expressions or phrases that had been influenced by some historical events, for example: Кричать во всю Ивановскую, Иван Сусанин, Бородино, etc.

6. Say a few words about Russian character. What advantages and disadvantages you think Russians possess?


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.154 с.