In China, it is customary to cross the arms of the head, and will bow to the interlocutor as a sign of respect. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

In China, it is customary to cross the arms of the head, and will bow to the interlocutor as a sign of respect.

2017-11-18 207
In China, it is customary to cross the arms of the head, and will bow to the interlocutor as a sign of respect. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Task V. Find the English equivalents for the following Russian proverbs:

- по одежке встречают, по уму провожают; Good clothes open all doors.

- с милым рай и в шалаше; Love in a cottage.

- один за всех и все за одного; all for one and one for all.

- чем богаты, тем и рады; Mare yourself at home. what's mine <ours> is yours;

- голь на выдумки хитра; Necessity is the mother of invention

- в тесноте, да не в обиде; the more, the merrier. it's a bit tight, but all right if we don't fight,

- не хлебом единым жив человек; man shall not live by bread alone

- не все то золото, что блестит; all are not hunters that blow the horn

- не имей сто рублей, а имей сто друзей; a friend in court is better than a penny in purse

- нет худа без добра; every cloud has a silver lining

- под лежачий камень вода не течет; nothing ventured, nothing gained

- вольный казак; the master of his fate

- не за страх, а за совесть; with total dedication

- один в поле не воин. one man can't win a war

Task VI. Translate the following sentences, using your knowledge of Russian proverbs:

1. «Кто рано встает, тому Бог подает!», - это мне всегда говорила моя бабушка, но я просыпаюсь не раньше двенадцати часов и еще валяюсь до двух;

1. "The early bird catches the worm.!" - my grandmother always said this to me, but I do not wake up until twelve o'clock and still lie down to two;

2. Дядюшка Скрудж не любил давать денег в долг, и брать взаймы. «Копейка рубль бережет», - не уставал он повторять;

2. Uncle Scrooge did not like to lend money, and borrow. " little gains make heavy purseshe did not tire of repeating;

3. «Каждый сверчок знай свой шесток»! Мне так и не удалась получить эту роль, а я так на нее рассчитывала. Да, в нашем театре у каждого свое место!

3. "Mind your own business" I never managed to get this role, and I was counting on it. Yes, in our theater everyone has his own place!

4. В немецком госпитале спокон века была идеальная чистота и педантический порядок. Все знали, где что лежит как в палатах, и в подсобных помещениях;

4. In the German hospital, from immemorial time, there was an ideal purity and pedantic order. Everyone knew where everything lay both in the wards and in the back rooms;

 

5. Мы всегда ходили вместе и делили горе и радость пополам. Девиз «один за всех и все за одного» был нашим любым высказыванием, и мы никогда не придавали друг друга;

5. We always went together and shared grief and joy in half. The motto "one for all and all for one" was our every utterance, and we never attached each other;

6. Когда она появилась вся такая шикарная и красивая перед приемной комиссией в театральный институт, все в комиссии тут же решили, что проходной балл у нее в кармане. «Интересно, также она хороша на деле, как выглядит», подумал председатель комиссии;

6. When she appeared all such chic and beautiful before the admission committee to the theatrical institute, all in the commission immediately decided that the passing score in her pocket. "I wonder if it's as good as it looks," thought the chairman of the commission;

7. Ненавижу этого мерзопакостного старикашку! Никогда не поможет никому, и такой жадный. Всегда говорит, что рука руку моет и что надо прежде получить, а потом уже давать;

7. I hate this messy-haired old man! Never help anyone, and so greedy. He always says that one scratches my back and I'll scratch one’s and that he should get it first, and then give it;

8. Нельзя давать ей ни копейки. Она постоянно все тратит. И все время на какую-то ерунду. Да, правду говорят, что у дурака деньги долго не задерживаются;

8. You should not give her a penny. She always spends everything. And all the time for some nonsense. Yes, the truth is that the fool has no money for a long time;

9. Они с детства вместе, учились в одной школе, закончили один институт. Они тяжелые люди и мало кто может общаться с ними, но ведь они из одного теста и им легко вместе с детства;

9.They have been together since childhood, studied in the same school, graduated from one institute. They are heavy people and few can communicate with them, but they are cast in the same mold and are easy for them since childhood;

10. Он долго доказывал свое превосходство перед другими парнями в ее глазах. Но когда она увидала Джона, который клал всех одной левой, он понял, что тягаться с ним у него получиться. «Кто силен, тот и прав», - сказал ему как-то его друг, но кажется, на него этот совет не подействовало;

11. Она так долго его унижала и не обращала на него внимания, что, в конце концов, он понял, что не стоит с ней общаться. Однако позже он оказался членом приемной комиссии в институт ее дочери. Помня о давней обиде, он заваливал бедную девчонку экзамен за экзаменом. «Не плюй в колодец», - сказала ей ее мама, за чашкой ай, вытирая слезы своей дочери;

12. «Держи хвост пистолетом», - подбадривал Свету брат, когда та сходила с ума из-за того парня, который все- таки пошел на свидание с ее подружкой.

Task VII. Continue the line of Russian set expressions:

· язык хорошо подвешен, с чувством, с толком, с расстановкой (continue the logical line);

· прикусить язык, не проронить ни слова (continue the logical line);

· кто в лес, кто по дрова, я тебе про Фому, а ты мне про Ерему, набор слов (continue the logical line);

· заговорить зубы, заморочить голову, запудрить мозги, наводить тень на плетень (continue the logical line);

· лезть в бутылку, перегнуть палку (continue the logical line).

 


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.