Заимствования из русского языка — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Заимствования из русского языка

2017-10-21 493
Заимствования из русского языка 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Заимствования из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху, требуют особого рассмотрения. В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.

К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable (соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.

Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.

В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.

Проникают некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями [Ожегов, 1973:40].

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, Decembrist — декабрист, nihilist — нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинское. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.

Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв., в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как kopeck, knout (произносится как: naut), sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и тому подобное.

Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism, nihilistic, to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее [Ожегов, 1973: 451].

Лишь с конца XIX века в английском языке, как и в другие языки мира, из русского языка проникают слова, связанные с ростом общественно-политического движения. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке такие русские слова, которые свидетельствуют об интересе английского народа к политическим событиям в России.

Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современно философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.

 

1. Государственный язык Великобритании – английский, но географические названия этой страны только частично английские. Среди них можно выделить несколько топонимических фонов и прежде всего, конечно, кельтский. В XI в. до н.э. началось вторжение и заселение Британии кельтскими племенами, продолжавшееся вплоть до начала I в. до н.э. Кельты смешались с местными племенами пиктов и скоттов, и это смешанное население, в основном кельтского происхождения, традиционно именуют бриттами. Кельтских элементов много сре­ди названий естественных объектов (реки, холмы) и меньше в названиях населенных пунктов. После колонизации островов англосаксами кельтские племена оттеснились переселенцами на север и запад. Поэтому и число кельтских названий в этих областях (Шотландия, Ирландия, Уэльс, Корнуолл), где до сих пор сохраняются языки кельтской группы (ирландский, шотландский, валлийский), резко возросло. Кроме того, большое количество кельтских названий сохраняется и в западных областях собственно Англии (Чешир, Девоншир, Вустершир и др.). Названия двух английских графств – Devon и Kent -берут свое начало от древних племен бриттов Dumnonii и Cantii. Cumberland означал ‘земля кимров’ (ср. валл. Сутгу ‘валлийцы’).

Большинство английских рек носит кельтские имена: Avon, Don, Exe, Axe, Esk, Usk, Thames, Derwent, Severn, Dee. Названия: Aire, Humber, Ouse, Tees, Wey, Wye, Tyne относятся к самому древнему слою английской топонимии. В качестве показателя кельтской принадлежности топонима можно выделить два компонента: реп- (‘холм, вершина’) и llan- (‘церковь’) Наибольшей массовостью отличается формант pen -: Penhill, Pencoyd, Penge, Penketh, Penrith (Ср. совр. валл. pen – холм, вершина; корн, pen– вершина, холм, возвышенность).

В качестве индикатора кельтской принадлежности топонима следует выделить также начальный компонент llan- (валл. llan, корн. lan – церковь). Топонимы, включающие этот формант большей частью встречаются в Корнуолле: Landulph, Lanreath и др. Ср. Llanidloes, Llandeilo, Llandudno, Llananno, Llangollen (валлийские топонимы) в Уэльсе.

Регулярностью и массовостью отличается современный начальный компонент tre-, который также следует отнести к кельтскому слою (ср. валл. tref, tre, корн, trev, tre – деревня, поселение, ферма, усадьба, ферма со службами). Основная масса этих топонимов расположена в Корнуолле (Tredrustan, Tregavethan и др., более 70 объектов). Они имеются также в Девоншире (Trelleck, Trehill) и встречаются в Херефордшире и Ланкашире (Treysceck, Treales). В остальных районах Англии они почти полностью отсутствуют. Ср. аналогичные топонимы в Уэльсе (Trefriw, Treffynnon) и Шотландии (Tranent).

Некоторые английские города носят кельтские названия: Dover, Reculver.

2. Латинское влияние на английские географические названия весьма незначительно. Эпоха 400-летней римской оккупации Британских о-вов не наложила значительного отпечатка на народ страны. Большинство сохранившихся названий этого периода представляют собой своеобразные латино-кельтские комплексы: London из Londinium, Catterick от Cataractonium, Lincoln из Lindum Colonia. Следует отметить популярность компонента -chester/-caster (от лат. castra ‘лагерь’, дp.-англ. caster – лагерь) в названиях тех населенных пунктов, которые располагались на месте бывших римских укреплений и городов: Chichester, Winchester, Doncaster, Lancaster, Chester, Colchester, Silchester. Он употребляется в сочетании с древними определительными компонентами, чаще всего, кельтского происхождения (Chichester – рим. Regnum; Winchester – Venta Belgarum; Silchester – Caleva Atrebatum); с кельтскими названиями рек (Doncaster < гидpoним Don; Colchester < Colne; Lancaster < Lune); а также самостоятельно, в качестве простых наименований (Chester, рим. Deva).

Упомянем также лат. portus ‘гавань’ в некоторых названиях юга Англии: Portsmouth, Portsea, Portsdown, Portchester. Нельзя забывать о том, что в средние века латинский язык был языком многих официальных документов, поэтому неудивительно, что латинское слово попадало в состав географического названия. Такие определительные компоненты, как Great и Little, часто заменяются на Magna (лат. magnus, -a, -um – большой) и Parva (лат. parvus, -a, -um – малый)– Ashby, Ashby Magna, Ashby Parva. В настоящее время могут сохраниться не все звенья этой цепи: Brandon – Brandon Parva; Chew – Chew Magna. Встречается также определение ambo (лат. ambo – оба, и тот и другой). Hutton Ambo, включающий High и Low Hutton, Lutton Ambo – East и West Lutton.

В некоторых случаях (особенно при обозначении положения населенного пункта на реке) англ. upper и lower передаются лат. superior и inferior (верхний, нижний) – Rickinghall Superior, Rickinghall Inferior.

На картах современной Англии бросаются в глаза составные названия с заимствованными из латинского предлогами и наречиями для обозначения местоположения географических объектов.

Здесь можно выделить часто встречающиеся латинские предлоги сит ‘с’ (Stow cum Quy, Stone cum Ebony), juxta ‘рядом, около’,’на’ (Brandwell juxta Mare), super ‘на’ (Weston super Mare),sub – ‘у, у подножья’ (Thorpe sub Mont- em).

Определения within и without, обозначающие положение внутри городских стен или за их пределами (ср. Kensington Within и Without, Farringdon Within и Without), передаются двояким способом: Romsey Intra – Romsey Extra и Ryme Intrinseca – Ryme Extrinseca.

3. Заметный след в топонимии Британских о-вов оставили скандинавские завоеватели (IX-XI вв.). Однако их влияние ощутимо не на всей территории страны, а в определенном северо-восточном регионе, известном под названием Danelaw (букв, «датский закон»), который охватывает графства Yorkshire, Lincolnshire, Norfolk,Leicestershire, Nottinghamshire, Lancashire, Cumberland.Основание скандинавских поселений в этом районе привело к формированию скандинавского топонимического пласта. Среди массово повторяющихся в Danelaw топонимических элементов следует выделить прежде всего -by (‘деревня, отдельно стоящая ферма’): Barnby, Grimsby, Hellaby, Thoresby, Ashby, Selby, Frisby, Westby и т.д. (ср. совр. дат. by – город; шв. – деревня; норв. – город, населенный пункт, поселок).

Это значение подтверждается трехсоставными топонимами, которые, создаваясь на основе уже существовавших ранее наименований, относятся к вторичным, «дочерним» поселениям: Blackfordby – от Blackford; Saltfleetby – от Saltfleet. (На севере Англии до настоящего времени сохраняется этот способ наименования ферм). Большинство топонимов с -by имеют в качестве первого компонента имя собственное, как правило, скандинавское.

Элемент -thorp (‘ферма, второстепенное поселение’) встречается повсеместно на всей территории Danelaw: London-thorp (от др.-норв. lundr ‘роща’), Carthorpe, Ullesthorpe, Kettlesthorpe (ср. шв. torp – участок земли, крестьянский дом; норе, torp – диал. хуторок, небольшой земельный участок).

 

Первоначально элемент -thorp, по-видимому, употреблялся для обозначения второстепенных поселений или ферм. Это значение выявляется при сравнении таких пар, как Burnham и Burnham Thorpe, Barkby и Barkby Thorpe, Kilton и Kilton Thorp, где thorp служит для дифференциации объектов: Easthorpe и Westhorpe, Northorpe и Southorpe, Thorpe in the Fallows, Thorpe le Willows, Thorp by Water.

 

Среди массово повторяющихся в Дейнло топонимических элементов выделяется -toft, который первоначально употреблялся для обозначения участка, прилегающего к дому, или участка земли с домом. (Ср. англ, toft – уст. усадьба; датск. toft – огороженный выгон, пастбище). Toft встречается в Дейнло как простой топоним (Toft, Tofts) и в качестве конечного элемента (Langtoft, Moor-toft, Eastoft, Fishtoft).

Отчетливо выявляется компонент holm, употребляющийся для обозначения участков суши у воды, небольших островов (ср. англ, holm – пойма, речной островок; датск. holm – островок; шв. holme – небольшой остров; норв. holme – небольшой остров, каменистый и лишенный растительности; скалистый холм среди растительности, островок растительности в голых скалах). Holm встречается в качестве простого топонима (Holme) и как конечный элемент сложных названий (Heigholme, Bromholm, Oxenholme, Tupholme).

Широко используется компонент -thwaite (англ. диал. thwaite, twaite – участок земли, вырубка, огороженный пастбищный участок, пустошь, пригодная для культивирования). Область его наиболее интенсивного распространения – северо-запад: Камбрия, Ланкашир (Thwaite, Braithwaite, Fairthwaite, Greenthwaite, Honeythwaite) (11).

По всей северной Англии встречается элемент -dale (от др.-норв. dair ‘долина’): Borrowdale, Airedale, Ribbledale.

4. Нормандское завоевание, несмотря на его огромное социально-культурное влияние, не привело к появлению обширного французского топонимического слоя в Англии. Влияние французского языка на топонимию страны весьма незначительно: завоеватели составляли немногочисленную верхушку господствовавшего класса Англии, названия страны создавал народ. Французские заимствования в топонимике в основном ограничены прилагательными Beau- или Bel- ‘прекрасных’: Beauvale, Beaumanor, Bellasize, Beaulieu, Belvoir, Belleau и др. Прямые заимствования французских названий встречаются редко: Richmond, Grosmond, Plessey. Остальные заимствования единичны и не носят систематического характера: The Prae (франц. рré – небольшой луг), Delapre Abbey (франц. de la pré), Cowdray Park (франц. coudraie – орешник).

В небольшом числе названий используется компонент -mont (франц. mont – гора): Eamont, Ridgmont, Grosmont. Компонент -ville, получивший широкое распространение в топонимии США, встречается всего в нескольких поздних названиях: Coalville, Charterville, Bronville. Эти топонимы, «искусственно» составленные из значимых частей, известны как “Fanciful nineteenth-century formations”. Французские элементы встречаются иногда в составных гибридных названиях английских деревень: Stoke d’Abernonn, Kingston Bagpuize. В части сложных названий продолжает сохраняться французский артикль ‘lе’: Clayton le Woods, Hutton le Hole, Thornton le Moors.

Взаимосвязь английских и французских форм отчетливо прослеживается на материале местных вариантов названий, функционирующих параллельно с официальными, в которых можно наблюдать различные стадии замены: исчезновение французского артикля, введение английского предлога и пр. Ср. Thornton le Dale – местн. Thornton Dale, Burgh le Marsh – местн. Burgh in the Marsh; Clayton le Dale – мест. Clayton in the Dale и Clayton in le Dale. Последний случай особенно интересен соединением английского предлога и французского артикля. Однако наиболее регулярен параллелизм и in the: Hutton le Hole – Hutton in the Hole, Sutton le Dale – Sutton in the Dale.

Наличие этих вариантов позволяет заключить, что в современных топонимах французский артикль воспринимается в функции, близкой к предлогу, то есть для связи с указателем местоположения объектов: Thornton le Moors, Houghton le Spring, Strainton le Vale – на болотах, у ручья, в долине (11).

 

 


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.019 с.