Сдм. 04 Методика анализа переводного текста — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Сдм. 04 Методика анализа переводного текста

2017-10-16 301
Сдм. 04 Методика анализа переводного текста 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Направление подготовки: _050100.68_педагогическое образование_

Квалификация (степень) выпускника: магистр

Форма обучения: ___очная, 2 года_________

Н. Новгород

 

Рабочая программа составлена на основе:

1. Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению ______________, утвержденного «__» _____ 20__г., номер государственной регистрации ____.

2. Учебного плана по направлению ____________________, утвержденного «__» _____ 20__г.

3. Примерной рабочей программы дисциплины

 

Рабочая программа по дисциплине «Методика анализа переводного текста» принята на заседании кафедры русского языка, протокол № ___

от «___» ______________ 20___г.

 

 

Разработчик: Язикова Ю.С., д.филол.наук, профессор; Якимец Н.В., канд.филол.наук, доцент

 

 

СОГЛАСОВАНО

Зав. кафедрой русского языка

_________________/_Петрова Н.Е./

«____»_______________20__г.

СОГЛАСОВАНО

Зав.выпускающей кафедрой

_________________/Петрова Н.Е./

«___»________________20__г.

 

СОГЛАСОВАНО

Директор библиотеки

_________________/Парунова О.В./

«___»________________20__г.

 

1. Цели и задачи дисциплины «Методика анализа переводного текста»

Цель освоения курса – формирование знаний в области теории и практики перевода, специфики художественного перевода, умений применять в процессе анализа переводного текста теоретические знания, овладение практикой анализа переводного художественного текста в единстве содержания, формы и образной системы последнего.

Задачи дисциплины:

Анализ истории теории перевода в России, специфики художественного перевода, современного состояния переводческого дела; осознание системности литературного произведения как объекта исследования в единстве содержания, формы и образной системы; формирование умения анализировать переводное художественное произведение с учетом его специфики; развитие навыков анализа художественного текста; развитие навыков научно-исследовательской деятельности и подготовка исследовательской части магистерской диссертации.

 

2. Место дисциплины в структуре ООП ВПО

Дисциплина «Методика анализа переводного текста» относится к специальным дисциплинам, входит в ООП как дисциплина по выбору учащегося.

Данная дисциплина обобщает содержание курсов «Филологический анализ текста», «Лингвопоэтика», «Теория текста», соотносит его с содержанием курса «Теория литературы», формирует и корректирует методологическую базу магистранта-исследователя. Изучение курса «Методика анализа переводного текста» опирается на знания, умения и навыки, сформированные в процессе обучения по соответствующей программе бакалавриата и на 1 курсе магистратуры.

 

3. Требования к результатам освоения дисциплины (модуля)

Процесс изучения дисциплины «Методика анализа переводного текста» направлен на формирование следующих компетенций:

ОБЩЕКУЛЬТУРНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ – способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1); готовность использовать знание современных проблем лингвистической науки для решения профессиональных задач (ОК-2); способность самостоятельно приобретать и использовать в практической деятельности новые знания и умения (ОК-5).

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ – готовность осуществлять профессиональную коммуникацию на государственном (русском) языке, способность осуществлять профессиональное и личностное самообразование (ОПК 1-2); способность применять современные методики при организации учебного процесса на различных ступенях образования и в различных образовательных учреждениях (ПК-1); способность руководить исследовательской работой учащихся (ПК-4); способность анализировать результаты научных исследований и применять их в решении конкретных образовательных задач (ПК-6).

В результате освоения данной дисциплины студент должен:

  Пороговый уровень Повышенный уровень
знать: Основные категории и понятия теории перевода и филологического анализа текста; проблемы современного переводоведения; историю переводческого дела в России; специфику художественного перевода; специфику анализа переводного текста Основы создания художественного перевода
уметь: Соотносить лингвистическую теорию с практикой исследования (анализа); анализировать результаты научных исследований в лингвистике и применять их в решении конкретных задач; анализировать переводные художественные тексты с учетом их специфики; Производить комплексный анализ текста-источника для создания подстрочника
владеть навыками: Владеть свободно навыками филологического анализа художественного текста, переводного текста; навыками исследовательской деятельности Навыками творческой деятельности в профессиональной сфере; навыками руководства исследовательской деятельностью учащихся

4. Объем дисциплины «Методика анализа переводного текста» и виды учебной работы

Вид учебной работы Всего зач.ед. Всего часов Семестр
Общая трудоемкость дисциплины      
Аудиторные занятия  
Лекции  
Практические занятия  
Самостоятельная работа  
Вид итогового контроля ФПА без оценки

 

5.Содержание дисциплины «Методика анализа переводного текста»

5.1. Тематический план

Раздел Количество часов Итого
Лекции Практзанятия. Лабор занятия Иные виды работ Самостработа
Раздел 1            
Теоретические основы переводоведения. Введение            
Раздел 2            
Специфика художественного текста и особенности его перевода            
Раздел 3            
Роль личности переводчика в создании переводного произведения.            
Раздел 4            
История переводческого дела в России. Специфика практики переводческой деятельности выдающихся русских переводчиков            
Раздел 5            
Методика анализа переводного текста. Практика анализа переводного художественного текста.            
Итого:            

5.2. Содержание разделов дисциплины «Методика анализа переводного текста»

Раздел 1. Теоретические основы переводоведения. Введение. Общетеоретическая основа курса. Роль переводной литературы в национальной культуре. Методический потенциал курса. Понятие и сущность перевода. Проблема точности перевода. Типология переводов.

Раздел 2. Специфика художественного текста и особенности его перевода. Проблема адекватности художественного перевода. Проблема воссоздания всех уровней художественного произведения (содержание, образная система, язык) в художественном переводе. Проблема сохранения национально-поэтических и индивидуально-авторских черт оригинала в переводе.

Раздел 3. Роль личности переводчика в создании переводного произведения. Переводчик – автор или транслятор? Виды перевода по соотношению «автор – переводчик». Анализ творчества поэтов – переводчиков.

Раздел 4. История переводческого дела в России. Цель и смысл переводов (в исторической перспективе). История переводческого дела в России (XVIII-XIX и XX вв.). История советского переводческого дела. Характеристика принципов советской переводческой школы: теоретические работы К.И.Чуковского, А.В.Федорова, Л.Гинзбурга и др. Специфика практики переводческой деятельности выдающихся русских переводчиков.

Раздел 5. Методика анализа переводного текста. Практика анализа переводного художественного текста: сопоставительный анализ текстов-источников и 1, 2 и более вариантов перевода (на материале различных, прежде всего англоязычных, текстов и их переводов).

5.3. Разделы дисциплины (модуля) и связь с формируемыми компетенциями

Наименование компетенций № разделов дисциплины, участвующих в формировании компетенций
         
способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1); + + + + +
готовность использовать знание современных проблем лингвистической науки для решения профессиональных задач (ОК-2);   + +   +
способность самостоятельно приобретать и использовать в практической деятельности новые знания и умения (ОК-5); +       +
готовность осуществлять профессиональную коммуникацию на государственном (русском) языке, способность осуществлять профессиональное и личностное самообразование (ОПК-1); + + + + +
способность применять современные методики при организации учебного процесса на различных ступенях образования и в различных образовательных учреждениях (ПК-1); + + +   +
способность руководить исследовательской работой учащихся (ПК-4); + +     +
способность анализировать результаты научных исследований и применять их в решении конкретных образовательных задач (ПК-6); +       +

Образовательные технологии

При изучении дисциплины «Методика анализа переводного текста» используются как традиционные технологии, так и развивающие, интерактивные методы обучения, информационно-коммуникационные технологии.


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.