Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Интересное:
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Дисциплины:
2017-10-16 | 503 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Hatton Avenue, Singapore,
Tel. 376098; Telex 6758
Mr Ronald Hock, Managing Director,
The Western Wheat Co. Plc,
64, Darwin Road, Liverpool, NW16,
England
2nd february, 1999
Dear Sir
We thank you for the hospitality provided to Mr. Cruss and myself during our visit to your company. We are satisfied with the results of the talks we had at the headquarters of Western Wheat Co. Pic. and hope our relations will continue to the mutual benefit of our companies.
I hope I shall have an opportunity to return your hospitality during your visit to Singapore.
Cordially,
General Manager
J. Long
_______________________________________________
Задание 7. Оформите письма в соответствии со следующими заданиями:
a) по образцу составьте внутренние адреса, используя данные,
приведенные таблице;
б) получателем письма во внутреннем адресе укажите:
1- сотрудника американской компании, с которым вы лично знакомы;
2- британскую публичную компанию;
3-секретаря американской корпорации;
4- должностное лицо компании;
5- компанию, но вы хотите, чтобы письмо было передано определенному сотруднику компании;
6-человека, адрес которого вам неизвестен, но известно, что он сотрудничает с компанией, чей адрес вы знаете.
Model:
________________________________________________________________
John Wood & Со 5th May 2000
8 Holland Street
London W8 4LT
England
Dear Sirs
…………………..
Yours faithfully
(signature)
Encl.:
________________________________________________________________
Date | Firm | Country | City | Street | House # |
5/03 | Blake & Co. | Great Britain | London W1 | High St | |
29/02 | Birch Pic. | UK | London SW2Y 9HP | Jermyn Street | |
31/12 | Hillman Saunders Ltd | GB | London SW1W 8AH | Soal Stf-eet | |
10/09 | Milford Inc. | USA | New York NY 10001 | 34th Street | |
21/11 | Kitchens Ltd | Canada | Toronto M6B2K4 | Bloor Street | 414(B) |
05/04 | Farley Corp. | India | New Delhi 12002 | Nehru Place | 105/75 |
Заголовок к тексту письма указывает на тему письма
Если письмо написано блочным стилем, то заголовок располагается ниже вступительного обращения и отделяется от него двумя пробелами (пример 1). Перед заголовком обычно печатается слово Subject или About (или сокращенно Аbt).
|
В полувтянутом стиле заголовок письма располагается ниже вступительного обращения по центру строки (пример 2).
В американских письмах заголовок иногда располагается над вступительным обращением (пример 3).
Пример 1 (блочный стиль)
Dear Sales Manager
Subject: Office Furnifure
Пример 2 (полувтянутый стиль)
Dear Sirs,
Abt: Your Offer of 6th Aug. 1999
Пример 3 (блочный стиль, американский вариант)
Your Order No. 222 of November 12, 2000
Gentlemen:
Корпус письма
Как правило, корпус письма состоит из трех частей: вступительный абзац, основное содержание письма и заключительный абзац.
1) Вступительный абзац состоит из одного-двух предложений. В них автор может указать причину написания данного письма, сделать ссылку на предыдущую переписку или переговоры по теме письма, выразить определенное отношение к предмету переписки (чувства благодарности, сожаления, заинтересованности, удовольствия).
В зависимости от содержания письма во вступительном абзаце могут быть использованы следующие выражения:
a) При указании причины написания письма
1. We are writing in connection with... - Мы пишем Вам в связи с / по поводу...
2. We are interested in... and we would like to know... - Мы заинтересованы в... и хотели бы знать...
3. We write to inform you that... - Пишем с тем, чтобы сообщить Вам, что...
4. We are writing to inform you about... - Пишем с тем, чтобы сообщить Вам, что...
5. We send for your consideration... – Посылаем на Ваше рассмотрение...
6. We are writing to complain about - Мы пишем Вам с тем, чтобы пожаловаться на...
б) При сообщении хороших новостей
7. We are glad to inform you... - Мы рады сообщить Вам, что...
8. We are happy to tell you... - С удовольствием сообщаем Вам, что...
9. We are pleased to inform you...- Нам приятно сообщить Вам, что...
в) При выражении благодарности
10. We thank you for your letter dated 5th May and write to tell you (wish to inform you...) - Благодарим за Ваше письмо от 5 мая и сообщаем Вам, что...
11. Many thanks for your letter of 3d of April this year... - Большое спасибо за Ваше письмо от 3 апреля сего года...
г) При выражении извинений и сожаления
12. We regret to inform you... - С сожалением сообщаем Вам, что...
|
13. We are sorry to have to remind you... - К сожалению, нам приходится напомнить Вам, что...
14. То your regret we shall have to... - К сожалению, мы будем вынуждены...
15. Unfortunately we cannot... - К сожалению, мы не можем...
16. Please accept our apologies for... - Просим принять наши извинения за...
17. We offer (make) our apology for... - Мы приносим свои извинения...
д) Для ссылки на предыдущую переписку,
|
|
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!