Переговоры или на предмет переписки — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Переговоры или на предмет переписки

2017-10-16 1302
Переговоры или на предмет переписки 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

18. In reply to your letter of 2nd Mar. this year we would like to inform you... 19. В ответ на Ваше письмо от 2 марта этого года сообщаем Вам, что...

20. Referring to your letter... - Ссылаясь на Ваше письмо...

21. At your request we send you... - По Вашей просьбе мы высылаем Вам...

22. Further to our telephone conversation of 3 June... - В дополнение к нашему телефонному разговору от 3 июня...

23. With reference to the enquiry of 4th July, 199... - Ссылаясь на запрос от 4 июля 199...

24. Referring to our talks of May 5, 199... - Ссылаясь на переговоры от 5 мая 199...

25. We refer to your Order No. 222 and are glad to in­form you that... - Мы ссылаемся на Ваш заказ № 222 и рады сообщить Вам, что...

Е) Для подтверждения предыдущих переговоров,

Договоренностей, переписки

26. We confirm our consent to the alterations... - Подтверждаем свое согласие с данными изменениями...

27. Please acknowledge receipt of our letter... - Просим Вас подтвердить получение нашего письма...

28. We have received your letter dated 13 March... or: We thank you for your letter of 13 March... - Подтверждаем получение Baшeгo письма от 13 марта (или: да­тированного 13 марта)...

Ж) При выражении просьбы

29. Please could you … - Просим Вас... / Не могли бы

30. Please let us know... - Просим Вас сообщить нам...

31. We would be grateful if you could... - Мы были бы благодарны Вам, если бы Вы...

32. Please inform us... - Просим Вас сообщить нам...

33. We would appreciate if you could... - Мы были бы признательны Вам, если бы Вы...

34. We would ask (request) you to... - Мы просили бы Вас...

35. We would be glad to have your latest catalogue... - Мы были бы рады получить Ваш последний каталог...

36. Kindly inform us of the position of the order... - Просим Вас ставить нас в известность о ходе выполне­ния заказа …

2) В основном тексте письма рекомендуется затрагивать толь­ко один вопрос, поскольку разные подразделения в компа­нии могут заниматься несколькими вопросами, включен­ными автором в одно письмо.

Деловое письмо должно быть простым, ясным, кратким, а его тон — естественным, вежливым и дружелюбным. Прежде чем садиться за письмо, полезно составить его план или черновик, чтобы не упустить главного и не отвлекаться на ненужную ин­формацию в основном тексте. Избегайте повторения одной и той же мысли, не нагружайте письмо несущественной информацией и излишними деталями. Лучше использовать простые, нейтраль­ные (по возможности без дополнительных положительных или отрицательных значений) слова, короткие и простые предложе­ния. Если вы пишете письмо-извинение, не бойтесь открыто и искренне признать допущенную ошибку.

 

Грамотно составленное и оформленное письмо скорее при­влечет внимание и произведет положительное впечатление. По­этому рекомендуется в каждом абзаце затрагивать один аспект обсуждаемой в письме темы. Для связи абзацев могут быть ис­пользованы вводные слова и выражения, а также союзы и сло­ва-связки. Вот некоторые из них:

again, also, although, as a result, besides, but, consequently, however, in addition, in this way, in short, likewise, moreover, nevertheless, now, on the contrary, on the other hand, otherwise, so, still, then, though, therefore, thus, unless, yet.

Если деловое письмо располагается на нескольких страни­цах, то каждая из них должна быть пронумерована, причем толь­ко первая страница письма должна быть написана на бланке компании, остальные — на чистой бумаге.

По тематическому содержанию деловые письма обычно де­лятся на простые, общего характера, и на письма, касающие­ся определенных аспектов деловых отношений между партне­рами.

К простым деловым письмам относятся те, которые касают­ся установления деловых отношений с потенциальными партне­рами, организации встреч и деловых поездок, приглашения де­ловым партнерам посетить компанию, направления информаци­онных материалов и т.п. Личные деловые письма также можно отнести к этой категории писем. В этих случаях обычно направ­ляют следующие письма:

1. письмо-просьба (request letter);

2. информационное письмо, или письмо-сообщение

(information letter);

3.сопроводительное письмо (cover letter);

4. письмо-подтверждение (letter of confirmation);

5. письмо-благодарность (letter of gratitude);

6. письмо извинение (letter of apology);

7. письмо приглашение (invitation letter);

8. письмо относительно подготовки деловой поездки (letter

concerning arrangement of a business trip);

9. письмо-поздравление (congratulation letter);

10. письмо-жалоба (letter of complaint).

 

Письма, касающиеся отдельных аспектов деловых отноше­ний между партнерами, можно разделить по следующим катего­риям:

11. запрос (enquiry);

12. предложение (offer);

13. заказ (order);

14. письма относительно согласования и выполнения усло­вий контракта (цены, условия и сроки поставки, усло­вия платежа, гарантии качества товара, условия страхо­вания, условия транспортировки, урегулирование пре­тензий и решение споров в арбитраже (letters concerning preparation and fulfilment of the contract, i.e. prices, terms of delivery and delivery dates, terms of payment, quality of the goods, insurance of the goods, transportation, claims and arbitration).

3) В заключительном абзаце автор письма подводит итог ска­занному, выражает свои намерения по поводу предмета переписки или говорит о том, каких действий он ждет от адресата письма. В этом абзаце могут быть использованы следующие выражения:

 

1. We look forward to trading with you to the mutual benefit of our companies... - С интересом ожидаем развития торговли с Вами к взаимной выгоде обеих сторон...

2. We hope to establish fruitful business relations with your company... - Надеемся установить с Вашей фирмой полезные деловые отношения...

3. We hope that you will act as requested... - Надеемся, что Вы поступите, как мы Вас просим...

4. We look forward to hearing from you soon... - С нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем...

5. Your prompt (early) reply would be appreciated... - Мы будем благодарны за Ваш скорый ответ...

6. We shall (would) be grateful to you... - Мы будем Вам благодарны...

7. We shall (would) appreciate it if you (could)... - Мы будем Вам признательны...

 

ВЫПОЛНИТЕ ЗАДАНИЕ.

Из предлагаемых вступительных и заключительных абзацев подберите

пары, соответствующие каждо­му из писем (1—4).

a. We are looking forward to hearing from you soon.

b. We acknowledge with thanks receipt of your letter of September 23.

c. We are interested in the automobiles manufactured by your company and advertised in the latest issue of The Driver.

d. We have taken steps to ensure that this will not occur again.

e. Further to our telephone conversation yesterday, I am writing to confirm our order for 10 printer machines Epson LX-100.

f. I am writing to inform you about some alterations in the arrangements for your visit to our company.

g. Thank you for your help.

h. Could you please confirm if these arrangements are acceptable. I am looking forward to seeing you at the headquarters of G.R.F.

Письмо 1

Dear Ms Drake

I am afraid I will not be able to meet you myself at the airport due to urgent talks with our suppliers. So I am sending my personal assistant, William Reck. He will meet you and take you to your hotel. Owing to the unforeseen meeting with the suppliers our meeting at the headquarters of G.R.F. is postponed for two hours. The rest of your itinerary remains without any changes.

Yours sincerely

Письмо 2

Dear Sir,

We very much regret that through a typing error the flight number was indicated in the confirmation of the reservation as AF-333 instead of AF- 334. We thank you for pointing out this mistake to us.

Yours faithfully

 

Письмо 3

Dear Sir

Please send us your latest catalogues and price lists for the latest models. We would be much obliged if we could have them by return.

Yours faithfully

Письмо 4

Dear Mr Duck

We agree to the prices and terms of payment stated in you price list. I would be grateful if you could deliver them within 20 days.

Yours truly

Подпись

Собственноручная подпись автора ставится под заключитель­ной формулой вежливости, двумя строками ниже. Под ней печа­тается имя автора письма и его должность. Расположение заклю­чительной формулы вежливости и подписи соответствует выб­ранному стилю оформления — блочному или полувтянутому.

Пример 1 (блочный стиль)

Yours sincerely

(подпись)

М. Green, HR Officer

Пример 2 (полувтянутый стиль)

Yours faithfully,

(подпись)

L. Mitch,

Acting General Manager

Иногда в деловых письмах после подписи автор добавляет ка­кую-либо информацию. В этом случае она вводится аббревиату­рой «P.S.» (Postscript — после подписи). Однако следует иметь в виду, что такие добавления в официальном деловом письме не­желательны, поскольку могут быть поняты получателем как не­брежность, забывчивость отправителя. Такое дополнение допус­тимо в личных деловых письмах, написанных в более нефор­мальном стиле.

Приложения

Если к письму прилагаются какие-либо материалы, то на них делается ссылка в конце письма. Слово Enclosure (или сокращен­но Enc./Encl.) печатается в левом нижнем углу страницы под подписью автора письма. Например:

Enc.: Invoice — 3 copies

Insurance Policy — 6 pages

Если копии письма, кроме основного адресата, направляют­ся в другие организации, то на это делается ссылка ниже строки «Приложения». Например:

Copy: Russian Trade Delegation in Sweden

or

c.c.: Best Travellers Ltd, Marketing Department

Сокращение 'c.c.' используется вместо 'carbon copy', хотя в последнее время практически все копии документов отсылаются виде ксерокопий.

 

Оформление конверта

При оформлении конверта, как и при составлении письма,

рекомендуется следовать некоторым правилам, что обеспечит, скорую и надежную доставку вашей корреспонденции.

1. В левом верхнем углу печатается адрес отправителя. Последо­вательность расположения информации об отправителе со­впадает с расположением его внутреннего адреса. Например:

Huston Hightech Inc. 59, Green Ave. Chicago, Illinois 46318 USA

Иногда обратный адрес в английских и американских деловых письмах пишется на обратной стороне конверта.

2. В правом верхнем углу помещается марка или штамп, за­меняющий марку.

Под маркой или штампом в правом верхнем углу час­то указывается порядок отправки, доставки и особенности содержания вложенной корреспонденции. Для этого ис­пользуются следующие выражения:

Air Mail/AIR MAIL - АВИА

Express/EXPRESS - Срочная доставка

Express Delivery/EXPRESS DELIVERY -

Urgent/URGENT

Registered/REGISTERED - Заказное

Post Restant/POST RESTANT - До востребования

To Be Called For/TO BE CALLED FOR

If Not Delivered Please Return/ IF NOT DELIVERED PLEASE RETURN - Просьба вернуть пись­мо в случае невозмож­ности доставки

Private/PRIVATE Personal/PERSONAL - Личное

Confidential/CONFIDENTIAL - Конфиденциально

Strictly Confidential/ STRICTLY CONFIDENTIAL - Строго конфиденциально

Private and Confidential/ PRIVATE AND CONFIDENTIAL - Личное и конфиденциально

 

3) Адрес получателя письма располагается в центре конверта с двумя интервалами между строками. Составные части ад­реса аналогичны составным частям его внутреннего адреса. Другими словами, в зависимости от того, на чье имя на­правлено письмо, на первой строке будет располагаться или название компании, или фамилия адресата, или должность адресата. Если указаны и фамилия и должность, то на пер­вой строке будет указана фамилия, а на второй — долж­ность. На следующей строке указываются номер/наименование дома и улицы. Строкой ниже — название города и пол­ное или сокращенное название графства (штата/провинции). Последней строкой указывается название страны. Почтовый индекс может быть указан после названия графства (штата/ провинции) или после названия страны. Например:

Вариант 1

Mr D. Stingstill

Chief Accountant

Overseas Developement Company

Abercrombie House Eaglesham Road

Glasgow G57 8 EA

Great Britain

Вариант 2

Appointment Officer

Overseas Developement Company

Abercrombie House Eaglesham Road

Glasgow G57 8 EA

GB

Вариант 3

Willow Spot Ltd

33 Brightroad Lane

Bristol

England BS7 9PP

Вариант 4

Black & White Co.

12 High Street

Detroit Michigan 43217

USA

Вариант 5

Middle East Refinery

РОВ 22170

Manama

Bahrain

В варианте 5 показано, что в адресе может быть указан только абонентский ящик получателя письма. В этом случае используется аббревиатура «РОВ» или «РО Box».

Пример оформления конверта

STAMP

The Secretary AIR MAIL

Dunn & Hargit Int'l Group PERSONAL

Dept E2834 ave Lloyd George box 3

1155 Brussels

Belgium

Huston Hightech Inc.

59, Green Ave.

Chicago, Illinois 46318

USA

Attention of Mr Read

Ознакомьтесь с темой «Виды деловых писем»

ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО

 

Деловые письма обычно затрагивают следующие стороны взаимоотношений деловых партнеров: установление деловых от­ношений с иностранными компаниями, обмен информацией в ходе выполнения обязательств при осуществлении сделки, орга­низация деловых поездок и встреч, приглашение деловых парт­неров и т.п. Кроме того, у любого человека может возникнуть необходимость написать личное деловое письмо коммерческой или государственной организации, если он является их клиен­том. Такие письма могут выражать благодарность за отличное об­служивание, просьбу сообщить более подробную информацию о товарах, претензию к низкому качеству товаров или это может быть сопроводительное письмо, которое вы направляете с доку­ментами при поступлении на работу.

В зависимости от темы деловые письма могут содержать оп­ределенную информацию, просьбу, благодарность, извинение приглашение, поздравление, жалобу, подтверждение ранее дос­тигнутых договоренностей или сопровождать документы, на­правляемые партнеру. Кроме того, в ходе делового сотрудниче­ства партнеры обмениваются письмами относительно организа­ции деловых поездок и подготовки переговоров. Исходя из вышеизложенного, можно выделить следующие виды писем:

1. письмо-просьба;

2. сопроводительное письмо;

3. информационное письмо;

4. письмо-извинение;

5. письмо-подтверждение;

6. письмо-приглашение;

7. письмо-благодарность и т.п.

Рассмотрим некоторые из них.

 

Письмо-просьба

Письмо-просьба направляется с целью получения информа­ции о заинтересовавших вас товарах, услугах или данных иного характера. Если вы впервые пишете письмо на фирму, то лучше указать, откуда вы узнали о ней и ее товарах или услугах. Пись­мо должно четко формулировать, какую именно информацию вы хотите получить.

Например:

4 February, 2002

 

We are looking forward to hearing from you soon.

Yours faithfully

Alex Wrong, Sales Manager

Фразы, которыми обычно

3. We are interested in...

4. Please send us...

5. Will you please send us...

6. We shall be obliged if you send us...

7. We would be pleased to receive...

8. We would appreciate if you send us...

начинают письма-просьбы:

9. Мы заинтересованы в...

10. Вышлите нам, пожалуйста...

11. Будьте добры, вышлите нам...

12. Мы будем признательны вам, если Вы вышлете нам...

13. Нам было бы приятно полу­чить....

Мы были бы признательны, если бы вы выслали нам...

 

We require

Please quote us for this merchandise

Please let us know whether you are able to send us...

We learn from... that you are manufacturers of...

I have been informed that your company has a vacancy for the post of...

I have seen your advertise­ment in...

We refer to your advertise­ment in...

Please let us have your prices in sterling for...

Please send us...

Kindly quote us your (lowest) price for the goods listed below:...

We hear that you have put a new model of... on the market and should be glad to have full details...

Нам требуется...

Просим прислать нам пред­ложение на этот товар...

Просим сообщить, сможете ли Вы выслать нам...

Мы узнали от..., что Вы яв­ляетесь производителями (производите)...

Мне сообщили, что в Ва­шей компании есть вакант­ное место...

Я увидел Вашу рекламу в...

Мы ссылаемся на Вашу рек­ламу в...

Пожалуйста, сообщите нам Ваши цены на... в фунтах...

Пожалуйста, вышлите нам...

Пожалуйста, сообщите нам Ваши (самые низкие) цены на товары, перечисленные ниже...

Нам стало известно, что Вы выпустили на рынок новую модель... и были бы рады получить подробную инфор­мацию...

Задание 1. Подберите русские соответствия английским выра­жениям из приведенных ниже.

14. Will you please send us samples of... а. Мы заинтересованы в...

15. We refer to your advertisement b. Мы будем признательны Вам, in... если Вы вышлете нам Ваши

последние каталоги, буклеты и другие материалы, содержа­щие описание...

 

 

16. Please, send us a catalogue...

17. We require...

18. Please let us have your prices in sterling for...

19. Please let us know whether you are able to send us a full range of samples...

20. We shall be obliged if you send us your latest catalogues, book­lets and other publications con­taining a description of...

21. We learn from... that you are manufacturers of...

22. We would appreciate if you send us further information on...

23. I have seen your advertisement

in...

24. We are interested in...

25. Please send us samples of your manufactures stating your lowest prices and best terms of pay­ment...

26. Please quote us for this merc­handise...

14. Kindly quote us your (lowest) prices for the goods listed below...

We hear that you have put a new model of... on the market and should be glad to have full

details...

a. Просим прислать нам пред­ложение на этот товар...

i. Мы узнали от..., что Вы про­изводите...

ii. Я увидел Вашу рекламу в...

iii. Нам требуется...

д. Мне сообщили, что в Вашей компании есть вакантное место...

1. Мы ссылаемся на Вашу ре­кламу в...

2. Будьте добры, вышлите нам образцы...

j. Просим сообщить, сможете ли Вы выслать нам весь ас­сортимент образцов...

к. Пожалуйста, сообщите нам Ваши (самые низкие) цены на товары, перечисленные ниже...

I. Пожалуйста, сообщите нам Ваши цены на... в фунтах...

т. Пожалуйста, вышлите нам образцы Вашей продукции с указанием Ваших самых низких цен и наилучших ус­ловий платежа...

п. Вышлите нам, пожалуйста, каталог...

о. Нам стало известно, что Вы вы­пустили на рынок новую мо­дель... и были бы рады полу­чить подробную информацию...

 

Часть I. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

16. I have been informed that your p. Мы были бы признательны, ес- company has a vacancy for the ли бы Вы выслали нам допол- post of... нительную информацию...

Задание 2. Замените русские слова и выражения в скобках ан­глийскими эквивалентами.

27. (Мы были бы признательны) if you send us further information on the admission requirements of youV" college.

28. Will you please send us samples of stationary goods your company (выпустила на рынок) stating your lowest prices and best (усло­вия платежа).

29. (Нам будет приятно) to receive your illustrated catalogue and price-list for the range of tape recorders available in your stock. i

30. We (заинтересованы в) the summer tours to Greece your company offers for the groups of college students.

31. (Нам требуется) precise description of the desks we have ordered.

32. (Просим прислать нам предложение на) this merchandise as soon as possible.

33. Please let us know whether you are able to (выслать нам полную гамму образцов).

34. (Мы узнали от) our business partner «Comlet» that you are manu­factures of watches we would like to import to Russia.

35. (Мне сообщили) that your company has a vacancy for the post of a receptionist.

36. We (ссылаемся на ваше рекламное объявление) in The Moscow Times of today.

37. Please (сообщите нам) your prices in sterling for the airway tickets.

Задание 3. Вставьте соответствующие предлоги в следую­щие предложения. Переведите предложения на русский язык.

a. I am writing to inquire if your company has a vacancy... the post... an accountant.

b. We would appreciate if you send us your illustrated catalogue and price-list... the range... teaching literature available... your stock.

c. We have learned... our business partner that you are exporters... tape-recorders which we would like to import... Russia.

d. We require a precise legal address... the distributor... your products... India.

раздел 2. Деловое письмо

e. We shall be obliged if you send us further information... the admission requirements... your college.

f. We refer... your advertisement published... The Teacher... today.

g. Will you please send us samples... paints your factory has launched... the market.

h. Please let us know your prices... US dollars... the airway tickets.

i. Kindly quote us this merchandise... soon... possible.

j. We are interested... the winter tours... Finland your company offers... individual tourists.

Задание 4. Переведите на английский язык следующие тексты письма-просьбы.

i. Я буду признателен Вам, если Вы вышлете мне Ваши последние бук­леты и другие материалы, содержащие описание туристических мар­шрутов, которые Ваша компания предлагает для зимнего отдыха.

ii. Нам было бы приятно получить Ваш иллюстрированный каталог и прейскурант на заинтересовавшие нас модели велосипедов.

iii. Я увидел Вашу рекламу в журнале «Коммерсант» и прошу Вас сообщить, какие документы необходимы для поступления в Вашу коммерческую школу.

iv. Мне сообщили, что в Вашей компании есть вакантное место ме­неджера. Я буду признателен Вам, если Вы вышлете мне бланк

анкеты.

v. Прошу сообщить, сможете ли Вы выслать мне перечень учебной литературы, необходимой для подготовки к экзамену уровня FCE.

vi. Пожалуйста, вышлите нам образцы Вашей продукции с указа­нием Ваших самых низких цен и наилучших условий платежа.

' • Вышлите нам, пожалуйста, каталог книг, опубликованных Вашим издательством в мае 2002 года.

б- Нам стало известно, что Вы выпустили на рынок новую модель холодильника «Иней» и были бы рады получить подробную ин­формацию о его технических характеристиках.

Мы были бы признательны, если бы Вы выслали нам дополни­тельную информацию об условиях участия в конференции «Но­вое в образовании».

"'О- Мы ссылаемся на Вашу рекламу в газете «Бизнес» от 9 июня. Мы заинтересованы в ассортименте учебной литературы, которую Вы

 

 

Часть I. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИ!

предлагаете. Мы будем признательны, если Вы вышлете нам ка-| талог.

Задание 5. Напишите письмо-просьбу, следуя следующему план^

а) письмо адресуйте менеджеру по маркетингу фирмы по произ­водству наручных часов;

б) сошлитесь на рекламу часов фирмы в журнале «Лучшие товарь дня» и сообщите, что из нее вам стало известно о выпуске на ры­нок новой модели часов;

в) попросите выслать вам каталог или другие материалы, содержа-j щие описание новой модели;

г) выразите надежду на получение скорейшего ответа.

Сопроводительное письмо

Сопроводительное письмо необходимо при отправке докумен-] тов, информационных или рекламных материалов и фактичеа представляет собой ответ на просьбу выслать такие документ! Например:

General Manager 1st April 2002

MarGelt International Group 90/D Peregrine Tower, 89 Queensway Hong Kong

Dear Sir

We thank you for your letter of 23rd of March and are pleased toj send you a copy of our latest catalogue and a price list. Should you wish to obtain more detailed information about ourl products, don't hesitate to contact us. We will not fail to provide full] particulars as soon as possible.

Yours faithfully

J. Brown

Marketing Manager

Enc: 1. Catalogue — 1 copy 2. Price—list — 1 page

 

раздел 2. Деловое письмо

Начать сопроводительное пи<

38. We forward you...

39. We are pleased to send you...

40. We have pleasure in sending you...

41. We are sending you enclosed with this letter...

42. We dispatch you under separate cover / by registered post / by parcel post /...

43. We enclose with this letter...

44. In addition to our letter of... we... are sending you...

45. We appreciate your letter of... and send you...

46. In reply to your letter we are sending you...

47. Referring to your enquiry of... we send you...

48. In connection with your request we forward you...

49. Confirming our agreement we send you...

.mo можно следующими фразами:

50. Направляем Вам...

51. С удовольствием высылаем Вам...

52. Мы рады выслать Вам...

53. Посылаем Вам с этим пись­мом...

54. Высылаем Вам отдельным пакетом / заказной почтой / бандеролью...

55. Прилагаем к письму...

56. В дополнение к нашему пись­му от... направляем Вам...

57. Выражаем удовлетворение по поводу Вашего письма... и высылаем Вам...

58. В ответ на Ваше письмо вы­сылаем Вам...

59. Ссылаясь на Ваш запрос от... высылаем Вам...

60. В связи с Вашей просьбой направляем Вам...

61. В подтверждение нашей до­говоренности высылаем Вам...

Задание 1. Подберите русские соответствия английским выражениям из приведенных ниже.

a. We are sending you enclosed with this letter...

b. In addition to our letter of... we... are sending you...

c. Referring to your enquiry of... we send you...

i. В связи с Вашей просьбой на­правляем Вам...

ii. С удовольствием высылаем Вам...

iii. Высылаем Вам отдельным па­кетом...

 

4. We forward to you...

62. We dispatch to you under separate cover...

63. We appreciate your letter and send to you...

64. In connection with your request we forward you...

65. We are pleased to send to you...

66. We enclose with this letter...

67. In reply to your letter we are sending you...

68. We have pleasure in sending you...

69. Confirming our agreement we send you...

a. Выражаем удовлетворение по поводу Вашего письма и вы­сылаем Вам...

b. Ссылаясь на Ваш запрос от... высылаем Вам...

c. Направляем Вам...

д. Посылаем Вам с этим пись­мом...

i. В дополнение к нашему пись­му от... направляем Вам...

ii. В ответ на Ваше письмо высы­лаем Вам...

j. В подтверждение нашей дого­воренности высылаем Вам...

к. Мы рады выслать Вам...

I. Прилагаем к письму...

Часть I. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

Задание 2. Замените русские слова и выражения в скобках ан­глийскими эквивалентами.

1. (С удовольствием высылаем) you a copy of the contract form for your study.

2. (Выражаем удовлетворение) your letter of 15 June and send you the range of tours we offer.

3. (Мы рады выслать Вам) the samples of greeting cards we have in stock.

4. (В ответ на Ваше письмо) we are sending you information about the services our bank offers to corporate clients.

5. We are sending you (с этим письмом) a draft resolution of the annual meeting.

6. We (направляем Вам) our latest illustrated catalogue as you requested.

7. (В дополнение к) our letter of 4 November (высылаем Вам) you a list of the products we have launched on the market.

раздел 2. Деловое письмо

8. (Ссылаясь на Ваш запрос) of 25 January we send you the results of the expertise.

9. We dispatch to you (бандеролью) a set of the textbooks you ordered last month.

10. (В связи с Вашей просьбой) we forward you information about require-ments for admission to our College.

Задание 3. Вставьте соответствующие предлоги в следующие предложения. Переведите предложения на русский язык.

a. We send... you enclosed... this letter some... our brochures with details of the summer tours to Greece.

b. We dispatch... you... registered post... a copy... a catalogue for the latest models of our products.

c. We enclose... this letter some information, which we hope you will find useful.

d. In connection... your request we forward you... a list of the documents required... application for the vacancy... a manager in our company.

e. We are sending you... separate cover samples of stationary goods we offer for export.

f. We appreciate your letter... 31 October and are sending you the price list for the range of books available in our stock.

g. In reply... your enquiry of 12 June we send you the address and the working hours... our office in Spain.

h.... addition to our letter of 4 September we are sending you the names and other information... the delegation to assist the

meeting.

i. Referring... our agreement... the last week we are forwarding you further information about our agents in Hong Kong.

Ю. We are pleased to send... you the application forms... the post of a shop assistant.

Задание 4. Переведите на английский язык следующие тек­сты сопроводительного письма.

1- С удовольствие посылаем Вам бандеролью каталог на послед- ные модели нашей продукции.

 

 

Часть /. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

70. Выражаем удовлетворение по поводу Вашего письма от 20 мая и высылаем Вам новую спецификацию.

71. В приложении направляем Вам 2 экземпляра контракта.

72. В ответ на Ваш запрос от 13 апреля на 5 компьютеров мы с удо­вольствием посылаем Вам с этим письмом наши предложения.

73. Ссылаясь на нашу договоренность, мы направляем Вам отдель­ной посылкой образцы наших товаров.

74. Согласно Вашей просьбе высылаем Вам заказной почтой иллю­стрированные проспекты на интересующие Вас модели обуви.

75. В связи с Вашим запросом направляем спецификацию на то­вары, предлагаемые для экспорта.

76. В подтверждение нашего телефонного разговора высылаем с этим письмом подробную информацию о выставке, которая со­стоится осенью в Москве.

Задание 5. От имени менеджера по маркетингу ответьте на письмо, приведенное выше в качестве примера письма-просьбы. Используйте следующий план:

а) поблагодарите мистера Алекса Ронга за письмо;

б) сообщите, что в приложении к письму вы направляете иллюст­рированный каталог на весь ассортимент бытовых электропри­боров, выпускаемых вашей фирмой, и прейскурант.

в) выразите надежду на то, что эта информация будет ему полезна.

Информационное письмо

Информационное письмо содержит некоторое сообщение, предназначенное партнеру, и раскрывает суть конкретного дела, представляющего интерес для обеих сторон. Чаще всего такие письма пишут на этапе выполнения взаимных обязательств и информация такого письма может носить как положительный, так и отрицательный характер. Соответственно вводится такая информация фразами, выражающими отношение корреспонден­тов к развитию событий, а именно: удовлетворение, радость или сожаление. Очень часто в информационном письме содержится ссылка на предшествующую переписку, переговоры или запрос информации. Например:

Раздел 2. Деловое письмо

Dear Mr Stern

Subject: Summer Tours to Greece

In reply to your letter of 2 Mar. this year we would like to inform you that our company organises 10 days and 14 days tours this summer. We enclose with this letter leaflets with detailed programmes of excursions and sightseeing and a price list. As you will see we offer both group and individual programmes. The prices include accommodation in a first class hotel, meals and excursions.

We would like to draw your attention to special discounts on the basic price we offer for groups of more than 18.

We look forward to receiving your bookings.

Yours sincerely

Kate Molten Manager

Encl.: leaflets — 5 pages

Следующие выражения могут быть использованы во вступи­тельном абзаце информационного письма:

77. We are writing to inform you... — Ñîîáùàåì Âàì, ÷òî...

78. We are pleased/glad to tell you — Ðàäû ñîîáùèòü Âàì, ÷òî... that

79. We send for your considera- — Ïîñûëàåì íà Âàøå ðàññìîò- tion... ðåíèå...

80. We are happy to tell you... — Ñ óäîâîëüñòâèåì ñîîáùàåì

Вам, что...

81. We regret to inform you that... — Ñ ñîæàëåíèåì ñîîáùàåì,

что...

82. We would like to let you know — Ñòàâèì Âàñ â èçâåñòíîñòü, that... ÷òî...


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.305 с.