Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Топ:
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Интересное:
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Дисциплины:
2017-10-11 | 601 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
TEXT
COURT MARTIAL PROCEEDINGS IN ENGLAND
Every offence against military law must be investigated by the commanding officer of the accused. He is authorized to award soldiers certain summary punishments laid in the Army Act. After all the evidence has been heard by the commanding officer he will decide whether a prima facie case has been made out, and may dismiss the charge at this point. If he thinks the case ought to be tried by court martial, or the accused can and does elect such trial, the commanding officer will adjourn the case so that one of his officers may prepare a summary or abstract of evidence.
A summary is taken at a special hearing. An abstract of evidence is less formal. The officer may take the evidence from witnesses on separate occasions, not necessarily on oaths, and the accused is not present. An abstract is often used in the case of charges against officers.
When the summary or abstract has been taken, the commanding officer must then consider the case and he will remand the accused for trial by court martial.
Courts martial may try officers or soldiers for military offences. The Queen appoints a Judge Advocate General of the Army and Air Force on the advice of the Lord Chancellor. The Judge Advocate General appoints judge advocates to attend court martials.
The powers and duties of a judge advocate are in general to advise the court on any question of law or procedure and to sum up the evidence and advise the court before it proceeds to deliberate on a finding.
A court martial is a public court. Procedure at a trial by a court martial is similar to that in criminal trials in the ordinary courts, and the ordinary rules of evidence apply. The accused may be represented by a barrister or solicitor, or by a defending officer, all of whom have the right to make speeches and to cross-examine witnesses.
(Compiled form “The English Legal System” by A.K.R. Kiralify)
Задания к тексту
I. Подберите русские эквиваленты к следующим терминологическим выражениям
1) offense against military law; 2) to be authorized; 3) an abstract of evidence; 4) barrister; 5) solicitor; 6) to take the evidence; 7) to remand the accused for trial by court martial; 8) a court martial; 9) procedure; 10) to sum up the evidence; 11) cross-examine; 12) to apply the ordinary rules of evidence.
II. Найдите в тексте английские соответствия следующих лексических единиц:
1) расследовать; 2) иметь полномочия; 3) содержащийся в Уставе вооружённых сил; 4) принимать свидетельство; 5) военный суд; 6) общественный (открытый) суд; 7) перекрёстный допрос; 8) по представлению (рекомендации) лорд-канцлера; 9) быть представленным адвокатом; 10) суммировать, анализировать свидетельства; 11) уголовное судебное заседание; 12) процедура.
|
III. Основываясь на информации, представленной в тексте, письменно ответьте на следующие вопросы:
1) What are the jurisdictional authorities of an officer?
2) What is taken at a special hearing?
3) Who can represent an accused at the trial?
4) What kind of court is a court martial?
*IV. Выпишите по-английски из текста те аспекты, в которых, на ваш взгляд, содержится основное отличие военного правосудия от гражданского. Используйте материал текста для построения собственных предложений.
UNIT 8.
Грамматика: Комплексное использование всех видо-временных форм в настоящем, прошедшем и будущем времени (Present, Past, Future).
Грамматические задания.
Текст: Процессуальное право (The Law of Practice)
Задания к тексту.
Грамматика: Комплексное использование всех видо-временных форм в настоящем, прошедшем и будущем времени.
Приступая к работе над заданиями этого урока, ещё раз обратите внимание, что постановка сказуемого в то или иное грамматическое время заключается в постановке вспомогательного глагола to be или to have в соответствующее время, кроме Simple, где форму времени принимает сам смысловой глагол. Следует также повторить таблицу форм неправильных глаголов, если вы не уверены в том, хорошо ли вы их знаете.
Грамматические упражнения
I. Определите, какие формы употреблена в предложениях. Напишите, как они называются (напр., Past Simple). Переведите предложения на русский язык.
1. They left for Irkutsk a month ago. 2. He had been working with the papers for half an hour then he recollected he had been waited for in the office. 3. We have done all necessary items already. 4. My sister studies two foreign languages in the university of Kazan. 5. Wait a minute, please, I am speaking to my colleague. 6. I thought about going for an outing when she phoned me. 7. Tomorrow by 5 we shall have received all necessary information. 8. Had you communicated to your boss last month? 9. The climate of the planet is slowly changing for the worse. 10. How could you do all that in time?
II. Раскройте скобки, поставив сказуемое в нужную видо-временную форму и время и обращая внимание на обстоятельства времени.
|
1. He (to work) at the plant for some years, then he entered our university, the law faculty. 2. You (to get) ready the information for me by tomorrow? 3. I think, I (to see) him this week. 4. When you arrive tomorrow, we (to work) with this project already for some hours. 5. They always (to prepare) all necessary information in time. 6. My brother (to repare) his car last month, so now he is terribly short of cash. 7. He (to buy) a new car? – Certainly no, he (to repare) just his old one. 8. Where you (to be going) to spend this summer? 9. I often (to come) to visit my relatives in the village. 10. What you (to do) tomorrow at 5?
III. Переведите на английский язык:
1. Где вы обычно останавливаетесь, приезжая в наш город? 2. Вся необходимая вам информация будет готова завтра к пяти часам. 3. На прошлой неделе я был в командировке (to have a business trip), поэтому, как видите, ничего не сделал. 4. Сегодня я собираюсь заняться вашим вопросом. 5. Когда он приходит домой, дети уже смотрят телевизор, а жена что-то готовит. 6. Когда она вчера пришла домой, дети делали уроки, а Саша что-то мастерил в коридоре. 7. Мы как раз думаем, куда поставить шкаф. 8. Летний вечер был тих, дождь только что закончился и где-то далеко играла музыка. 9. Обычно я прихожу в свой кабинет, приветствую сотрудников, сажусь за стол, открываю блокнот и начинаю звонить. 10. Мне хочется съездить в Брянск, я уже давно не видел своих сестёр.
IV*. Пользуясь десятибальной системой оценивания, определите, по вашему опыту работы с текстами на английском языке, частотность употребления видо-временных форм в различных видах речи.
Видо-временная форма | Письменная речь | Устная речь (официальная) | Устная речь (обиходная) |
Simple | |||
Progressive | |||
Perfect | |||
Perfect Progressive |
Текст: Процессуальное право
TEXT
ELEMENTS OF JUDIСIAL PROCEDURE (THE LAW OF PRACTICE)
LAW OF EVIDENCE
Evidence in the legal sense is all the legal means, exclusive of mere argument, which tend to prove or disprove any matter of fact, the truth of which is submitted to judicial investigation. The law relating to it is, in general, the same in criminal and in civil trials; but, because of the peculiar nature of criminal trial – the gravity of the issue, the extent to which the public interest is involved and the penalty to which the prisoner may be subjected – some of the rules, as they relate to the proof of the case against the prisoner, are applied with greater rigour and severity in the course of criminal than in the course of civil proceedings. Thus, hearsay evidence (oral or written statements made by persons not called as witnesses) is not as a rule admitted; and although the uncorroborated evidence of one witness is, as a matter of English law, sufficient, a conviction solely on the evidence of an accomplice (or accomplices) is, in practice, never allowed, unless the judge has warned the jury of the dangers of convicting without corroboration. In Scotland, apart from a few statutory exceptions no person may be convicted unless there is evidence of at least two witnesses, or corroboration of one witness by facts and circumstances which clearly implicate the accused person in crime.
|
(From “Government and Administration of the United Kingdom”)
hearsay evidence – свидетельские показания с чужих слов
corroboration – подтверждение
“WHAT IS EVIDENCE?”
A lawyer asked by a layman to elucidate a point of law is only too likely to have his explanation greeted with: “But how do you prove it?” What is meant, of course, is: “How are the facts proved?”
In every case that comes before a court of law, there exists what is known as the burden of proof.
In criminal cases the burden of proof is always on the prosecution, except for insanity and where provided otherwise by statute.
Not only evidence in its proper sense may tip the scales of the burden of proof but such matters as presumptions. Burden of proof must be distinguished from weight of evidence. In civil cases the victory lies with the side with a preponderance of evidence, be it ever so slight. In criminal cases, it is up to the prosecution to prove a case to the reasonable satisfaction of the jury or bench, or, as used to be said, beyond reasonable doubt.
(From “The Law” by J.L. Mellor)
Задания к тексту
I. Подберите русские эквиваленты к следующим терминологическим выражениям:
1) with greater rigor and severity; 2) civil proceeding; 3) criminal proceeding; 4) to be convicted; 5) at least two witnesses; 6) to elucidate a point of law; 7) burden of proof; 8) to be on the prosecution; 9) insanity; 10) preponderance of evidence.
II. Найдите в тексте английские соответствия следующих лексических единиц:
1) доказать или опровергнуть; 2) ход гражданского слушания дела; 3) как правило, не допускается; 4) вынесение приговора на основании одного свидетельства не допускается; 5) ясно обличать обвиняемого в преступлении; 6) достаточный; 7) уголовное дело; 8) бремя доказываний; 9) с повышенным вниманием и строгостью; 10) тяжесть свидетельств; 11) достаточность свидетельств.
III. Ответьте на следующие вопросы:
1) What is a hearsay evidence?
2) Are the burden of proof and the weight of evidence the same things?
3) Is it possible to convict a person solely on the evidence?
*IV. Составьте, пользуясь материалом текста, собственные вопросы, которые должны осветить следующие аспекты: а) разницу в шотландском и английском судебном процессе в отношении числа свидетелей; б) имеют ли юридическую ценность свидетельские показания с чужих слов; в) имеют ли свидетельские показания решающее значение для вынесения судебного решения.
UNIT 9.
Грамматика: Некоторые аспекты работы с неличными формами глагола (инфинитив, причастие, герундий).
Грамматические задания
Текст: Решение суда, приговор, наказание (Certain Elements of Judicial Procedure).
|
Задания к тексту
Грамматика: Некоторые аспекты работы с неличными формами глагола (инфинитив, причастие, герундий).
В основном, этот аспект нашей работы следует посвятить именно герундию, поскольку за время обучения в средней школе далеко не всем удаётся не то чтобы научиться им пользоваться, но даже понять его функциональное назначение. С инфинитивом или причастием проще: они есть и в русском языке, и при переводе с одного языка на другой с ними не возникает трудностей:
Look at the girl, standing at the window. - Посмотрите на девушку, стоящую у окна. (Подчёркнуты действительные причастия.)
I’m sorry, this pencil is broken. - Извините, этот карандаш сломан. (Подчёркнуты страдательные причастия.)
I want to ask you to make me a favour. - Я хочу попросить вас сделать мне одолжение. (Подчёркнуты инфинитивы.)
Обратите внимание, что функциональные роли подчёркнутых элементов предложений совпадают в обоих случаях полностью.
Сложнее дело обстоит с герундием, который имеет многосторонний характер: в нём есть что-то от отглагольного существительного, и от глагола, и от причастия. В самом деле: объекты и действия, обозначаемые словами dancing hall, smoking, hiking, holiday-making, сами действий не производят; заимствования этих фраз в русском языке показывают это: ведь дансинг – это место, где танцуют, смокинг – мужской пиджак строго-официального покроя, хайкинг – пеший туризм, холидей-мейкинг-умение организовать свой отдых и т.д. При переводе возникают сложности:
Stop crying at me! - Перестаньте на меня кричать (а не “кричание”, так как такого слова в русском языке нет); Stop asking your tactless questions - Перестаньте задавать глупые вопросы; I never thought about disturbing you - Я и не думал беспокоить вас; It’s time for sending our mail - Пора отправлять почту и т.д. В этих примерах, как вы видите, герундию в английском языке соответствует неопределённая форма (инфинитив) в русских предложениях.
Уже эти примеры дают нам основание предположить, что в английском языке герундий используется очень часто, и если перевести предложение с герундием на русский язык сравнительно легко, то при обратном переводе, дабы предложение звучало стилистически более грамотно, нужен определённый навык, что мы и потренируем ниже в упражнениях.
Возвращаясь к неопределённой форме (инфинитиву), отметим, что у него столько же форм, сколько существует видо-временных форм; добавим к этому ещё действительный (Active) и страдательный (Passive) инфинитивы. Как только вы вспомните формулы сказуемых и соответствующие им названия, определить ту или иную форму инфинитива вам не составит особого труда.
Грамматические упражнения
I. Спишите предложения. Подчеркните в них сказуемое и в скобках напишите его в форме инфинитива. Укажите, как называется инфинитив этого сказуемого и его тип – действительный или страдательный, например:
|
She has done all exercises. (to have done; Perfect Active)
1. They read much. 2. I have been working at this program for two months. 3. That question has been never asked. 4. We were walking slowly along the river. 5. I have been ordered to phone her up in the afternoon. 6. Being sent a message to, he responded immediately. 7. Will you take part in the discussion?
II. Переведите на русский язык. Будьте внимательны при переводе предложений с герундием.
1. I have never even thought about going there. 2. They came for taking part in the competition together with our sportsmen. 3. The girl stopped crying and came to the table for asking some more ice - cream. 4. On coming home he immediately started phoning to all he knew in the city. 5. Being asked to come, he lost no time. 6. Travelling is a good thing. The Romans said life had been given to people for travelling. 7. She spent summer travelling about the country. 8. She is so fond of buying things! 9. The boys stopped fighting and turned back to the classroom. 10. Making the translation, I thought about our tomorrow's work with them. 11. Having made the translation, I phoned him up.
III. Переведите на английский язык следующие предложения.
1. Извините, вы мне дали сломанный стул. 2. Кто этот человек, что говорит с Нэнси? 3. То, что сделано, очень трудно изменить. 4. Посмотрите на человека, плывущего к нам. 5. Я провёл весь день, бегая по магазинам. 6. Подумав о завтрашней работе, я позвонил тебе. 7. Когда меня попросили прийти, я не терял времени.
IV. Переведите на английский язык следующие предложения двумя вариантами: с инфинитивом и с герундием.
1. Мы любим ходить пешком. 2. Курение – ужасная привычка. 3. Мне очень нравится послушать музыку перед сном. 4. Она очень любит читать русскую и английскую классику. 5. Вождение и приём спиртного (to take drinks) в одно и то же время – преступление.
V. Составьте предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на перевод герундия.
to mind – возражать
I’d like you to stop talking (interrupting me; asking me questions;
smoking here; telling your silly stories.
Have you began reading the book I gave you? learning to skate?
looking through the text? making notes of the
lectures? discussing the question?
I don’t mind their using my notes (his coming to see us tomorrow;
going out for a walk now; telling you another story;
her helping me.
Do you mind if we playing chess here? discussing the matter now?
go on telling funny stories? packing tomorrow morning?
watching TV?
They continue interrupting him (changing their plans; talking;
making mistakes).
He hasn’t finished speaking on the phone; having his breakfast;
receiving the visitors; answering the questions.
|
|
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!