Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

История вхождение английских заимствований в русский язык.

2017-09-28 624
История вхождение английских заимствований в русский язык. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Первые заимствования иностранных слов в русском языке отражают взаимодей­ствие славян с иранскими, немецкими, скандинавскими, финно-угорскими и другими племенами и позволяют судить о хронологии и характере этих ранних контактов. Русско-английские контакты относятся к более поздним и имеют большое значение в истории русского языка, а также играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками. Начало англо-русских взаимоотношений относится к ХVI в. [Володарская 2ОО1а: 62].

Э.Ф. Володарская выделяет пять этапов вхождения английских заимствований в русский язык:

I Проводниками первых английских слов в русский язык были русские послы при дворе английских королей Елизаветы I и Якова, а также первые английские специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела, активно внедрявшие английскую специальную терминологию. В основе раннего заимствования английских слов лежала безусловная необходимость, с которой первые российские. дипломаты сталкивались при состав­лении донесений, "статейных списков" московскому правительству. В них они активно использовали названия английских административных должностей, а также слова из общественно-политической и торговой терминологии. К заимствованным словам этого периода относятся ерль (earl), лорд (Lord), алдраман (aldennan), лорд трезер (Lord Treasurer), чuфджестес (Chief Justice), лорд кипер (Lord Кеерег) и др. Передача собственных имен и названий местностей в русском языке дает интересную информацию об английском произношении того периода: The Theames – Земись, Темись; Woolwitch - Улючь; Tottenham (High) Cross – Татногеймкрос и др. [Алексеев 1944: 85].

II Второй период активного вхождения английских слов в русский язык начинается во время правления Петра 1 (1682-1725). Эпоха Петра I ознаменовалась великими свер­шениями во многих областях жизни, что серьезным образом отразил ось на русском языке. Вслед за революционными преобразованиями Петра I в кораблестроении в русский язык хлынул поток голландских и английских заимствований из этой области. Именно в этот период, по мнению В.В. Виноградова [Виноградов 1978: 431], была заложена мода на иностранные языки, включая английский. В это время наблюдается активизация заимствований предыдущего периода, а также дальнейшее обогащение русского лексикона за счет английских заимствований из различных областей быта, торговли, наук.

III Третий пик проникновения английских слов в русский язык отмечается в 20-х гг. XIX в.; в его основе лежала эволюция процесса заимствования английских слов в период между Петровской эпохой и первой четвертью XIX в. в качестве основных вех на пути этого процесса необходимо отметить англофильскую направленность Екатерины П, учреждение ею с целью перевода иностранных, в том числе английских книг переводческого общества (1768 - 1783 гг.), деятельность Эдинбургского салона Е. Дашковой (1776 - 1779 гг.), формирование российского научного, профессорского контингента, а также контингента переводчиков и лексикографов из числа россиян, направленных на учебу в английские университеты. К этому же ряду событий следует отнести переводы М.И. Плещеева под псевдонимом «Англоман», в том числе перевод знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть», увеличение количества пособий по практическому изучению английского языка, кратковременное, но в определен­ной степени знаменательное существование в Петербурге «Английского театра» в 1770 - 1771 гг., а также учреждение "Английского клуба" в Москве в 1782 г.

IV Конец XIX – начало ХХ в. -активный предреволюционный период, благоприятствовавший процессу заимствования. Основными проводниками иноязычных слов в этот период выступали революционеры, почерпнувшие многие идеи и взгляды из произведений немецких, французских и английских авторов. До конца 20-х гг. основ­ными языками-донорами выступали французский и немецкий языки. Участие англий­ского языка в этом процессе было минимальным. Политическая революция 1917 г. разворачивалась на фоне научно-технической революции. Мир стал свидетелем ро­ждения телефона, фотографии, кинематографа, авиации, автомобиля. В результате научно-технического прогресса усилилась конкуренция между немецким, француз­ским и английским языками-донорами. Вследствие антинемецких настроений периода Первой мировой войны популярность немецкого языка на короткое время снизилась, в результате чего некоторые немецкие слова были заменены соответствующими русскими словами (так например, Санкт-Петербург был переименован в Петроград). Хотя доля английских заимствований в общем числе иноязычных слов в русском языке была минимальной, в первые два· десятилетия ХХ в, в него вошли слова boom - бум, boycott - бойкот, film - фильм, lawn-tennis - лаун-теннис, ragtime - рэгтайм, stand - стенд, jazz - джаз, dancing - дансинг, service - сервис, doker - докер, sweater - свитер и др. _.. __

V После 20-х гг. и особенно в период первой пятилетки приток иностранных слов в русский язык увеличился, причем английский язык приобрел главенствующую роль

в качестве лингвистического донора. В эти годы в русский язык вошли английские

слова combine – комбайн, container - контейнер, tanker - танкер, trowler - траулер, tгolley-bus - троллейбус, jumper - джемпер, demping - демпинг, cocktail - коктейль, pick-up - пикоп, detektor - детектор, conveyor - конвейер, др.

В годы сталинского режима в середине 30-х п. и до конца Второй мировой войны, а также в годы холодной войны были созданы условия для ингибирования процесса заимствования иностранных слов. В эти годы многие английские слова были заменены на русские, к примеру, в области спортивной терминологии: голкипер - на вратарь, хавбек - на полузащитник, офсайд - на вне игры, корнер - на угловой удар, пенальти - на 11- метровый удар, форвард - на нападающий, хенндс - на игра руками, тайм - на половина игры. Несмотря на неблагоприятные лингвистические условия, в 1938-1955 гг. русский язык в этот период все же обогатился словами бульдозер, грейпфрут, аллергия, бойлер, гандбол, офис и др. Некоторые английские слова, вошедшие в русский язык в 30-е гг., сохраняли полученную ими отрицательную кон­нотацию до начала перестройки в конце 80-х гг. ХХ в. К этому ряду относятся слова бизнес, бизнесмен. В 1956-1969 гг. в русский язык вошли слова-экзотизмы бестселлер, комикс, лобби, супермен, бармен, вестерн, -стриптиз, твист, мюзик­холл, рок-н-ролл, поп-арт, хэппенинг, джин, гэмблинг, акваланг, круиз, шорты, аутсайдер, бадминтон, бикини, битник, дизайнер, компьютер, лазер, секс, хула-хуп. К экзотизмам относилось слово сервис в период с 1933 по 1960 гг., когда его значение поверглось специализации в условиях конкуренции со словом обслуживание.

Период ингибирования заимствования сменился к 60-м п. периодом потепления в отношении иноязычного лингвистического влияния, что незамедлительно сказалось, на лексической картине русского языка. В 70-80-e гг. русский язык заимствовал из английского языка слова: (импичмент, истэблишмент, консенсус, менеджмент, панк, свинг, фифти-фифти, фломастер, акселерация, сериал, сингл, диск-жокей, хит-парад, аэробика, виндсерфинг, виндсерфер, скейтборд, рок-группа, а также кальки: банк данных, белые воротнички, пакет предложений, сверхдержава и пр.


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.