Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Экономический суд Витебской области

2017-08-11 409
Экономический суд Витебской области 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

210101, г.Витебск, ул. Правды, 32.

 

 

Истец: Открытое акционерное общество «Нафтан»,

г.Новополоцк, 211441, УНП 300042199

Тел. (0214) 59 82 57, факс (0214) 59 88 88

Naftantoinaltan.by

в/счет № 3012200001013 (для евро)

в ЗАО «Альфа-Банк» (CJSC "Alfa-Bank”)

ул.Захарова, 50Д, г.Минск SWIFT: ALFABY 2Х

Correspondent Bank: Commerzbank AG. Frankfurt/Main Acc.:

400886919000EUR, SWIFT: СОВА DE FT

 

Ответчик: ЗАО «Древис» (UAB “Drevis”)

Kulviecio 8e, LT-55216 Jonava, Lietuva (Литва)

Tel./fax (+370 349) 52640, моб.тел.+370 640 350 53 nividas4arenta.lt

код компании: 902244019, НДС код: LT100005044719

АВ “Swedbank”,

р/с: LT 678300010130580278

SWIFT: HABALT2

 

ЗАЯВЛЕНИЕ

ОБ ОТЛОЖЕНИИ РАЗБИРАТЕЛЬСТВА ПО ДЕЛУ

 

 

В производстве Экономического суда Витебской области рассматривается дело N 255-25/2017 по иску ОАО «Нафтан», Республика Беларусь к ЗАО «Древис», Литовская Республика о взыскании неустойки за нарушение сроков поставки товара. Дело назначено к судебному разбирательству на 25.03.2017 в 10 часов 30 минут.

В связи с тем, что представитель истца - юрисконсульт договорно-првовового отдела Маслова С.В. в период с 20.03.2017 по 29.03.2017 будет находиться в служебной командировке, в соответствии с частью 3 статьи 282 Гражданского процессуального кодекса Республики Беларусь

ПРОШУ:

 

1. Разбирательство дела отложить до 30.03.2017.

 

Приложение: копия приказа о командировании от 14.03.2016 N 93-л на 1 л. в 1 экз.

 

Зам.генерального директора

По материально-техническому обеспечению М.А.Швондер

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 10

ПРОЕКТ

ПРОТОКОЛ РАЗНОГЛАСИЙ

к договору № Ч/Р/01-015

на поставку трубопроводной арматуры

на сумму 363 488,00 евро, заключаемому между:

ОАО «Нафтан» (Покупатель) и

«ЧТПЗ – Универсальные Трубные Системы» (Продавец)

 

Условие Договора Редакция Продавца Редакция Покупателя
п.3.1 «Покупатель производит оплату 100% стоимости Товара в размере, как указано в п.2.2 настоящего Договора, в течение 15 дней с момента поставки Товара, как определено в п.5.3 настоящего Договора, при условии предоставления Продавцом надлежащим образом оформленных сопроводительных документов.» «Покупатель производит оплату 100% стоимости Товара в размере, как указано в п.2.2 настоящего Договора, в течение 30 банковских дней с момента поставки Товара, как определено в п.5.3 настоящего Договора, при условии предоставления Продавцом надлежащим образом оформленных сопроводительных документов.»
Приложение № 1, сумма «ИТОГО» «ИТОГО: 363 488,00 Четыреста двадцать тысяч четыреста восемьдесят восемь евро» «ИТОГО: 363 488,00 Триста шестьдесят три тысячи четыреста восемьдесят восемь евро»

 

Стороны согласны принять Договор с Приложением № 1 на условиях, отраженных в настоящем Протоколе разногласий в редакции Покупателя.

 

Подписи представителей сторон:

 

От Продавца: От Покупателя:

Дата подписи:

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 11

ПРОЕКТ

 

ПРОТОКОЛ РАЗНОГЛАСИЙ

к договору № Ч/Р/01-054

на поставку трубопроводной арматуры

на сумму 57 000,00 евро,

заключаемому между:

 

ОАО «Нафтан» (Покупатель) и

«ЧТПЗ – Универсальные Трубные Системы» (Продавец)

 

 

Условие Договора Редакция Продавца Редакция Покупателя
первое предложение статьи 10.2 «За нарушение сроков оплаты Покупатель уплачивает Продавцу пеню в размере 0,4 % от стоимости неоплаченного Товара за каждый день просрочки оплаты, однако общая сумма пени не должна превышать 10% от стоимости неоплаченного Товара.» «За нарушение сроков оплаты Покупатель уплачивает Продавцу пеню в размере 0,15 % от стоимости неоплаченного Товара за каждый день просрочки оплаты, однако общая сумма пени не должна превышать 10% от стоимости неоплаченного Товара.»
первое предложение статьи 8.5 «При наличии разногласий между Продавцом и Покупателем относительно причин выявленных недостатков, стороны проводят экспертизу причин выявленных недостатков в независимой экспертной организации.» «При наличии разногласий между Продавцом и Покупателем относительно причин выявленных недостатков, стороны проводят экспертизу причин выявленных недостатков в независимой экспертной организации на территории того государства, где в момент спора находится некачественный Товар, по которому выявлены недостатки.»

 

Подписи представителей сторон:

 

От Продавца: От Покупателя:

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 11

ПРОЕКТ

Контракт № 320 381 08 февраль 2017 г.   Contract №. 320 381   Dated 08th of February, 2017
Открытое акционерное общество «НАФТАН», именуемое в дальнейшем Покупатель, в лице заместителя генерального директора (по материально-техническому обеспечению) Новикова С.Н., действующего на основании доверенности № 487 от 28.12.2014, с одной стороны, и фирма I.B.C. Brno spol. m.i.o., Чешская Республика, в лице исполнительного директора Тремысла Миндрака, действующего на основании положений Устава, именуемая в дальнейшем Продавец, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: Joint Stock Company “НАФТАН”hereinafter referred to as “Buyer” in the person of the Deputy General Director on Material and Technical Supply Mr.S.Novikov, acting on the ground of the Power of Attorney Nr.487 dd.28.12.2014, on the one hand and a company I.B.C. Brno spol. M. i.0., the Czech Republic, hereinafter referred to as the “Seller” and represented by Executive Secretary Mr. Tremysl Mindrak, acting on the ground of articles of Association, on the other hand have concluded the present Contract as follows:  
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1. SUBJECT OF THE CONTRACT
Продавец должен продать Покупателю, а Покупатель должен купить у Продавца и оплатить продукцию на условиях "Инкотермс 2010” FCA, г.Крнов или Йиночаны, Чешская Республика, именуемую в дальнейшем "Товар", в соответствии с Приложениями к настоящему Контракту.   Seller will sell to Buyer, and Buyer will purchase from Seller and pay for the certain products according to Incoterms 2010 conditions, FCA, Krnov or Jinocany, the Czech Republic, hereinafter referred as “Goods”, in accordance with Appendixes to the present Contract.  
2. КОЛИЧЕСТВО 2. QUANTITY
Количество и состав поставляемого Товара должны соответствовать Приложениям к настоящему Контракту.   The quantity and range of the supplied Goods should be in accordance with Appendixes to the present Contract.
3. КАЧЕСТВО 3. QUALITY
3.1. Качество поставляемого Товара должно соответствовать требованиям завода-изготовителя, а также техническим условиям, приведенным в Приложениях к настоящему Контракту. 3.1. The quality of the supplied Goods should meet the manufacturer’s requirements and should correspond to the technical conditions indicated in the Appendixes to the present Contract.
3.2. Качество Товара, включая качество используемых материалов, должно подтверждаться Сертификатами качества и результатами испытаний.   3.2. The quality of the Goods, including quality of materials to be used, should be confirmed by Quality Certificates and testing reports.
4. ЦЕНЫ И БАЗИС ПОСТАВКИ 4. PRICES AND DELIVERY BASIS
4.1. Цены Контракта понимаются в Евро, FCA, Крнов или Йиночаны, Чешская Республика, (ИНКОТЕРМС 2010), включая стоимость экспортной упаковки, маркировки и прочие сборы, взимаемые на территории страны Продавца. 4.1. The prices of the Contract are understood to be in EUR, FCA, Krnov or Jinocany, the Czech Republic, (INCOTERMS 2010) including charges for export packing, marking and other fee charged inside the Seller's country territory.
4.2. Цены на Товар зафиксированы в Приложениях к настоящему Контракту. Эти цены являются твердыми, не подлежат увеличению в течение срока действия Контракта.     4.2. The prices of Goods are stipulated in the Appendixes to the present Contract. These prices are firm and not subject to increase during the whole Contract validity.  
5. ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА 5. TOTAL CONTRACT AMOUNT
Общая сумма настоящего Контракта в полном объеме поставки, в соответствии с Приложением к настоящему Контракту составляет 14600000,00 (Четырнадцать миллионов шестьсот тысяч) евро в течение срока действия Контракта.   The total Contract price within the full scope of supply as specified in Appendix to the present Contract is 14,600,000.00 EUR (EUR Fourteen Million Six Hundred Thousand Only) during the period of the validity of the Contract.
6. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА   6. TERMS OF PAYMENT
6.1 Покупатель обязуется открыть в пользу Продавца безотзывный документарный аккредитив (далее Аккредитив) на сумму 14 600 000,00 (Четырнадцать миллионов шестьсот тысяч) евро под рамбурс российского банка. Аккредитив будет авизирован и подтвержден чешким банком CSOB a.s., Praha, CZ и будет выплачиваться по предъявлении (at sight). Аккредитив будет открыт в течение 45 (сорок пять) дней после подписания настоящего контракта. Комиссия за подтверждение и рамбурс - за счет Продавца. Текст аккредитива должен быть предварительно согласован с Продавцом по электронной почте. 6.2. Валютой платежа по настоящему Контракту принимается ЕВРО. 6.3. Оплата по Аккредитиву производится частями, против предоставления следующих документов: - Коммерческий счет-фактура на поставленный Товар, содержащий наименование и адрес Покупателя и Продавца, дату и номер контракта, краткое описание поставленного Товара в соответствии с Приложениями к настоящему Контракту с указанием таможенного кода Товара в соответствии с ТН ВЭД, базис поставки, общую сумму отгруженного товара в валюте контракта, подлежащую оплате Покупателем за поставленные Товары, стоимость товара поштучно – 1 оригинал и 1 копия по каждой отгруженной партии товара. - Комплект упаковочных листов выполненных на русском языке на отгруженную партию товара – 1 оригинал и 2 копии. - Копия экспедиторского свидетельства о принятии груза (FСR или CMR), удостоверяющая, что Товар отправлен или принят к перевозке. 6.4. Частичные поставки и/или частичные выплаты по Аккредитиву разрешены. 6.5.. Исполняющим банком по аккредитиву является Банк Покупателя. Комиссии, связанные с продлением аккредитива и/или внесением изменений в аккредитив по инициативе Продавца, за счет Продавца. 6.6 Все платежи по настоящему Контракту будут производиться на счет Продавца по реквизитам указанным в статье 16 настоящего Контракта. 6.7 Срок действия аккредитива составляет 210 (двести семьдесят) дней с даты открытия аккредитива.   6.1. The Buyer shall arrange for the Seller an irrevocable Letter of Credit for 100 per cent of the contractual value of EUR 14,600,000.00 EUR (EUR Fourteen Million Six Hundred Thousand Only). The Letter of Credit shall be issued by a first-class bank of Belorussia and guaranteed by the first class bank of Russia. The Letter of Credit shall be advised and confirmed by the Czech bank “CSOB, Inc.”, Prague, and payable at sight. The Letter of Credit shall be issued in favor of the Seller within within max. 45 (forty five) days since the Contract conclusion date. The provision of the Letter of Credit including, among other relevant stipulations, the banks, the date of its expiration and the date of latest date of goods shipment execution acceptable by the Buyer shall be subject to agreement between the contractual parties reached through pending mail correspondence.   6.2. The currency of the present Contract is EURO. 6.3. The Seller shall draw on L/C by instalments against presentation of the following documents:   - Commercial invoice for the delivered Goods containing the name and address of the Buyer and Seller, the date and the number of this Contract, brief description of the delivered Goods in conformity with the Appendixes to the present Contract showing the Customs Code according to TN VED, delivery basis, the general sum of the shipped Goods expressed in the currency of the Contract which is to be paid by the Buyer and correspondent price/ piece of the indiviual item – 1 original and 1 copy for each shipment.     - Set of the packing lists in the Russian language for the shipped lot of Goods – 1 original and 2 copies - The copy of the Forwarder´s Receipt (FCR or CMR) confirming dispatch or acceptance of the Goods for transport   6.4 Partial shipments and/or partial drawings under L/C are allowed. 6.5 Bank charges and commissions on the territory of the Belarus are for the Buyer`s account, and outside of the territory of the Belarus they are for the Seller`s account. The L/C shall be issued by the Buyer`s bank located on the territory of Belarus. The Buyer`s bank shall be a designated bank for L/C. Any bank charges and commission related to the Buyer`s correspondent bank shall be borne by the Buyer. The Seller shall be liable to reimburse for the expenses in connection with the L/C extension and/or amendments to it on the initiative of the Seller within 10 banking days from the date of the invoice issue.   6.6. All and any payments under the present Contract shall be made in EURO into the Seller`s account according to the bank details specified in Article 16 of this Contract.  
7. СРОК ПОСТАВКИ И ОТГРУЗКА 7. DELIVERY TERMS AND SHIPMENT
7.1. Товары, указанные в Приложениях к настоящему Контракту, должны быть поставлены на условиях FCA Крнов или Йиночаны, в срок 4 – 6 месяцев. Срок поставки исчисляется от даты открытия и потверждения аккредитива.   7.1. The Goods specified in Appendixes to the present Contract, should be delivered from 4 to 6 months on the terms of FCA Krnov or Jinocany. The term of delivery is estimated from date of opening and confirmation of the L/C.  
7.2. По готовности Товара к отгрузке Продавец извещает об этом Покупателя посредством факсимильной связи или по электронной почте с указанием веса и кубатуры товара.   7.2. The Seller informs the Buyer of a readiness of Goods for shipment by fax or e-mail with the indication of weight and goods cubic capacity.  
7.3. Готовая партия должна быть загружена в грузовик грузоперевозчика Покупателя в течение 24 часов после его прибытия на завод Продавца для загрузки Продукции. При этом во избежание каких-либо задержек с погрузкой и последующим таможенным оформлением, грузовик грузоперевозчика Покупателя должен прибыть на завод Продавца в рабочие дни, с понедельника по четверг.   7.3. The ready lot of Goods is to be loaded into the Buyer’s Forwarder truck within 24 hours after its arrival to the Sellers’ plant for the shipment. Above all, to avoid any problems with loading and subsequent customs procedures, the Buyer’s Forwarder truck should come to the Seller’s plant on working days, from Monday to Thursday.  
7.4. Если партия Продукции не будет передана грузоперевозчику Покупателя в течение 10-ти дней с даты готовности партии Продукции к отгрузке, и при условии выполнения Продавцом обязанности, предусмотренной ст.7.2 настоящего Контракта, Продавец может потребовать у Покупателя оплатить расходы по складированию партии Продукции, начиная с 11 дня хранения до дня осуществления ее отгрузки.   7.4. In case the consignment of Goods will not be handled to the Buyer’s Forwarder within 10 days from the date of the readiness for the shipment, and subject to the conditions of the Seller provided by Clause 7.2 of the present Contract, the Seller can require from the Buyer to pay warehousing charges for the consignment of Goods starting from the 11th day of warehousing till the day of its shipment.  
7.5. Датой поставки Товара следует считать дату передачи товара перевозчику в соответствии с транспортной накладной. Право собственности на Товар переходит к Покупателю в момент перехода рисков в соответствии с условиями ИНКОТЕРМС-2010. 7.5. It is necessary to consider as a delivery date of the Goods date of transfer of the Goods of the transport organization according to the motor waybill. The property right to the Goods passes to the Buyer at the moment of transition of risks according to conditions Incoterms-2010.  
7.6. Через 5 (пять) рабочих дня после завершения отгрузки Товара Продавец направляет Покупателю курьерской почтой комплект документов: 7.6. In 5 (five) working days after completion of the Goods shipment the Seller will send the Buyer by courier service the following documents:
· - Коммерческий счет-фактуру на поставленный Товар, содержащий наименование и адрес Покупателя и Продавца, дату и номер контракта, краткое описание поставленного Товара в соответствии с Приложениями к настоящему Контракту с указанием таможенного кода Товара в соответствии с ТН ВЭД (Гармонизированной системой), базис поставки, общую сумму отгруженного товара в валюте контракта, подлежащую оплате Покупателем за поставленные Товары, номер заказа, страну происхождения, стоимость товара поштучно – 1 оригинал и 1 копия. · - Commercial Invoice for Goods delivered, including names and addresses of the Seller and the Buyer, date and Contract number, short description of the Goods delivered in accordance with Appendices to the Contract indicating Customs Goods’ codes according to Harmonized System, delivery terms, total value of the shipped goods in the contractual currency, subject to payment by the Buyer for the delivered Goods, Contract reference number, the country of origin declaration, goods cost by the piece – 1 original and 1 copy.  
- Копию экспедиторского свидетельства о принятии груза (FСR или CMR), удостоверяющую, что Товар отправлен или принят к перевозке. - Copy of Forwarding agent’s certificate of receipt (FCR or CMR) confirming dispatch or acceptance of the Goods for transport.
- Комплект упаковочных листов на отгруженную партию товара - 1 оригинал + 2 копии. - Паспорт на каждую позицию товара - Протоколы заводских приемочных испытаний по EN 12266 оформленные Продавцом – 1 оригинал + 2 копии. - Full set of Packing Lists for the shipped goods in 1 original + 2 copies. · - Product Passport for each item of the goods - Test Certificates as per EN 12266 Standard issued by the Seller in 1 original + 2 copies.  
· - Сертификаты на материалы оформленные Продавцом – 1 оригинал + 2 копии. - Material Certificates issued by the Seller in 1 original + 2 copies. ·
- Сертификат качества Продавца, в котором должна быть ссылка на общепризнанные мировые стандарты – 1 оригинал + 2 копии. - Seller’s Quality Certificate with references to the worldwide recognized standards in 1 original + 2 copies.
- Разрешение на применение ГОСПРОМНАДЗОРа Республики Беларусь - 1 копия - Authorization for Use of GOSPROMNADZOR of Republic Belarus in 1 copy  
- Сертификат о происхождении Товара – 1 оригинал + 1 копия. - Certificate of Origin of the Goods in 1 original + 1 copy.
- Техническую и эксплуатационную документацию · 7.7 Товар должен быть упакован втару,обеспечивающую сохранность при погрузке, разгрузке, транспортировке и хранении. Стоимость тары входит в стоимость товара, тара не включает в себя картон, стекло, полиэтилен. 7.8. Каждая единица товара должна иметь клеймо (знак) завода – изготовителя. 7.7. К каждой единице товара должна быть прикреплена механическим способом металлическая бирка, содержащая следующую информацию: • Технические данные; • Материальное исполнение;   7.9. Сдача Товара (выходной контроль) может производиться по желанию Покупателя на заводе-изготовителе Продавца в присутствии представителей Покупателя и Продавца с составлением акта выходного контроля. Наличие данного акта не освобождает Продавца от обязательной проверки поставленного Товара (входной контроль). Сдача товара (выходной контроль) по желанию Покупателя на заводе-изготовителе происходит за счёт Покупателя (все расходы по прибытию на завод делегации покупателя, расходы по проживанию и суточные – оплачивает Покупатель). · · 7.10. Во всем, что не урегулировано настоящим Контрактом, стороны при приемке товара по количеству и качеству руководствуются положением о приемке товаров по количеству и качеству, утвержденным Постанов­лением Совета Министров Республики Беларусь от 03.09.08г. №1290. · 7.11. Продавец принимает обязательство провести испытания изготовленного товара перед его отправкой. Результаты испытаний документируются в актах испытаний.   7.12. Не позднее, чем за 14 (четырнадцать) дней до начала испытаний, Продавец направляет Покупателю уведомление о готовности товара к испытаниям. Если инспектор Покупателя не прибудет на завод Продавца к указанному сроку, Продавец может проводить испытание в отсутствие представителя Покупателя по письменному распоряжению Покупателя.   7.13. Если в испытаниях, проводимых в присутствии представителя Покупателя, не было выявлено каких-либо дефектов, представитель Покупателя выдает разрешение на отправку товара (акт приемки). Акт приемки выдается сразу после завершения испытаний.   7.14. Если испытания проводились в отсутствие представителя Покупателя, разрешение на отправку товара считается выданным Покупателем при получении им акта заводской приемки, подтверждающего соответствие характеристик товара положениям Контракта. Акт заводской приемки на русском языке высылается Продавцом Покупателю по факсу сразу же после завершения испытаний.   7.15. Если представители Покупателя присутствуют при заводских испытаниях и инспектор Покупателя обнаружит, что товар имеет дефекты, и его характеристики не соответствуют положениям настоящего Контракта, Продавец обязан незамедлительно, за свой счет и с использованием собственных ресурсов устранить эти дефекты. Такие обстоятельства не являются основанием для изменения Продавцом согласованных дат или условий поставки товара.   7.16. После устранения дефектов проводятся повторные испытания (если необходимо) товара. Продавец должен уведомить Покупателя за 10 (десять) календарных дней до такого испытания.   7.17. Для контроля качества изготовленного товара, полноты оформления технической документации и комплектности поставки, Покупатель имеет право произвести предварительную приемку товара инспекционной организацией. Приёмка будет осуществляться в цехах Продавца с составлением акта предварительной приемки. Процедура предварительной приемки точно описана в Приложении Но. 2 - 1 - 320 381 - План контроля качества и Приложении Но. 2 - 2 - 320 381 - Статистический контроль качества     7.18. Расходы по проведению испытаний несет Продавец. Расходы, связанные с пребыванием представителей Покупателя или инспекционной организации в месте проведения испытаний, предварительной приемки товара (проезд, проживание, питание и т.д.) несет Покупатель.   · 7.19. В случае последующего выявления дефектов и иных несоответствий товара условиям настоящего Контракта Покупатель сохраняет право предъявления Продавцу соответствующих претензий. · - Technical and operation documentation     7.7. The Goods shall be packed in the tare ensuring safety during loading, unloading, transportation and storage. Price of tare is included into the cost of Goods, tare does not include cardboard, glass, polyethylene packing.   7.8. Each item of the Goods shall have the brand (sign) of the manufacturer’s plant. 7.7. The metal tag to each item of the Goods has to be fastened mechanically and has to contain the following information:     • Technical information; • Material fulfilment   7.9. Handing over of the Goods (outgoing inspection) may be carried at the Sellers’ manufacturer’s plant in presence of the Buyer and the Seller representatives at Buyer’s wish. In that case a Final Inspection Act must be made up. This Act does not relieve the Seller from the mandatory verification of supplied Goods (final inspection). Optional handing over the Goods (outgoing inspection) shall take place at the manufacturer’s plant on the account of the Buyers’ (all the expenses relating to arrival of the delegation of the Buyer, accommodation and daily allowances shall be paid by the Buyer). 7.10. In all that it is not settled by the present Contract, the parties at acceptance of Goods by quantity and quality are guided by regulations about acceptance of the goods by quantity and quality, approved by Decision of the Council of Ministers of Republic of Belarus of 03.09.08 #1290.     7.11. The Seller undertakes to test the manufactured Goods prior to shipment. The test results shall be documented in the test certificates.   7.12. The notice that the Goods are ready for tests shall be sent by the Seller to the Buyer not later than 14 (fourteen) days before the commencement of the tests. If the Buyer’s inspector does not arrive to the Seller’s factory by said date, the Seller can perform testing without the Buyer’s representative under written order of Buyer.     7.13. Provided no defects are revealed during the tests witnessed by the Buyer’s representative, the latter shall issue the permit for shipment of the Goods (acceptance certificate). The acceptance certificate shall be issued immediately after test completion.     7.14. In case the tests are not witnessed by the Buyer’s representative, the permission for shipment of the Goods shall be deemed as granted by the Buyer upon receipt of the factory acceptance certificate which confirms the compliance of the Goods characteristics with the provisions of the Contract. The factory acceptance certificate in Russian shall be sent by the Seller by fax to the Buyer immediately after completion of the tests.     7.15. When the Buyer’s representatives witness the Factory Tests, and the Buyer’s inspector finds the Goods defective and not in accordance with the provisions of the Contract, the Seller shall immediately rectify the defects at his expense using its own resources. Such circumstances shall not be the ground for the Seller to change the agreed terms or conditions of Goods delivery.     7.16. The Goods shall be re-tested (if it is necessary) after defect correction. The Seller shall notify the Buyer not later than 10 (ten) calendar days prior to such test.     7.17. The Buyer has the right to perform a preliminary acceptance check-up of the Goods by inspection company of his choice to control the quality of manufactured Goods, the completeness of execution of technical documentation and scope of delivery. The inspection shall be conducted on Seller´s premises and finalized by drafting of the preliminary acceptance protocol authorized by both parties to this Contract. The procedure of preliminary goods acceptance is described in the Appendix No. 2-1 - 320 381 - Quality Plan and Appendix No. 2-2 - 320 381 - Statistic Quality Inspection Methodology   7.18. The costs of product quality testing are borne by the Seller. The costs associated with the Buyer´s representatives and/or the Buyer´s inspectors stay in a place of the goods preliminary acceptance testing (travel, accommodation, food etc.) are borne by the Buyer   · 7.19. In case the defects and other discrepancies of the Goods against the conditions of the contract are revealed later, the Buyer retains the right to present the corresponding relevant claims to the Seller.
8. САНКЦИИ 8. PENALTIES
8.1. В случае опоздания в поставке Товара Продавец выплачивает Покупателю штраф следующим образом: 8.1. Should the Goods be delivered later than the agreed delivery time the Seller will pay liquidated damages as follows:
1-4 недели Ноль целых три десятых процента (0,3%) стоимости каждой, не поставленной в срок единицы товара за каждую календарную неделю. 1-4 weeks Zero and a three tenth percent (0,3%) of the value of the delayed equipment for each calendar week.  
Более 4 недель Один процент (1%) стоимости каждой, не поставленной в срок единицы товара за каждую календарную неделю. More than 4 weeks One percent (1%) of the value of the delayed equipment for each calendar week.  
Однако общая сумма штрафа не должна превышать пяти процентов (5%) стоимости каждой не поставленной в срок единицы товара. Размер штрафов не может быть увеличен или уменьшен при арбитражном разбирательстве.   The total amount of the liquidated damages shall not exceed five percent (5%) of the value of the delayed Goods. The liquidated damages are not to be reduced or increased by arbitration.  
8.2. Если задержка в поставке Товара превысит 10 (десять) недель, за исключением всех задержек, вызванных форс-мажорными обстоятельствами, Покупатель может расторгнуть контракт в одностороннем порядке путем простого уведомления. Продавец в этом случае возместит все расходы, связанные с аккредитивом, убытки Покупателя, а так же уплатит штрафные санкции за расторжение контракта в размере 10% стоимости контракта.   8.2. Should the delay in delivery exceed 10 (ten) weeks, except all delays caused by events of Force Majeure, the Buyer may unilaterally terminate the contract by a simple notification. The Seller in this case will reimburse all costs associated with the LC, the Buyers` losses, as well as pay the penalty for breach of contract in the amount of 10% of the contract value.
8.3. В случае невыполнения обязательств по поставке документации, как указано в статьях 7.5, 9.1. и 9.2 Продавец возмещает Покупателю фактические затраты, понесенные при задержке таможенной очистки в РБ, вызванные только неисполнением Продавцом своих обязательств по вышеуказанным статьям. Покупатель предоставит обоснование на такие дополнительные затраты, которое будет проверяться Продавцом. Перед отгрузкой Покупатель обязан сообщить Продавцу в письменной форме все данные для оформления экспортных документов (CMR, экспортная декларация и др.) и согласовать инвойсы, упаковочные листы, маркировку.   8.3. Should the Seller fail to meet their obligations to deliver documents as set forth in clauses 7.5, 9.1 and 9.2 the Seller will reimburse the Buyer for their actual costs incurred during the customs clearance in the Republic of Belarus which are caused solely by the Seller’ failure to meet their obligations in said clauses. The Buyer will provide substantiation of such additional costs which shall be subject to checking by the Seller. The Buyer is obliged to pass on the Seller in writing all data necessary for preparation of export documents (CMR, export declaration etc.) before the shipment of the goods and agreed upon text and contents of invoices, packing lists and shipping marks.
8.4. В случае если в документации обнаружены ошибки или в случае ее несвоевременного предоставления, Покупатель несет дополнительные расходы, Продавец обязуется возместить понесенные Покупателем убытки против документов, подтверждающих обоснованность данных убытков. 8.4. If the documentation contains errors or in case of delayed presentation of the documentation and it results in additional costs for the Buyer, the Seller will be obliged to reimburse such losses, suffered by the Buyer, against the documents confirming validity of such losses.  
   
9. ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ 9. TECHNICAL DOCUMENTATION
9.1. Продавец должен предоставить техническую документацию, достаточную для монтажа, эксплуатации, ремонта и хранения Товара, отражающую характеристики Товара, а также инструкции по переконсервации и расконсервации на русском языке. 9.1 The Seller is to supply the technical documentation necessary for installation, operation, maintenance and storage of the Goods, and specifications reflecting the Goods characteristics as well as re-preservation and de-preservation instruction manuals in Russian language.  
9.2. Продавец должен представить следующую техническую документацию: · Комплект чертежей на товар – в срок 30 дней после открытия и потверждения аккредитива.   9.2. The Seller has to submit technical documentation as follows: · Set of drawings of the goods – 30 days after opening and confirmation of the L/C    
9.3. Техническая документация поставляется в двух экземплярах на бумажных носителях и в одном экземпляре на CD (скан-копия бумажных документов). При непоставке технической документации поставка Товара считается некомплектной.     9.3. The technical documentation is delivered in two copies on paper and one copy on CD (scan-copy of paper documents). The delivery of the Goods will be considered as incomplete when technical documentation is not supplied.  
10. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА 10. QUALITY GUARANTEE
10.1. Гарантийный срок на Товар устанавливается 12 (двенадцать) месяцев от даты ввода Товара в эксплуатацию, но не более 18 (восемнадцати) месяцев от даты поставки.   10.1. The warrantee period for the Goods shall be settled as 12 (twelve) months after the date of Goods commissioning, but no more that 18 (eighty) months from the date of delivery.
10.2. Качество поставляемого Товара должно соответствовать требованиям завода-изготовителя, а также техническим условиям, приведенным в Приложениях к настоящему контракту. 10.2. The quality of the supplied Goods should correspond to the technical conditions indicated in the Contract or in the Appendixes thereto.  
Продавец гарантирует, что: The Seller will guarantee the following:
Поставленный Товар соответствует высшим стандартам, существующим в стране Продавца и Покупателя для данного рода Товара в момент выполнения Контракта; That the supplied Goods correspond to the highest appropriate Standards existing in the Seller’s and Buyer’s country for this type of Goods at the time of the Contract execution;
При изготовлении Товара были применены высококачественные материалы и была обеспечена первоклассная обработка и сборка; The materials used for manufacturing of the Goods as well as processing and assembly of the Goods will be of the highest quality;
Комплектность поставляемого Товара полностью отвечает условиям Контракта и обеспечит нормальную и бесперебойную его работу. Completeness of the delivered Goods will be in full accordance with the contractual conditions and will ensure their normal uninterrupted operation.
Чертежи и техническая документация являются доброкачественными, комплектными и достаточными для монтажа и эксплуатации Товара;   Drawings and technical documentation shall be of the best quality, complete and sufficient for the erection and operation of the Goods.  
10.3. Если в течение указанного гарантийного срока в Товаре выявляются дефекты качества, то Продавец обязан за свой счет либо устранить эти дефекты, либо заменить неисправный Товар новым Товаром полноценного качества в кратчайший возможный срок.   10.3. If some quality defects of Goods are revealed during guarantee period, the Seller is obliged at his expenses either to eliminate these defects or to replace defective Goods by the new ones of high quality within the shortest possible time.  
10.4. Гарантии не распространяются на случаи обычного износа и выработки ресурса, нарушения Покупателем правил эксплуатации, сильной перегрузки или нештатных условий эксплуатации, а также теряют силу при проведении Покупателем или третьей стороной модификаций или ремонта без получения предварительного письменного разрешения Продавца. 10.4. The mechanical warranty does not apply in cases such as ordinary wear and tear, the Buyer’ violation of operating instructions, excessive overloading or unsuitable operating conditions, or if the Buyer or any third party have undertaken alterations or repairs without the prior written consent of the Seller.  
На замененные или отремонтированные по гарантии детали распространяются те же гарантии сроком на 12 (двенадцать) месяцев от даты проведения замены или ремонта.   For replaced or repaired parts under warranty the same warranty conditions shall apply during a period of 12 (twelve) months from the date of this repair or replacement.
10.5. Если в течение указанного гарантийного срока в Товаре выявляются дефекты качества, то Продавец на основе описания дефекта Покупателем предложит способ устранения дефекта. Обоснованные затраты на ремонт согласованный Продавцом заплатит Продавец. В случае невозможности устранить дефект Продавец заменит неисправный Товар новым Товаром полноценного качества и в самый возможно короткий срок.   10.5. If any quality defects of the goods appear during relevant guarantee period, the Seller, on the basis of defects description received from the Buyer, will present proposal how to remove the defect. Proven repair costs, agreed upon with the Seller, will be paid by the Seller. In case of impossibility to remove defect, the Seller will replace faulty Goods by the new one of high quality within the shortest possible period.
11. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 11. PACKING AND MARKING
11.1. Товар должен отгружаться в надлежащей экспортной упаковке пригодной для перевозок в соответствии с международными нормами и требованиями, предъявляемыми к упаковке конкретного Товара.   11.1. The Goods will be shipped in proper export packing suitable for freight according to international norms and requirements applicable to the said Goods.  
11.2. Упаковка должна предохранять Товар от всякого рода случайных повреждений и коррозии при перевозке его по железной дороге, грузовиком или смешанным транспортом с учетом нескольких перегрузок в пути, а также длительного хранения.   11.2. Packing must ensure Goods intactness from any accidental damage and corrosion when transporting, by railway, by truck or by a multi-modal transport taking into account several transshipments while in transit and while being in a long-term storage.
11.3. Упаковка должна быть приспособлена как к перегрузке кранами, так и перегрузкам ручным способом, на тележках и автопогрузчиках, поскольку это допускается весом и объемом отдельных мест.   11.3. Goods’ packing must be suitable for transshipments by crane or manually, by truck loaders or by lift trucks in limits admitted by weight and by volume of separate packages.  
11.4. Все обработанные части Товара должны быть упакованы так, чтобы обеспечить сохранность Товара в условиях жаркого лета или холодной зимы.   11.4. All processed parts and small pieces of goods must be packaged in a way securing its preservation in conditions of a hot summer or a cold winter.
11.5. Продавец несет ответственность перед Покупателем с учетом форс-мажорных обстоятельств и обязан возместить Покупателю убытки, возникшие от порчи, повреждения или поломки товара вследствие ненадлежащей или некачественной консервации или упаковки.   11.5. The Seller shall be responsible to the Buyer subject to the events of Force Majeure and shall reimburse to the later expenses resulting from the Goods damage or injury or breakdown due to improper packing.
11.6. На каждое грузовое место Продавец должен составить упаковочный лист, в котором на русском и английском языках должны быть указаны следующие сведения: наименование Товара и его отдельных узлов, номер позиции, номер Контракта, вес брутто и нетто, размеры в сантиметрах, 10-значный таможенный код Товара в соответствии с "Гармонизированной системой".   11.6. The Seller should make up a packing list for each package where the following data shall be specified in English and Russian: name of the Goods and their separate parts (units), items number, No. of Contract, gross weight and net weight, dimensions given in cm., 10-digit custom’s code with “Harmonized system”.  
11.7. Маркировка на каждом ящике с Товаром должна наноситься с трех сторон: на двух противоположных боковых стенках и верху ящика. Товар, не упакованный в ящики, маркируется с двух противоположных сторон.   11.7. Each case containing Goods shall be marked in 3 sides: the two opposite lateral sides and the case top. Goods, being not packed in cases, shall be marked in two opposite sides.
11.8. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на русском и английском языках и содержать следующее: 11.8. Each package shall be marked with indelible paint distinctly in English and in Russian as follows:
ПРОДАВЕЦ / SELLER ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЬ / CONSIGNEE НОМЕР ЗАКАЗА / ORDER No. УПАКОВОЫЙОГО ЛИСТ № / PACKING LIST No. ВЕС БРУТТО, КГ/ GROSS WEIGHT, KG ВЕС НЕТТО, КГ/ NET WEIGHT, KG РАЗМЕРЫ, СМ / DIMENSIONS, CM (Д х Ш х В)   ПРОДАВЕЦ / SELLER ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЬ / CONSIGNEE НОМЕР ЗАКАЗА / ORDER No. УПАКОВОЫЙОГО ЛИСТ № / PACKING LIST No. ВЕС БРУТТО, КГ/ GROSS WEIGHT, KG ВЕС НЕТТО, КГ/ NET WEIGHT, KG РАЗМЕРЫ, СМ / DIMENSIONS, CM (Д х Ш х В)  
12. ФОРС-МАЖОР 12. FORCE MAJEURE
12.1. В случае наступления форс-мажорных обстоятельств (наводнение, катастрофа, землетрясения, эпидемия, стихийные бедствия, забастовка, война, военные операции любого характера, блокада, запрещение экспорта или импорта, запретительные акты высших органов власти стран Продавца и Покупателя) срок исполнения Сторонами их обязанностей по контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства.   12.1. Should any Force Majeure circumstances arise (flood, accident, earthquake, epidemics, acts of God, strike, war, military operations of any kind, blockades, prohibition of export or import, the prohibitive acts of the supreme bodies of an authority of countries of the Seller and Buyer) the fulfillment of the contract obligations by the Parties shall be extended correspondingly for a period during which such circumstances last.  
12.2. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 (трех) месяцев, то стороны встретятся и постараются найти дружественное решение. Если такое соглашение не будет найдено, то стороны будут иметь право расторгнуть Контракт и в этом случае ни одна из сторон не имеет право требовать от другой стороны возмещение убытков, причиненных расторжением контрактов.   12.2. If these contingencies will continue more than 3 (three) months the Parties shall meet and try to find an amicable solution. If no agreement can be found either Party shall be entitled to cancel the Contract and in this case any of the parties has not the right to require of other party compensation for damages, caused by cancellation of the contract.  
12.3. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, должна известить другую Сторону по факсу о наступлении или прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, не позднее 5 дней с момента возникновения таких обстоятельств.   12.3. The Party for which the performance of obligations under the Contract became impossible is to notify the other Party by fax of the beginning and cessation of the above circumstances not later than 5 days from the date of their beginning and cessation respectively.  
12.4. Несвоевременное уведомление о наступлении или прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению Контракта, возлагает на Сторону, допустившую просрочку, обязанность возместить другой Стороне убытки, связанные с несвоевременным сообщением.   12.4. Delayed notification about the beginning and cessation of these circumstances that prevent from fulfillment of the Contract liabilities will impos

Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.018 с.