Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Топ:
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Интересное:
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Дисциплины:
2017-06-29 | 440 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
План
1. Понятие нормы перевода.
2. Основные виды нормативных требований: норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистическая, прагматическая, конвенциональная, норма переводческой речи.
3. Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода.
4. Критерии оценки качества перевода.
5. Ошибки в переводе.
6. Переводческая этика.
Лингвистика перевода, как известно, включает и теоретические (т.е. дескриптивные), и нормативные (т.е. прескриптивные) разделы. В последних формулируются практические рекомендации, касающиеся, в частности, методов оценки качества переводов. Такой оценкой качества перевода, а также выявлением и классификацией ошибок занимаются редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Как сам переводчик, так и все другие лица, оценивающие качество перевода, исходят (явным или неявным образом) из предпосылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, и называется нормой перевода. Нормативные требования формулируются обычно в виде принципов или правил перевода.
Норма перевода складывается из пяти видов нормативных требований: (1) нормы эквивалентности перевода; (2) жанрово-стилистической нормы перевода; (3) нормы переводческой речи; (4) прагматической нормы перевода; (5) конвенциональной нормы перевода.
Эквивалентность содержания ИТ и ПТ – основа их коммуникативной равноценности, при этом норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром: она требует возможно большей общности содержания ИТ и ПТ, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод не передает содержание ИТ хотя бы на самом низком уровне, или относительным, когда остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод однозначно признается неудовлетворительным, а во втором – может считаться и приемлемым, если максимально возможная смысловая близость в данной ситуации не обязательна для успеха акта межъязыковой коммуникации.
|
Жанрово-стилистическую норму перевода определяют как требование, чтобы перевод соответствовал доминантной функции и стилистическим особенностям того типа текста, к которому он принадлежит. Сам выбор такого типа определяется характером ИТ, а стилистические требования, которым должен отвечать ПТ, – это стилистические нормы, касающиеся текстов аналогичного типа в ПЯ. Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении именно о жанрово-стилистической норме: перевод художественного произведения оценивается в основном по его литературным достоинствам, технический перевод – по точной передаче информации и терминологической корректности, перевод рекламы – по ее действенности и т.п.
Прагматическую норму перевода определяют как требование обеспечить прагматическую ценность перевода. Это не «норма» в полном смысле слова, так как прагматическая сверхзадача может быть индивидуальной для данного переводческого акта и не свойственной переводу вообще. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – это своего рода «суперфункция», подчиняющая себе все остальные аспекты переводческой нормы: решая эту задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести ИТ лишь частично, изменить жанровую принадлежность текста, воспроизвести некие формальные особенности ИТ, нарушая при этом норму или узус ПЯ, и т.п.
|
Следует учитывать, что в том или ином обществе в то или иное время могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода и на пути достижения этих целей. Так, в отдельные периоды истории перевода господствовали требования то буквального следования оригиналу, то "улучшения" его при переводе ("исправительного перевода"), то "свободы" переводчика по отношению к ИТ, который признавался, в сторгом смысле слова, "непереводимым" и т.п. Например, в XVIII веке французские переводчики считали своей главной задачей удачно переделать оригинал при переводе, приближая его к требованиям "хорошего вкуса" (т.е. обычно к стандартам французского классицизма). Без такой переделки переводы были бы неприемлемы для критики и читателей. Иначе говоря, в определенные периоды истории нормой нередко становилось и то, что мы считаем нарушением нормы. Такие общественно обусловленные нормативные требования к переводу получили название конвенциональной нормы. В наше время конвенциональную норму можно определить как требование максимальной близости ПТ к ИТ, способности перевода полноценно заменять ИТ как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых он был осуществлен.
Норма переводческой речи: оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода; при этом предполагается, что переводчик хорошо владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.
Обычно считается, что наиболее «собственно переводческое» нормативное требование – это норма эквивалентности. Она определяется языковыми факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью, то есть эквивалентность является и наиболее объективным критерием для оценки результатов деятельности переводчика. Понятно, что именно этот критерий широко используется при редактировании профессиональных переводов и при обучении будущих переводчиков.
Семантико-трансформационная модель использует хорошо известную процедуру компонентного анализа, при котором значения языковых единиц расчленяются на элементарные смыслы. Эту процедуру можно применить и для общей оценки качества перевода: ведь в эквивалентном переводе воспроизводится та часть «элементарных смыслов», которая релевантна для данного сообщения. Разумеется, могут появиться и дополнительные элементарные смыслы, обусловленные структурой ПЯ. В.Н.Комиссаров приводит такой пример: в английском предложении I had come выделяются пять элементарных смыслов: 1) "говорящий", 2) "прибытие", 3) "прошедшее время", 4) "наличие связи с другим моментом или действием", 5) "наличие связи с другим моментом или действием в прошлом". В русском же переводе Я пришел таких элементарных смыслов оказывается уже шесть – три совпадают с элементарными смыслами ИТ, а три возникают в связи с особенностями структуры русского языка: 1) "говорящий", 2) "мужской род", 3) "прибытие", 4) "пешком", 5) "прошедшее время", 6) "законченное, однократное действие". Эквивалентность содержания ИТ и ПТ будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. При этом далеко не все элементарные смыслы в ИТ оказываются релевантными для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным.
|
При общей оценке качества перевода используются следующие понятия: (1) адекватный перевод – соответствует всему комплексу нормативных требований; (2) эквивалентный перевод – воспроизводит содержание ИТ на одном из уровней эквивалентности; (3) точный перевод – эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания ИТ; (4) буквальный перевод – воспроизводит коммуникативно нерелевантные (формальные) особенности ИТ; (5) свободный перевод – выполнен на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно было достичь при данных условиях.
Более конкретная оценка качества перевода требует выявления в ИТ таких единиц, в отношении которых в ПТ допущены необоснованные отклонения и неточности. В этой связи глворят о единицах несоответствия – таких элементах, которые остались непереведенными, были искажены или добавлены при переводе. Их анализ позволяет оценить важность непереданных или неправильно переданных элементов ИТ. Результаты подобного анализа могут применяться и для сравнения нескольких переводов. Серьезность каждого типа отклонения (т.е. типа единицы несоответствия) оценивается при этом по определенной условной шкале, а результаты суммируются для каждого ПТ и сравниваются: чем меньше сумма, тем лучше перевод.
|
Существуют также классификации типов ошибок, В.Н.Комиссаров приводит, например, такую: (1) ошибки, грубо искажающие содержание оригинала; (2) ошибки, связанные с неточной передачей смысла оригинала; (3) отклонения от стилистических норм ПЯ; (4) другие языковые ошибки, например, свидетельствующие о неумении преодолеть интерференцию ИЯ.
Наконец, к действиям переводчика предъявляются определенные требования этического порядка. И.С.Алексеева формулирует следующие важнейшие принципы (подробно изложены в работе «Профессиональный тренинг переводчика», СПб., 2003, С. 15 – 19, к которой и рекомендуется обратиться студенту): 1) переводчик есть транслятор; 2) ИТ для него поэтому неприкосновенен; 3) переводчик всегда стремится передать инвариант ИТ; 5) переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон или высказывать суждения по теме разговора; 6) он должен сохранять конфиденциальность относительно содержания переводимого материала; 7) он должен стремиться обеспечить высокий уровень компетентности в ИЯ, ПЯ и тематике переводимых текстов; 8) он несет ответственность за качество перевода; 9) он имеет авторское право на художественный, публицистический и т.п. перевод.
Контольные вопросы:
1. Охарактеризуйте основные виды нормативных требований к переводу.
2. Каким образом можно было бы выстроить иерархию норм перевода?
3. Как соотносятся прнятия адекватного, эквивалентного и точного первода?
4. Какими соображениями руководствуются при оценке качества перевода?
5. Каковы основные этические требования к переводчику?
Литература:
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006. С. 26 – 42.
Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004.С. 296-301, 318-320.
|
|
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!