История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Топ:
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Интересное:
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Дисциплины:
2023-02-03 | 72 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
Д И П Л О М Н А Я Р А Б О Т А
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Студент-дипломник Краснов
группы АП-21 ________ Сергей Сергеевич
Руководитель
канд. фил. наук, Соколова
доцент каф. АЛиП ________ Ирина Николаевна
Рецензент
канд. пед. наук, Радченко
доцент каф. АЛиП ________ Лариса Рафаэльевна
Ульяновск
2015
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 7
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНА НЕОЛОГИЗМ.. 7
1.2 УЯСНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ НЕОЛОГИЗМ.. 15
1.3 ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ.. 22
1.4 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ИЗУЧЕНИЯ НОВОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.. 34
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ. 44
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 46
2.1 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ.. 46
2.2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ.. 54
2.3 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 58
2.3.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.. 75
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ. 87
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 89
БИБЛИОГРАФИЯ.. 92
Введение
Настоящее исследование посвящено изучению неологизмов современного английского языка, а также их переводу (на материале экономической лексики) в рамках антропоцентрической парадигмы исследования, суть которой состоит в переключении интересов исследователя с объектов познания на субъект.
Повышенный интерес к проблеме неологии обусловлен важной ролью неологизмов как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования. Отправной точкой процесса лексической инновации является практика, поскольку на лексико-номинативную деятельность оказывают влияние культурно-исторические и социально-политические условия жизни и деятельности языкового сообщества. Учитывая тот факт, что большинство номинативных стимулов поставляют социальная, политическая, научно-техническая, культурная сферы деятельности человека, на современном этапе развития науки о языке все очевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии. Целесообразность подобного подхода становится еще более очевидной в связи с глобализацией культуры, которая понимается как ускорение интеграции наций в мировую систему, что сопровождается глобальной информатизацией мирового сообщества.
|
Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. С другой стороны, в период смены лингвистических парадигм на рубеже тысячелетий возрастает интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, объективируемых языковыми формами. В связи с вышесказанным в мире возрастает роль переводческой деятельности.
Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче экономической лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу экономической лексики уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.
|
Объектом настоящего исследования послужили неологизмы английского языка в сфере экономической деятельности человека.
Предметом исследования являются неологизмы в современном английском языке и их перевод (на материале экономической лексики)
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов;
Научная новизна исследования определяется поставленными задачами, ориентацией исследования на раскрытие научного потенциала методологических оснований, поиск и обработку информации с учетом не только лингвистических, но и культурологических факторов, формирующих содержание неологических полей в английском языке, а также проблемам перевода экономической лексики.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в дальнейшей разработке теории неологии как одного из разделов теории номинации, в выделении общей для языка и культуры методологической платформы, на базе которой разрабатываются методы изучения единиц лексического состава языка, выступающих в функции воспроизводимых знаков "языка" культуры и участвующих в трансляции ментальности народа-носителя языка, а также проблемам их перевода.
Практическая ценность работы определяется тем, что выводы, полученные в ходе исследования, а также иллюстративный материал могут найти применение в формировании лингвокультурной компетенции у изучающих английский язык, поскольку в отрыве от социокультурной среды изучения языка возникают объективные сложности в овладении новой лексикой. Материалы данной работы также могут найти применение при написании учебных пособий по страноведческой проблематике, в практике составления справочников новой американской лексики, в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии современного английского языка, спецкурсах по английской неологии, экономической лексики современного английского языка в различных образовательных структурах (вузах, центрах по обучению иностранным языкам, на курсах и т.п.).
|
Материалом исследования послужили экономические тексты следующих английских периодических изданий: газеты “The Daily Express”, “The Daily Mail”, “The Daily Mirror", “The Daily Telegraph”, “The Financial Times", “The Guardian", “The Independent", “The Independent on Sunday”, “The Sun", “The Sunday Telegraph”, “The Sunday Times", “The Times"; журналы “The Economist" и “The Observer".
Теоретической базой настоящего исследования являются научные разработки в области неологии и неографии (С.И. Алаторцева, Ю.К. Волошин А.Н. Иванов, Н.З. Котелова, В.И. Заботкина, Е.В. Розен, Е.В. Сенько, Г.М. Степанов, Е.В. Юмшанова, J. Algeo, J. Ayto, R. Barnhart, G. Cannon, G. Forgue, S. Rot, D. Odmark, A. Rey, G. Guilbert), когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Е.Л. Боярская, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Л.А. Липилина, В.А. Маслова, J. Lakoff и M. Johnson) и лингвокультурологии (В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия), перевода В. Комисаров, А.Н. Гарбовский и др.
Учитывая специфику исследуемых языковых явлений, решение поставленных задач осуществлялось при помощи комплекса методов:
1) описательного (приемы наблюдения, обобщения, типологизации анализируемого материала, его количественной репрезентации);
2) анализа словарных дефиниций на базе методик компонентного анализа и элементов контент-анализа, ориентированного на выявление социокультурных маркеров в содержании словарных дефиниций неологизмов;
3) метода моделирования с применением методик фреймового и концептуального анализов;
4) словообразовательного анализа.
Уяснение значения неологизм
Под неологизмами понимаются любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т.д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия.
|
Неологизмы второго типа мы будем называть стилистическими неологизмами в отличие от терминологических неологизмов, которыми мы называем первую группу новых слов. Как первая, так и вторая группа неологизмов имеют разнообразные стилистические функции и применяются в самых различных целях.
Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.
Профессор Р.А. Будагов совершенно справедливо замечает, что "в неологизмах языка обычно обнаруживается единство устойчивого и постоянного, с одной стороны, и неустойчивого, подвижного, меняющегося - с другой". [5]
Стилистические функции неологизмов различаются взависимости от того, является ли неологизм терминологическим или стилистическим, т.е., иными словами, создан ли он для обозначения вновь возникших понятий объективной действительности или для того, чтобы уже существующее понятие объяснить по-особому.
Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов. В ранние периоды развития стиля английской художественной речи значительную роль в образовании стилистических неологизмов играли варваризмы. В последнее время заимствования уступают место семантическому процессу образования писательских неологизмов.
"Поворотным этапом в истории значения многих слов, - пишет В.В. Виноградов, - является их новое остро экспрессивное и образное индивидуальное употребление. (Курсив наш - И. Г). Это новое оригинальное применение слова, если оно соответствует общим тенденциям смыслового развития языка, нередко определяет всю дальнейшую семантическую историю этого слова".
Такое же наблюдение делает и Р.А. Будагов в работе о языке и стиле Ильфа и Петрова.
"Писатели, - пишет он, - не создают собственно морфологических неологизмов, но они умеют извлекать из уже существующих слов все новые и новые оттенки. Это достигается Ильфом и Петровым путем передвижения казалось бы побочного, случайного значения слова в центр внимания читателя, что неизбежно отодвигает обычное осмысление слова на задний план и создает своеобразный семантический неологизм". [6]
|
В качестве иллюстрации стилистических неологизмов можно привести следующие:
... besides, there is a tact -
(That modern phrase appears to me sad stuff.
But it will serve to keep my verse compact).
(Byron. Don Juan)
Значение, в котором здесь употреблено слово tact появилось, по данным Оксфордского словаря, в 1804 г., и Байрон, остро чувствуя новизну этого слова, с неохотой его принимает.
Другим примером может служить следующее место из романа Голсуорси "In Chancery", где сам автор отмечает рождение нового значения слова limit - невыносимый:
"Watching for a moment of weakness she wrenched it free; then placing the dining table between them, said between her teeth: "You are the limit, Monty". (Undoubtedly the inception of this phrase - so is English formed under the stress of circumstance).
Как указывает историк английского языка Бо (Baugh), современный английский язык многими новыми словами обязан Спенсеру, Томасу Мору, Мильтону, которому, кстати, приписывается рождение таких слов, как consolidate, disregard, sensuous. Сидней, как полагают, создал такие слова, как emancipate, eradicate, exist, extinguish, harass, meditate и др.
Интересным образованием является неологизм Blimp - вымышленное имя, созданное карикатуристом Лоу для обозначения грубого, самодовольного, ультраконсервативного полковника английской армии. Отсюда прилагательное blimpish.
Отношение к неологизмам по-разному проявлялось на различных этапах развития современного английского языка. Мы уже упоминали пьесу Бена Джонсона "The Poetaster," из которой видно, что многие слова, прочно вошедшие в современный литературный язык, рассматривались как нежелательные неологизмы в литературном языке XVI века.
Многие неологизмы, созданные авторами, остались в сфере индивидуального употребления. Другие выходят за пределы такого употребления. Так, например, pickwickian осталось только Диккенсовским неологизмом в отличие от quixotic, которое вошло в словарный состав английского языка как полноправная единица словарного состава языка.
Следовательно, не всякое слово, созданное даже и в соответствии с внутренними законами соответствующего языка, автоматически поступает в словарный состав. Неологизм должен пройти значительный период проверки в общественной речевой практике коллектива, для того чтобы завоевать себе "право гражданства" в словарном составе языка и стать элементом этого словарного состава.
Основными функциями стилистических неологизмов являются две: первая - раскрытие какой-то дополнительной черты явления и вторая - выявление своего отношения к фактам объективной действительности.
В стиле художественной речи вторая функция стилистических неологизмов является ведущей. Большинство писательских неологизмов поэтому характеризуются сильным эмоциональным значением.
Первая функция, т.е. раскрытие какой-то дополнительной черты явления, чаще появляется в том стиле речи, где больше всего отражается пульсация общественной жизни народа, говорящего на данном языке, а именно, в газетном стиле. В этих неологизмах, в особенности в значениях политических неологизмов, легко устанавливаются связи с определенными событиями и фактами политической жизни английского общества на данном периоде его развития.
Насколько легко образуются неологизмы в газетном языке, может служить следующий пример. Во время президентства Ф. Рузвельта в политической терминологии, США появился новый термин - New Deal значение которого - новые мероприятия политического и экономического характера, направленные на оздоровление американской экономики. Производное слово New Dealish появилось в американских газетах несколько позже.
Last Monday Mr. Eisenhower outlined to Republican Congressional leaders his mildly New Dealish domestic program...
В любом номере английской газеты можно найти такого рода неологизмы, как Prime Ministerless, to out-British, magpietude, intellectualistic eggheads, Megabuck (1,000,000 dollars), и многие другие.
Много стилистических неологизмов появилось на страницах английских газет в связи с запуском искусственных спутников земли в СССР. Таковы, например, слова to out-sputnik, orbiting, orbitch (от orb+bitch - так назвали собаку Лайку), post sputnik (era) и др. Интересны также неологизмы, появившиеся в связи с понятием совещания на самом высоком уровне. Вот некоторые из них: summit conference, summiteer, summitry ("верхушечность") и др.
В последнее время в ряде статей, в лекциях, докладах, в выступлениях по радио появляются протесты против безудержного газетного и индивидуального словотворчества. Так газета Ottawa Evening Journal в статье "Let us finalise all this nonsense" пишет:
"We diarise, we earlierise, any day we may begin to futurise,...
We also itinerise, and reliableise; and we not only decontaminate and dehumidife but we debureaucratise and we deinsectise. We are, in addition, discovering how good and pleasant it is to fellowship with one another... .
... let"s finalise all this nonsense."
Большинство литературно-книжных неологизмов образуется средствами аффиксации и словосложения, в отличие от разговорных неологизмов, о которых речь будет идти ниже, и которые образуются средствами конверсии и изменения значения слов.
Жизнь неологизмов зависит от того, насколько они апробированы общественной практикой, насколько сильна потребность в данном слове для обозначения соответствующих понятий, и какое количество "соперников" - синонимичных средств имеет данное слово в словарном составе языка.
Многие неологизмы полностью исчезают из языка; некоторые писательские неологизмы фиксируются английскими словарями с указанием автора. Те же слова, которые родились в гуще народных масс, часто вообще не фиксируются и исчезают бесследно.
Неологизм живет недолго. Как только он апробируется практикой общественного употребления, он перестает быть неологизмом.
Глагол to admire вначале означал, соответственно латинскому значению этого слова, "удивляться". Это значение было совершенно вытеснено значением, развившимся в этом слове и оставшимся в современном английском языке, т.е. восхищаться. Можно было бы привести много примеров изменения значения слов, где новые значения в какой-то период своего становления рассматриваются как неологизмы и потом либо утверждаются в этом своем значении (иногда сосуществуя со старым), либо исчезают из языка полностью.
Стилистическими функциями неологизмов являются функции, вытекающие из значения самого средства образования нового слова. Если в английском языке существует группа суффиксов, которые служат для придания слову эмоционального значения (уменьшительные, уничижительные, увеличительные и т.д.), то естественно, что образованные этим средством неологизмы будут выполнять эту эмоциональную функцию (см., например, такие новообразования, как clippie, bookie и др.).
Если новые слова образованы посредством конверсии, то основная функция неологизма будет связана с более сжатой и иногда образной трактовкой явления. Например, to corner somebody в значении загнать кого-нибудь в угол будет образной трактовкой описательного оборота to put somebody into a corner.
Особую функцию имеют неологизмы, образованные некоторыми писателями, желающими отойти от обычных средств выражения. Известно, что футуристы считали, что язык уже не может выразить многообразия чувств и оттенков мыслей поэта, что язык постепенно теряет возможность нюансировки мысли, что для такого рода нюансировки требуется новый язык, новые слова. [7]
Естественно, что подобные слова не могли остаться в языке. Функция таких неологизмов - функция украшения. Они как и поэтизмы превращают язык поэзии в язык для немногих и извращают языковую норму.
В неологизмах функция "извращения" больше всего находит свое выражение в английской литературе у поэтов-эстетов XIX-XX вв. Суинберна, Томаса Эллиота и других. К таким неудержавшимся в языке писательским неологизмам можно отнести слово singultus - медицинский термин, использованный Байроном для объяснения понятия, обычно выражаемого словом sob.
Перевод неологизмов
Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у "старых" слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях. Каждому переводчику хорошо известно, что любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений по крайней мере на несколько лет. Достаточно сравнить словари до начала второй мировой войны и послевоенного периода, чтобы убедиться в разительном контрасте. Однако отставание словаря - это еще не самая серьезная проблема для переводчика.
Другим фактором, тормозящим регистрацию неологизмов как в англо-русских, так и в англо-английских словарях, является их временное, скоротечное существование в языке, то есть наблюдается то же явление, что и в области сленга. Неологизмы и другие образные слова и фразы, так же как и сленгизмы рождаются столь стремительно, особенно в языке публицистики, науки и техники, что, по мнению И.Р. Гальперина, "никакой словарь не может, да и не должен сразу фиксировать их появление" (БАРС. Введение, с.15).
Вот почему многие неологизмы английские лексикографы называют "окказиональными", то есть употребленными необычно, случайно. Элемент "окказиональности" еще более усиливается в тех случаях, когда неологизм представляет собой новое слово из сферы сленга, то есть из той области языка, которая вообще, как отмечалось выше, характеризуется большой изменчивостью.
Как же поступать переводчику в тех случаях, - когда он встречается с неологизмом? Прежде всего ему следует уяснить себе значение неологизма на основе контекста и анализа его структуры. Чтобы убедиться в трудностях перевода неологизмов, рассмотрим ряд примеров. Фразы I can dig it; do you dig this song? невозможно перевести на основе обычных значений глагола to dig. Лишь открыв словарь "The American Heritage", можно найти следующее значение глагола to dig, не зарегистрированное в других словарях более раннего года издания: to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), то есть в переводе на русский: понимать, оценивать, нравиться. Перевод вышеприведенных предложений, следовательно, будет такой: я люблю это; тебе нравится эта песня?. Дальнейшее изучение этимологии глагола to dig показывает, что в этом своем значении он пришел из жаргона битников (the beat jargon), а затем был подхвачен средствами массовой информации, в результате чего в настоящее время данное значение to dig стало широко известно. Следовательно, в этом случае переводчик извлекает нужное значение на основе контекста и с помощью словаря.
В другом случае может помочь корневая структура слова. Слово peacenik сравнительно недавно появилось в английском языке. БАРС этого слова не дает. Как же его перевести? Разбив слово на две части peace + nik, легко догадаться, что nik - это суффикс для образования существительных. Под влиянием русского суффикса (ср. sputnik, lunik) в английском языке слова такого рода стали появляться все чаще. Следовательно, peacenik - это участник мирных демонстраций, манифестант, борец за мир. То же самое можно сказать про термин nixonomics. Так американские журналисты окрестили экономическую политику бывшего президента США Никсона. Сперва данный термин употреблялся только шутливо, но в настоящее время он уже довольно широко используется в печати и его можно встретить даже в официальных текстах. [8]
Приведем еще ряд примеров. Прилагательное heavy в последнее время употребляется в разговорной речи не только в значении "тяжелый" но и в смысле "веский", "сильный" (например, that"s a heavy idea - это убедительная идея). Слово bust в США недавно стало употребляться в значении "сделать налет", "арестовать" (Charlie got busted last night - Чарли вчера арестовали; a dope bust - облава на торговцев наркотиками), а также в значении "сделать ошибку", "проваливаться", и, наконец, в значении "нарушать", "урезать" (to bust prices - резко снизить цены). Слово hassle как неологизм в разговорной речи употребляется в значении trouble, bother (don"t hassle me = don"t bother me). Однако в последнее время оно все чаще стало употребляться в смысле "проблема", "трудность" (that"s a real hassle of his - да это у него серьезная проблема).
Благодаря рекламе, слово put down также стало неологизмом со значением "отвергать", особенно в форме критического (или оскорбительного) замечания. ("The American Heritage") То же самое можно сказать о слове strung-out. В словаре Мюллера to string out - "растягиваться вереницей". В дальнейшем у слова strung-out, видимо, образовалось новое значение: "избитый ", "изувеченный", "изуродованный" (Не is really strung-out). В качестве неологизмов-синонимов здесь можно привести также следующие: spaced, wasted, wrecked. (He was wasted in Vietnam. = He was wrecked in Vietnam. = He was killed in Vietnam. - Он был убит во Вьетнаме)
Близким синонимом этой группы слов является неологизм trash. В условиях современного употребления этого слова в США оно приобрело, в частности, значение "разрушать", "уродовать", "портить", "громить" [например, to trash a building = to destroy a building - разрушать здание; to go out trashing == to go out for things to destroy - заниматься порчей имущества (сооружений)).
Сравнительно недавно словарный состав английского языка в США пополнился неологизмом "rip off с основным значением "своровать", "украсть", "стащить", "опустошить". Кроме того, глагол to rip off иногда употребляется в значении "домогаться денег" (radical groups ripping off the promoters of rock concerts - (молодежные) радикальные группы, которые пытаются "выколотить" денежки у организаторов концертов ультрасовременной музыки). Быть может, поэтому и возникло новое словосочетание rip off artist - мастер на все руки, ловкач, пройдоха, (syn) shifty person.
Наконец, следует также упомянуть об употреблении неологизма rip-off в значении "убийство", "расправа" (You never know. He"s going to get ripped off one of these days. - Как знать. Его когда-нибудь могут прикончить). Разумеется, данные значения могут быть неизвестны не только начинающему переводчику, но и многим самим носителям английского языка, оторванным от сферы сленга, "языка" хиппи или жаргона молодежи.
Слово gig сравнительно широко употребляется в новом значении"работа" (job) (I"ve got a gig on Saturday. - В субботу мне удалось найти работу). Особенно часто в этом значении неологизм употребляется в речи американских музыкантов (a newgig=a new occupation - новое занятие). Слово jive уже, пожалуй, частично вытеснило слово nonsense (Don"t give that jive. - Кончай говорить этот вздор). Эту фразу можно услышать в речи молодежи. Глагол jive часто употребляется в речи также в значении "шутить" (You"ve just jiving me, man. - Да ты меня, я вижу, разыгрываешь).
Другими наиболее широко известными неологизмами 70-х годов являются: dude в значении "человек, парень" (He"s a nice dude. - Он славный малый) и cat, которое часто употребляется в значении "паренек", "браток", "братишка". Во множественном числе данное существительное употребляется в значении "ребята", "парни". (There are some really fine cats in that band! - В этом оркестре - отличные ребята!)"The American Heritage" в качестве сленгового значения cat дает следующее: a man - "человек". В политическом языке fat cats - это "денежные мешки", "лица, оказывающие щедрую финансовую поддержку политическим кандидатам".
Слово cool как неологизм употребляется в значении" успокоиться", "взять себя в руки". В связи с этим возник фразеологизм cool it, который означает "успокойся", "потише", "не трепыхайся". Литературными синонимами его являются relax, calm down, restrain yourself. Слово stoned часто употребляется в смысле "одурманить наркотиками" (get stoned, get high, get wrecked); groove on - в значении "наслаждаться" (I can really groove on the Beatles. - наслаждаюсь, слушая ансамбль "Битлз"); cosmic в значении "потрясающий" (cosmic idea! - потрясающе!); out of sight - "фантастический"; goof on в смысле "смеяться", "насмехаться над кем-либо" (Charlie"s just goofing on you. - Чарли просто смеется над вами); bummer в значении "неудачный опыт"; shuck в значении "надувательский " (he"s shuck, he"s shucking - ему верить нельзя). Слово shuck употребляется вместо обычного для таких ситуаций слова phony; get it on (или get down) вместо глагола to commence - начинать (Get down to it. - Давай, начинай).
Слово commune в течение долгого времени употреблялось в английской и американской речи в следующих значениях:
1) ист. община;
2) коммуна, низшая территориальная единица самоуправления (во Франции, Бельгии, Италии и других странах);
3) The Commune - Парижская коммуна (также the Commune of Paris). Американские хиппи сейчас употребляют это слово в значении "группа людей, проживающих совместно за счет тех средств, которыми располагают все члены этой группы".
Слово сор (сокр. от copper - полицейский) имеет ряд сленговых значений, например, "украсть", "стащить"; cop it - "получить нагоняй". Эти значения широко известны. Однако неологизм сор out пока еще нигде не зарегистрирован. Вопрос Do you cop out? - Ты избегаешь этого? употребляется обычно в определенной ситуации, его можно услышать, например, в речи борцов за социальные и гражданские права.
Неологизм counterculture может доставить много неприятностей переводчику. Слово невольно воспринимается как состоящее из двух элементов: counter + culture, то есть "контр культура". Однако подобное толкование слова counterculture было бы ошибочным. Фактически, в современном английском языке в США данное слово синонимично понятию "стиль жизни", особенно если иметь в виду отличие нового стиля от традиционных форм американского образа жизни. [9]
Выражение to go straight буквально означает "идти прямо". В последнее время данное выражение стало употребляться фигурально в смысле "встать на честный путь", "жить как все нормальные люди", "образумиться". "The American Heritage" дает следующее толкование этого выражения to go straight (informal) = to reform after having been a criminal - "изменить свое поведение, отбыв заключение".
В ходе дальнейшего переосмысления, или, точнее, в результате использования этого выражения в "языке" хиппи, битников и других подобных элементов оно приобрело несколько иное значение: "порвать с дурной привычкой", "покончить (с наркотиками) ". (You know, he goes straight now. - Вы знаете, он "завязал")
Крайне трудным для перевода может быть многозначное слово head. У этого слова фактически сотни значений. В сфере молодежного жаргона, слово head приобрело новое значение, ранее нигде не зарегистрированное: "чудак", "чудаковатый", "потребитель наркотиков". (Ср. acid head, pot-head - наркоман). Литературным синонимом является слово addict или drug-user.
Говоря о неологизмах, нельзя не упомянуть также такие слова, как psychedelic, scene, shades, soul brother, trucking, vibes, rap. Слово psychedelic употребляется в речи в отношении нового социального "движения" в США. Представителем такого "движения" является некоторая часть американской молодежи, которой наскучила буржуазная культура и которая ищет выхода из тупика, устремляясь, однако, в другую крайность - в мир галлюцинаций. Данное слово можно перевести так: вызывающий галлюцинации (например, psychedelic music).
Слово scene в разговорной американской речи не употребляется в общепринятом смысле "сцена", но чаще всего как "место действия", "опыт". Soul brother буквально можно перевести как "душевный брат", "добрая душа". На самом деле в речи американских негров слово soul brother обычно фигурирует вместо слова black - черный. Слово trucking (букв. "перевозка на грузовиках") в разговорной речи употребляется теперь в значении "идти на своих двоих", то есть вместо общелитературного варианта take a walk (to truck = = to walk jauntily - идти развязной походкой).
С другой стороны, в политических текстах выражение to take a walk может означать "голосовать за кандидата другой партии". Весьма любопытное слово flunkenstein сначала появилось в стенах американских колледжей и университетов. Если учесть, что flunk - студент, исключенный за неуспеваемость, то становится ясно, что flunkenstein - это, своего рода, "вечный неудачник", то есть "студент, который постоянно проваливается на экзаменах".
Неологизм street people употребляется в современной речи в значении "бродячая молодежь" Так в США обычно называют хиппи и всяких бездомных людей.
У слова together появилось новое значение - "в хорошем расположении духа". (Например: You"re looking really together these days)
И, наоборот, его антоним into downs означает "в Дурном расположении духа" (Charlie"s into downs today. - Сегодня Чарли не с той ноги встал). В жаргонной речи to off является синонимом глагола to kill. Новыми синонимами являются также to do a number on someone"s hear, to rip off.
Из данных примеров следует вывод, что в значительной мере неологизмы возникают на основе просторечия и сленга. Многие из них, несмотря на всю их первоначальную оригинальность, затем быстро исчезают из речи. Такие неологизмы можно назвать "словами-метеорами". В то же время другие прочно утверждаются в общенародном языке. Я.И. Рецкер в связи с этим приводит такие любопытные данные: [10]
"Специальное дополнение к большому словарю Вебстера "Webster"s New International Dictionary" 1968 года состоит из 2500 неологизмов. Если сравнить издания 1963 и 1964 годов словаря Чемберса, то окажется, что из 2500 неологизмов издания 1964 года около 500 появились в нем впервые. Понятно, что словари регистрируют только общеупотребительные новые слова, вошедшие в язык. Так называемые "авторские", индивидуальные неологизмы в словари не попадают. Впрочем, неологизмы этой категории - довольно редкое явление; очень немногие писатели прибегают к словотворчеству".
В эпоху массовой коммуникации существуют поистине беспрецедентные возможности для развития и распространения неологизмов. Ярким тому доказательством является язык прессы нашего времени. Язык американской прессы чуть ли не ежедневно обогащается неологизмами. Многие из них, правда, так и остаются "неологизмами-однодневками", тогда как другие "слова-экспромты" все же постепенно переходят в основной словарный фонд. Это, в частности, такие (теперь уже широкоизвестные) слова и словосочетания, как:
sweat shop - предприятие, на котором существует потогонная система;
trouble shooter - уполномоченный по улаживанию конфликтов, dark horse - темная лошадка, то есть кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то пост в разгар предвыборной кампании;
favorite son - кандидат, выдвигаемый в президенты делегацией своего штата (на предвыборном съезде партии);
boondoggling - слово, когда-то входившее в разряд сленга, теперь уже широко известно в политическом лексиконе в значении "заниматься пустыми делами";
термин hooverize буквально означает "жить по Гуверу", то есть "экономить на еде", "недоедать".
Выражение pork barrel когда-то входило в американский сленг. Однако сейчас это общепризнанный политический термин, который означает "бочка с салом", "кормушка", "казенный пирог", то есть специально проводимые правительством мероприятия с целью завоевания популярности среди широких масс.
Теперь уже вполне "благопристойный" политический термин lame duck когда-то был известен только как политический сленгизм. Сейчас термин lame duck употребляется в значении "политик-неудачник", "человек, которому не везет".
Интересно проследить появление неологизма sky marshal. Данное слово возникло в период расцвета практики угона самолетов похитителями-налетчиками (highjackers). Волна насильственного захвата и угона самолетов в США вызвала к жизни специальную науку о распознанию "профиля потенциального угонщика" (highjacker profile determination). Появилось соответственно и множество новых слов и понятий, связанных с этой областью.
Неологизмы lunatic fringe и little old lady in tennis shoes представляют собой эмоционально окрашенные грубовато-экспрессивные фразеологические единицы. Эти слова имеют примерно то же значение, что и традиционный политический термин extremist - экстремист.
К этой же группе слов следует отнести такие "крылатые" неологизмы, как
nuts and cooks - махровые реакционеры;
diehards - твердолобые;
dinosaur wing - (букв)"крыло динозавра", то есть группа людей с устарелыми взглядами;
hidebounds - лица с узким политическим кругозором;
moss-backs - ультраконсерваторы и old fogies - старые консерваторы.
Касаясь истории политических неологизмов, небезынтересно было бы проследить, например, развитие ряда политических терминов. Число таких терминов в американском политическом лексиконе весьма значительно: помимо уже давно утвердившихся слов-понятий типа political hireling - политический наймит; political drudge - работяга (о трудолюбивом работнике); stooge - политическая марионетка, возникают все новые и новые. Это уже упомянутые выше термины wardheeler, wheelhorse, а также (party) hack, hanger-on, hangdog politician, hatchetman.
К сожалению, данная лексика еще не нашла отражения в современных двуязычных (переводных) словарях, и переводчик должен предлагать свои варианты перевода на основе своих самостоятельных умозаключений. [11] Wardheeler - это политический термин с пренебрежительно-презрительной окраской, по-русски его значение можно передать путем таких соответствий, как мелкий политикан, прихлебатель (при боссе); термин wheelhorse, также употребляющийся в устной речи, учитывая то определение, которое дается этому термину в толковых американских словарях, эквивалентен русским лекси
|
|
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!