Инструкция по выполнению Заданий 1 и 2 — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Инструкция по выполнению Заданий 1 и 2

2022-12-20 34
Инструкция по выполнению Заданий 1 и 2 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Для выполнения Заданий 1 и 2 каждому участнику необходимо предварительно зарегистрироваться в программе Skype, принять предложение на установку связи с председателем Оргкомитета (логин в Skype – shilikovkonkurs).

 

Начало выполнения заданий первым участником – 10:00 (время московское) 21 мая 2017 г.

 

Задание 1. Устный перевод с листа текста официальной корреспонденции (делового письма, электронного сообщения, резюме и т.п.) будет выслано каждому участнику в программе Skype согласно графику выполнения заданий (см. ниже).

 

Задание 2. Устный последовательный перевод монолога будет выслано каждому участнику в программе Skype согласно графику выполнения заданий.

 

Примерный график выполнения заданий

 

Участник 1.

Задание 1

10:00-10:02 (время московское) – установка связи между участником конкурса и представителем Оргкомитета.

10:02 – получение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.

10:02-10:05 – ознакомление участника конкурса с Заданием 1.

10:05-10:15 – выполнение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.

Задание 2

10:15 – получение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.

10:15-10:17 – ознакомление участника конкурса с Заданием 2.

10:17-10:30 – выполнение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.

10:31-10:59 – технических перерыв.

Участник 2.

Задание 1

11:00-11:02 (время московское) – установка связи между участником конкурса и представителем Оргкомитета.

11:02 – получение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.

11:02-11:05 – ознакомление участника конкурса с Заданием 1.

11:05-11:15 – выполнение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.

Задание 2

11:15 – получение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.

11:15-11:17 – ознакомление участника конкурса с Заданием 2.

11:17-11:30 – выполнение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.

11:31-11:59 – технических перерыв.

Участник 3.

Задание 1

12:00-12:02 (время московское) – установка связи между участником конкурса и представителем Оргкомитета.

12:02 – получение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.

12:02-12:05 – ознакомление участника конкурса с Заданием 1.

12:05-12:15 – выполнение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.

Задание 2

12:15 – получение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.

12:15-12:17 – ознакомление участника конкурса с Заданием 2.

12:17-12:30 – выполнение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.

12:31-12:59 – технических перерыв.

и т.д.

 

Конкурсанты, опоздавшие на выполнение заданий, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

 

Основанием для подтверждения факта выполнения переводов конкурсантов являются видео из программы Skype логина председателя Оргкомитета. Данные видео подлежат опубликованию на сайте http://www.inyaz-8.ru в день проведения Конкурса. Каждому конкурсанту в день проведения Конкурса следует убедиться в том, что видео с его/ее переводами (Задания 1-2) опубликованы на страничке сайта http://www.inyaz-8.ru.

 

Критерии оценивания Задания 1

1. Полнота перевода.

2. Время перевода.

3. Наличие равного либо большего времени (до 30%) при устном переводе с листа текста с английского языка на русский по сравнению с исходным (на английском языке), например, на чтение вслух исходного текста в среднем темпе* требуется 1 минута, на его перевод потрачена 1 минута либо 1 минута 12 секунд. Недопустимым считается, если на чтение вслух исходного текста в среднем темпе требуется 1 минута, а на его перевод потрачено 50 секунд либо 1 минута 45 секунд.

4. Наличие равного либо меньшего времени (до 30%) при устном переводе с листа текста с русского языка на английский по сравнению с исходным (на русском языке), например, на чтение вслух исходного текста в среднем темпе требуется 1 минута, на его перевод потрачена 1 минута либо 50 секунд. Недопустимым считается, если на чтение вслух исходного текста в среднем темпе требуется 1 минута, а на его перевод потрачено 30 секунд либо 1 минута 45 секунд.

5. Передача прецизионной информации (числительных, географических названий, имен собственных и т.п.) в переводном тексте.

6. Наличие трансформаций (грамматических, лексических).

7. Удачные переводческие решения в переводном тексте.

8. Знание структуры текста официальной корреспонденции (делового письма, электронного сообщения, резюме и т.п.).

9. Адекватность и эквивалентность перевода.

10. Соблюдение литературной нормы языка перевода.

11. Соблюдение моральных принципов переводчика.

12. Соблюдение норм профессионального поведения переводчика.

13. Демонстрация профессиональной пригодности переводчика.

14. Соответствие профессиональным требованиям.

 

* Средний темп чтения определяется Оргкомитетом.

Критерии оценивания Задания 2

1. Полнота перевода.

2. Время перевода.

3. Наличие равного либо большего времени (до 30%) при устном последовательном переводе монолога с английского языка на русский по сравнению с исходным (на английском языке), например, высказывание на английском языке длится 3 минуты, на его перевод потрачено 3 минуты либо 3 минуты 30 секунд. Недопустимым считается, если на перевод потрачено 2 минуты 30 секунд либо 4 минуты 30 секунд.

4. Наличие равного либо меньшего времени (до 30%) при устном последовательном переводе монолога с русского языка на английский по сравнению с исходным (на русском языке), например, высказывание на русском языке длится 3 минуты, на его перевод потрачено 3 минуты либо 2 минуты 30 секунд. Недопустимым считается, если на перевод потрачена 1 минута 30 секунд либо 3 минуты 30 секунд.

5. Передача прецизионной информации (числительных, географических названий, имен собственных и т.п.) в переводном тексте.

6. Наличие трансформаций (грамматических, лексических).

7. Удачные переводческие решения в переводном тексте.

8. Соблюдение литературной нормы языка перевода.

9. Адекватность и эквивалентность перевода.

10. Соблюдение моральных принципов переводчика.

11. Соблюдение норм профессионального поведения переводчика.

12. Демонстрация профессиональной пригодности переводчика.

13. Соответствие профессиональным требованиям.

14. Использование переводческой записи (переводческой нотации, универсальной переводческой скорописи, переводческой семантографии и т.п.).


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.