Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Инструкция по выполнению Заданий 1 и 2

2022-12-20 68
Инструкция по выполнению Заданий 1 и 2 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Для выполнения Заданий 1 и 2 каждому участнику необходимо предварительно зарегистрироваться в программе Skype, принять предложение на установку связи с председателем Оргкомитета (логин в Skype – shilikovkonkurs).

 

Начало выполнения заданий первым участником – 10:00 (время московское) 21 мая 2017 г.

 

Задание 1. Устный перевод с листа текста официальной корреспонденции (делового письма, электронного сообщения, резюме и т.п.) будет выслано каждому участнику в программе Skype согласно графику выполнения заданий (см. ниже).

 

Задание 2. Устный последовательный перевод монолога будет выслано каждому участнику в программе Skype согласно графику выполнения заданий.

 

Примерный график выполнения заданий

 

Участник 1.

Задание 1

10:00-10:02 (время московское) – установка связи между участником конкурса и представителем Оргкомитета.

10:02 – получение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.

10:02-10:05 – ознакомление участника конкурса с Заданием 1.

10:05-10:15 – выполнение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.

Задание 2

10:15 – получение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.

10:15-10:17 – ознакомление участника конкурса с Заданием 2.

10:17-10:30 – выполнение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.

10:31-10:59 – технических перерыв.

Участник 2.

Задание 1

11:00-11:02 (время московское) – установка связи между участником конкурса и представителем Оргкомитета.

11:02 – получение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.

11:02-11:05 – ознакомление участника конкурса с Заданием 1.

11:05-11:15 – выполнение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.

Задание 2

11:15 – получение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.

11:15-11:17 – ознакомление участника конкурса с Заданием 2.

11:17-11:30 – выполнение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.

11:31-11:59 – технических перерыв.

Участник 3.

Задание 1

12:00-12:02 (время московское) – установка связи между участником конкурса и представителем Оргкомитета.

12:02 – получение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.

12:02-12:05 – ознакомление участника конкурса с Заданием 1.

12:05-12:15 – выполнение Задания 1 участником конкурса посредством программы Skype.

Задание 2

12:15 – получение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.

12:15-12:17 – ознакомление участника конкурса с Заданием 2.

12:17-12:30 – выполнение Задания 2 участником конкурса посредством программы Skype.

12:31-12:59 – технических перерыв.

и т.д.

 

Конкурсанты, опоздавшие на выполнение заданий, могут быть лишены права претендовать на занятие призовых мест Конкурса.

 

Основанием для подтверждения факта выполнения переводов конкурсантов являются видео из программы Skype логина председателя Оргкомитета. Данные видео подлежат опубликованию на сайте http://www.inyaz-8.ru в день проведения Конкурса. Каждому конкурсанту в день проведения Конкурса следует убедиться в том, что видео с его/ее переводами (Задания 1-2) опубликованы на страничке сайта http://www.inyaz-8.ru.

 

Критерии оценивания Задания 1

1. Полнота перевода.

2. Время перевода.

3. Наличие равного либо большего времени (до 30%) при устном переводе с листа текста с английского языка на русский по сравнению с исходным (на английском языке), например, на чтение вслух исходного текста в среднем темпе* требуется 1 минута, на его перевод потрачена 1 минута либо 1 минута 12 секунд. Недопустимым считается, если на чтение вслух исходного текста в среднем темпе требуется 1 минута, а на его перевод потрачено 50 секунд либо 1 минута 45 секунд.

4. Наличие равного либо меньшего времени (до 30%) при устном переводе с листа текста с русского языка на английский по сравнению с исходным (на русском языке), например, на чтение вслух исходного текста в среднем темпе требуется 1 минута, на его перевод потрачена 1 минута либо 50 секунд. Недопустимым считается, если на чтение вслух исходного текста в среднем темпе требуется 1 минута, а на его перевод потрачено 30 секунд либо 1 минута 45 секунд.

5. Передача прецизионной информации (числительных, географических названий, имен собственных и т.п.) в переводном тексте.

6. Наличие трансформаций (грамматических, лексических).

7. Удачные переводческие решения в переводном тексте.

8. Знание структуры текста официальной корреспонденции (делового письма, электронного сообщения, резюме и т.п.).

9. Адекватность и эквивалентность перевода.

10. Соблюдение литературной нормы языка перевода.

11. Соблюдение моральных принципов переводчика.

12. Соблюдение норм профессионального поведения переводчика.

13. Демонстрация профессиональной пригодности переводчика.

14. Соответствие профессиональным требованиям.

 

* Средний темп чтения определяется Оргкомитетом.

Критерии оценивания Задания 2

1. Полнота перевода.

2. Время перевода.

3. Наличие равного либо большего времени (до 30%) при устном последовательном переводе монолога с английского языка на русский по сравнению с исходным (на английском языке), например, высказывание на английском языке длится 3 минуты, на его перевод потрачено 3 минуты либо 3 минуты 30 секунд. Недопустимым считается, если на перевод потрачено 2 минуты 30 секунд либо 4 минуты 30 секунд.

4. Наличие равного либо меньшего времени (до 30%) при устном последовательном переводе монолога с русского языка на английский по сравнению с исходным (на русском языке), например, высказывание на русском языке длится 3 минуты, на его перевод потрачено 3 минуты либо 2 минуты 30 секунд. Недопустимым считается, если на перевод потрачена 1 минута 30 секунд либо 3 минуты 30 секунд.

5. Передача прецизионной информации (числительных, географических названий, имен собственных и т.п.) в переводном тексте.

6. Наличие трансформаций (грамматических, лексических).

7. Удачные переводческие решения в переводном тексте.

8. Соблюдение литературной нормы языка перевода.

9. Адекватность и эквивалентность перевода.

10. Соблюдение моральных принципов переводчика.

11. Соблюдение норм профессионального поведения переводчика.

12. Демонстрация профессиональной пригодности переводчика.

13. Соответствие профессиональным требованиям.

14. Использование переводческой записи (переводческой нотации, универсальной переводческой скорописи, переводческой семантографии и т.п.).


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.014 с.