Литературные образы в текстах песен Tierra Santa — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Литературные образы в текстах песен Tierra Santa

2022-12-20 65
Литературные образы в текстах песен Tierra Santa 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Лидер группы, Анхель Сан Хуан, неоднократно говорил в своих интервью, что черпает идеи для текстов песен в том числе и в литературе.

 

Давайте попробуем вспомнить наиболее яркие образы.

 

1. Заглавный трек с альбома «Legendario» (1999) посвящен Эль Сиду Кампеадору (наст. имя Родриго (Руй) Диас де Вивар, 1040—1099) — историческому персонажу времён Реконкисты и, вполне вероятно, что на его написание Анхеля вдохновила «Песнь о моём Си́де» (исп. Cantar de mío Cid, в русскоязычных переводных изданиях -«Песнь о Сиде») — памятник испанской литературы, анонимный героический эпос, который был написан после 1195, но до 1207 года неизвестным певцом-хугларом.

 

«Песнь о моём Сиде», в целом, очень близка к исторической правде, она отличается высоким патриотизмом и показывает правдивую картину жизни Испании в мирное и в военное время.

 

2. Граф Дракула — вампир, главный персонаж романа ирландского писателя Брэма Стокера «Дракула» (1897). Данному персонажу посвящена одноименная тема «Drácula» со второго полноформатника команды.

 

Считается, что прообразом Дракулы Стокера стала реальная историческая личность — Влад III Цепеш, также известный как Дракул, что в переводе со средневекового румынского означает «Дракон».

 

Также не исключено, что на замысел писателя могли повлиять старинные ирландские легенды и поверья о кровососущих существах и такие произведения, как знаменитая повесть Шеридана ле Фаню «Кармилла» (1872) и роман Жюля Верна «Замок в Карпатах» (1892).

 

2. В композиции «La canción del pirata (Part I — II)» («Песне Пирата») с альбома «Tierras de leyenda» (2000) звучит лирика испанского поэта эпохи романтизма XIX века — Хосе де Эспронседа (1808—1842), который считается крупнейшим представителем байронического направления в Испании.

 

В свое время это произведение переводил на русский язык К. Бальмонт.

 

4. Песня El Caballo De Troya» («Троянский конь») с тоже же самого студийника рассказывает о легендарной Троянской войне.

 

Наиболее полное изложение событий Троянской войны содержится в двух поэмах, приписываемых Гомеру«Илиаде» и «Одиссее». В их основу, по-видимому, легли фольклорные сказания о подвигах древних героев.

 

Считается, что «Илиада» возникла в IX — VIII вв. до н. э. в греческих ионийских городах Малой Азии на основе преданий крито-микенской эпохи. Она написана гекзаметром (около 15 700 стихов), а александрийскими филологами поделена на 24 песни.

 

5. Тема «Sangre De Reys» («Кровь королей») с одноименного студийника была навеяна легендой об Одиссее — герое знаменитой поэмы Гомера «Одиссея», которая была создана в VIII веке до н. э. В ней рассказывается о приключениях мифического героя по имени Одиссей во время его возвращения на родину по окончании Троянской войны, а также о приключениях его жены Пенелопы, ожидавшей своего супруга на Итаке.

 

6. На диске «Indomable» (2003) есть композиция «Hamlet» («Гамлет»), в основе идеи которой лежит знаменитая трагедия английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира «Трагическая история о Гамлете, принце датском» (1600—1601).

 

Данная пьеса основана на легенде о датском правителе по имени Amletus, которая была записана датским летописцем Саксоном Грамматиком в третьей книге «Деяний данов», и посвящена прежде всего мести — в ней главный герой ищет отмщения смерти своего отца.

 

Как считает большинство исследователей, сюжет пьесы заимствован Шекспиром из несохранившейся пьесы Томаса Кида, автора пьесы «Испанская трагедия». Также существует мнение, что обе эти пьесы могли основываться на более раннем произведении:

 

«Гамлет» — это история о болезненной страсти, созданная Шекспиром. Он использовал свой талант, написав и изобразив Гамлета таким, каким он видел его сам, опираясь на легенду, восходящую к 13 веку и взятую из датского героического эпоса. Я использовал данный сюжет из-за одного из самых серьезных аспектов этой трагедии: месть и ее последствия.

 

Месть сладка, пока она длится, но когда она останавливается, нужно быть осторожным, потому что тогда она служит для питания гнева. И это не устраивает Гамлета, может быть, поэтому он откладывает свою месть. Он знал, что следствием всего этого должен быть его собственный конец.

 

Месть является частью нашего существования, непреодолимым импульсом, который, в основном, противоречит нашей совести. Да, я могу понять, когда кто-то пытается отомстить, но я думаю, что размышление о жизненных проблемах — это то, что заставляет вас действовать и прощать, и это в конечном итоге делает вас лучше» (Анхель Сан Хуан).

 

7. Название концертника «Las mil y una noches» («Тысяча и одна ночь») (2003) позаимствовано из памятника средневековой арабской и персидской литературы — собрания сказок и новелл, который, не в полном и в не очень удачном переводе Галлана (1704—1717) стал известен Европе.

 

Сказки вложены в уста Шехерезады, которая рассказывает их на рассвете в течение тысячи и одной ночи своему мужу, персидскому царю Шехрияру в надежде отсрочить казнь, которая постигла всех его остальных жен.

 

Период формирования сборника исследователи датируют IX — XVII веками. Сохранившиеся рукописные варианты свода относятся к XVI — XVII векам.

 

Его первое полное печатное издание на языке оригинала (булакское) было опубликовано в Каире в 1835 году.

Первый русский перевод с арабского подлинника был сделан М. А. Салье и опубликован под редакцией И. Ю. Крачковского с предисловием М. Горького в 8-ми томах в 1929—1938 гг.

 

Вопрос о происхождении и развитии «Тысячи и одной ночи» не выяснен полностью до настоящего времени: арабисты выступают за арабское происхождение сказок, индологи же считают, что истоки сказок следует искать в Индии в литературе на санскрите.

 

8. Сюжет для баллады «Otelo» ( «Отелло») со студийника «Mejor morir en pie» (2006) Анхель позаимствовал все у того же Шекспира. Трагедийная пьеса «Отелло, венецианский мавр» была написана около 1604 года, а ее сюжет основан на произведении Джиральди Чинтио (Джамбаттиста Джиральди Чинтио, 1504—1573) — итальянского учёного-гуманиста, теоретика литературы и писателя — «Венецианский мавр».

 

Возможно, прототипом главного персонажа данной пьесы был итальянец по имени Маурицио Отелло, который командовал венецианскими войсками на Кипре с 1505 по 1508 год и потерял там свою жену при крайне подозрительных обстоятельствах.

 

9. По словам Роберто Гонсало, название одноименной песни с полноформатника «Mi nombre será leyenda» («Мое имя будет легендой», 2013) вдохновлено эпизодом битвы при Трое, а именно — мифом об Ахиллесе, одном из героев поэмы Гомера «Илиада».

 

10. Композиция «Moby Dick» с крайнего альбома команды «Quinto elemento» (2017) была написана по мотивам романа американского писателя Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит» («Moby Dick, or The Whale»), который увидел свет в 1851 году.

 

Он посвящен американскому писателю-романтику Натаниэлю Готорну, близкому другу автора, «в знак преклонения перед его гением».

 

Повествование ведется от имени американского моряка Измаила, ушедшего в рейс на китобойном судне «Пекод», капитан которого, Ахав (отсылка к библейскому Ахаву), одержим идеей мести гигантскому белому киту, убийце китобоев, известному как Моби Дик, т.к. из-за него он потерял ногу и стал калекой.

 

Фабула романа во многом основана на реальном случае, который произошел с американским китобойным судном «Эссекс».

 

Кроме того, Мелвиллу здесь пригодился и свой собственный опыт в китобойном промысле — в 1840 году он в качестве юнги ушел в плавание на китобойном судне «Акушнет», на котором провел более полутора лет. Некоторые из его тогдашних знакомых попали на страницы произведения в качестве персонажей.

 

Этот роман с многочисленными лирическими отступлениями, проникнутый библейской образностью и многослойным символизмом, современники не приняли и не поняли — он был открыт заново и оценен по достоинству только в 1920-е годы.

 

Трактовать образ Моби Дика можно по-разному. Это судьба или высшая воля, Бог или дьявол, рок или зло, необходимость или сама природа? — ответить однозначно на этот вопрос невозможно. Главное в Моби Дике — непостижимость. Моби Дик — это тайна, некий символ, предполагающий целое поле возможных смыслов.

 

Нужно отметить, что Анхель Сан Хуан несколько изменил сюжет произведения, у него он построен так, словно это — битва между двумя персонажами — Ахавом и Моби Диком:

 

«Это — именно то, что я хотел запечатлеть, битва между ними. Вы знаете, это как инстинкт выживания, месть …, это — борьба между ними двумя… и до смерти».

ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПЕСНИ: «LA CANCIÓN DEL PIRATA» («ПЕСНЯ ПИРАТА»)

Теперь я знаю — извините, что не знал этого раньше, что металлическая музыка — это также богатый и увлекательный мир, неожиданный путь, по которому многие молодые испанцы сегодня становятся ближе к культуре, которую многие официальные идиоты отрицают. Ярким примером является группа из Риохи Tierra Santa: ее баллада «La Canción del Pirata» с поэзией Эспронседа, достигла того, чего не удалось добиться за тридцать лет якобы образовательных реформ в этой стране министров по мусору. Потому что на концертах группы тысячи молодых людей выкрикивают стихотворение Эспронседа целиком, не пропуская ни одной запятой.

Артуро Перес-Реверте Гутьррес

 

«Песня Пирата» не может отсутствовать в сет-листе, в противном случае зрители нас просто не отпустят. Я думаю, что не было ни одного концерта, на котором бы мы ее не играли. Это — один из наших выходов на бис, тот момент, которого публика очень ждет.

 

Роберто Гонсало

В композиции Tierra Santa «La canción del pirata» («Песне Пирата») с альбома «Tierras de leyenda» (2000) звучит лирика испанского поэта эпохи романтизма XIX века — Хосе де Эспронседа (1808—1842), который считается крупнейшим представителем байронического направления в Испании.

 

Данное стихотворение им было написано и впервые опубликовано в 1830 году в журнале «El Artista», а затем его переиздали в «Поэзии» (1840).

 

На русский язык «Песню Пирата» переводили К. Бальмонт, П. Грушко, М. Талов, А. Гастев.

 

Эспронседа рисует нам образ свободного мореплавателя — универсальной модели романтической личности, которая отрицает устоявшиеся общественные нормы и правила, игнорирует все условности и не придает значения материальным благам. Поэтому совсем неудивительно, что это произведение пользуется популярностью среди рок и метал-исполнителей, для которых понятие «свобода» является основополагающим:

 

 

Моё сокровище — мой корабль,

Моя свобода — мой Бог,

Мой закон — сила и ветер,

Моя единственная родина — море.

 

Анхель Сан Хуан посчитал нужным разделить эту тему на две части: первая из них — мелодичный боевичок, а вторая часть представляет из себя очень грустную, душещипательную балладу, в которой наиболее полным образом раскрываются его вокальные возможности.

 

Нужно отметить, что Tierra Santa не была первой группой, которая обратилась к творчеству этого поэта — еще в 1988 году свой собственный вариант «Песни Пирата» представила банда Sangre Azul, а в следующем 1989 году данная композиция появилась на альбоме «Desde la Grada» еще одной испанской команды Lancelot, правда она больше известна под названием «Sólo tú, sólo yo» («Только ты, только я»). Эта тема послужила саунтреком к радиопрограмме «La emisión pirata», посвященной рок-музыке.

 

В 1990 году малоизвестная аргентинская команда Cassis выпустила демо «El Camino Del Cuervo», в состав которого также вошел номер «La canción del pirata».

 

К слову сказать, своя версии этой песни есть и у испанских пауэрщиков Dark Moor: «Canción del Pirata» выходила на их диске «Ancestral Romance», который увидел свет 24 ноября 2010 года.

 

 

29 октября 2019 года вышел сборник каверов бразильского вокалиста Дэна Веска «Cover-Up, Vol. VIII», на котором он перепел номер Dark Moor.

6 октября 2008 года Frank T, известный рэпер, продюсер и ведущий программы «La Cuarta Parte» на Radio 3, и Зенит исполнили рэп-версию «Песни Пирата».

 

Еще один интересный факт: в 2004 году писатель Рубен Парра и Мартинес (Rubén Parra y Martínez) выпустил роман «Море легенд» («Mares de Leyenda»), на написание которого его вдохновило стихотворение Эспронседа.

 


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.041 с.