Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Топ:
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Интересное:
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Дисциплины:
2022-11-14 | 42 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Курсовые работы по теории перевода (2015 г. УФО)
Науч.р-ль доц. Е.Ю. Макеева – 5 студентов (ну или 7)
Оторвать себе тему и предварительный план
1) Особенности перевода стилистических выразительных средств с английского языка на русский (на материале романов … Дэна Брауна, Джоан Роулинг – автор может быть любой, это в большей степени под диплом, языки можно наоборот ). –
· Изобразительно-выразительные средства и их классификация
· Лексические изобразительные средства английского языка в аспекте перевода
· Способы перевода лексических изобразительных средств с английского языка на русский (берем любое любимое произведение, его перевод и смотрим - это уже практический аспект – если в диплом:
2) Особенности трансформации при переводе с английск. языка на русский (на материале – жанр или автор может быть любой, это в большей степени уже диплом, сейчас теория ).
· Перевод как результат переводческой деятельности
· Переводческие трансформации и их классификации
· Использование переводческих трансформаций в …романе/журнале и т.п.
Особенности перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык
(на материале … – автор может быть любой, это в большей степени под диплом, но здесь лучше литературу XIX- XX веков ).
· Подходы к определению безэквивалентной лексики
· Проблема классификации реалий
· Способы передачи иноязычных реалий
· Реалии в художественной литературе??
4) Способы передачи значения безэквивалентных грамматических форм / или конструкций (на материале герундия / артикля / …).
· Теоретические аспекты перевода
· Безэквивалентные грамматические конструкции английского языка
|
· Грамматические расхождения и трансформации при переводе.
· Перевод … на русский язык
Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе
· Понятие эмоционально-окрашенной лексики
· Лексические трансформации при переводе художественного текста.
· Эмоционально-окрашенные лексические единицы как элемент языка (конкретный автор)
· Сравнительный анализ переводов лексики (устаревшей, возвышенной, религиозной, просторечия, фразеологизмы и сленг, семантически окрашенной положительно или отрицательно)
Особенности языка и стиля АВТОР в аспекте перевода
· Современные проблемы лингвостилистики и теории перевода.
· Язык и стиль художественного произведения как предмет лингвостилистического исследования.
· Основы анализа выразительных средств и стилистических приёмов в современном художественном произведении.
· Стилистико-жанровое своеобразие романа НАЗВАТЬ КАКОГО
· Лексико-стилистические особенности романа НАЗВАТЬ КАКОГО и способы их перевода. (Сокращения, звукопередача, повтор, несобственно-прямая речь, аллюзии, и т.п.)
Анализ и оценка эффективности современных систем машинного перевода
· Компьютерная лингвистика как отрасль современного языкознания
· История создания машинного перевода
· Современное состояние разработки систем машинного перевода
· Современные онлайн системы машинного перевода
· Типология ошибок при работе МП
Фразеологические единицы в произведениях АВТОР и их соответствия в русских переводах
· Понятие ФЕ
· Систематизация способов перевода фразеологических единиц
· ФЕ в романе НАЗВАТЬ КАКОЙ
· Способы перевода ФЕ в романе НАЗВАТЬ КАКОЙ
Особенности передачи английских имен собственных на русский язык
· Лингвистический статус имени собственного.
· Стилистические функции имен собственных в художественном произведении.
· Теоретические основы переводимости имен собственных.
· Особенности перевода имен собственных на материале романа НАЗВАТЬ КАКОГО
|
· Ассоциации личных имен (исторические литературные, мифологические и т.п.) в исходных текстах и возможности их сохранения в переводе.
Курсовые работы по теории перевода (2015 г. 2ВВ)
Науч.р-ль доц. Е.Ю. Макеева
Вписать фамилию рядом с темой, листочек вернуть
1) Особенности перевода стилистических выразительных средств с английского языка на русский (на материале романов … Дэна Брауна, Джоан Роулинг – автор может быть любой, это в большей степени под диплом, языки можно наоборот ). –
2) Особенности трансформации при переводе с английск. языка на русский (на материале – жанр или автор может быть любой, это в большей степени уже диплом, сейчас теория ).
Курсовые работы по теории перевода (2015 г. УФО)
Науч.р-ль доц. Е.Ю. Макеева – 5 студентов (ну или 7)
Оторвать себе тему и предварительный план
1) Особенности перевода стилистических выразительных средств с английского языка на русский (на материале романов … Дэна Брауна, Джоан Роулинг – автор может быть любой, это в большей степени под диплом, языки можно наоборот ). –
· Изобразительно-выразительные средства и их классификация
· Лексические изобразительные средства английского языка в аспекте перевода
· Способы перевода лексических изобразительных средств с английского языка на русский (берем любое любимое произведение, его перевод и смотрим - это уже практический аспект – если в диплом:
2) Особенности трансформации при переводе с английск. языка на русский (на материале – жанр или автор может быть любой, это в большей степени уже диплом, сейчас теория ).
· Перевод как результат переводческой деятельности
· Переводческие трансформации и их классификации
· Использование переводческих трансформаций в …романе/журнале и т.п.
|
|
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!