Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Курсовые работы по теории перевода (2015 г. УФО)

2022-11-14 72
Курсовые работы по теории перевода (2015 г. УФО) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Курсовые работы по теории перевода (2015 г. УФО)

Науч.р-ль доц. Е.Ю. Макеева – 5 студентов (ну или 7)

Оторвать себе тему и предварительный план

1) Особенности перевода стилистических выразительных средств с английского языка на русский (на материале романов … Дэна Брауна, Джоан Роулинг – автор может быть любой, это в большей степени под диплом, языки можно наоборот ). –

· Изобразительно-выразительные средства и их классификация

· Лексические изобразительные средства английского языка в аспекте перевода

· Способы перевода лексических изобразительных средств с английского языка на русский (берем любое любимое произведение, его перевод и смотрим - это уже практический аспект – если в диплом:

2) Особенности трансформации при переводе с английск. языка на русский (на материале – жанр или автор может быть любой, это в большей степени уже диплом, сейчас теория ).

· Перевод как результат переводческой деятельности

· Переводческие трансформации и их классификации

· Использование переводческих трансформаций в …романе/журнале и т.п.

 

Особенности перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык

 (на материале … – автор может быть любой, это в большей степени под диплом, но здесь лучше литературу XIX- XX веков ).

· Подходы к определению безэквивалентной лексики

· Проблема классификации реалий

· Способы передачи иноязычных реалий

· Реалии в художественной литературе??

 

4) Способы передачи значения безэквивалентных грамматических форм / или конструкций (на материале герундия / артикля / …).

· Теоретические аспекты перевода

· Безэквивалентные грамматические конструкции английского языка

· Грамматические расхождения и трансформации при переводе.

· Перевод … на русский язык

Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе

· Понятие эмоционально-окрашенной лексики

· Лексические трансформации при переводе художественного текста.

· Эмоционально-окрашенные лексические единицы как элемент языка (конкретный автор)

· Сравнительный анализ переводов лексики (устаревшей, возвышенной, религиозной, просторечия, фразеологизмы и сленг, семантически окрашенной положительно или отрицательно)

 

Особенности языка и стиля АВТОР в аспекте перевода

· Современные проблемы лингвостилистики и теории перевода.

· Язык и стиль художественного произведения как предмет лингвостилистического исследования.

· Основы анализа выразительных средств и стилистических приёмов в современном художественном произведении.

· Стилистико-жанровое своеобразие романа НАЗВАТЬ КАКОГО

· Лексико-стилистические особенности романа НАЗВАТЬ КАКОГО и способы их перевода. (Сокращения, звукопередача, повтор, несобственно-прямая речь, аллюзии, и т.п.)

 

Анализ и оценка эффективности современных систем машинного перевода

· Компьютерная лингвистика как отрасль современного языкознания

· История создания машинного перевода

· Современное состояние разработки систем машинного перевода

· Современные онлайн системы машинного перевода

· Типология ошибок при работе МП

 

Фразеологические единицы в произведениях АВТОР и их соответствия в русских переводах

· Понятие ФЕ

· Систематизация способов перевода фразеологических единиц

· ФЕ в романе НАЗВАТЬ КАКОЙ

· Способы перевода ФЕ в романе НАЗВАТЬ КАКОЙ

 

Особенности передачи английских имен собственных на русский язык

· Лингвистический статус имени собственного.

· Стилистические функции имен собственных в художественном произведении.

· Теоретические основы переводимости имен собственных.

· Особенности перевода имен собственных на материале романа НАЗВАТЬ КАКОГО

· Ассоциации личных имен (исторические литературные, мифологические и т.п.) в исходных текстах и возможности их сохранения в переводе.


Курсовые работы по теории перевода (2015 г. 2ВВ)

Науч.р-ль доц. Е.Ю. Макеева

 

Вписать фамилию рядом с темой, листочек вернуть

1) Особенности перевода стилистических выразительных средств с английского языка на русский (на материале романов … Дэна Брауна, Джоан Роулинг – автор может быть любой, это в большей степени под диплом, языки можно наоборот ). –

2) Особенности трансформации при переводе с английск. языка на русский (на материале – жанр или автор может быть любой, это в большей степени уже диплом, сейчас теория ).

 

Курсовые работы по теории перевода (2015 г. УФО)

Науч.р-ль доц. Е.Ю. Макеева – 5 студентов (ну или 7)

Оторвать себе тему и предварительный план

1) Особенности перевода стилистических выразительных средств с английского языка на русский (на материале романов … Дэна Брауна, Джоан Роулинг – автор может быть любой, это в большей степени под диплом, языки можно наоборот ). –

· Изобразительно-выразительные средства и их классификация

· Лексические изобразительные средства английского языка в аспекте перевода

· Способы перевода лексических изобразительных средств с английского языка на русский (берем любое любимое произведение, его перевод и смотрим - это уже практический аспект – если в диплом:

2) Особенности трансформации при переводе с английск. языка на русский (на материале – жанр или автор может быть любой, это в большей степени уже диплом, сейчас теория ).

· Перевод как результат переводческой деятельности

· Переводческие трансформации и их классификации

· Использование переводческих трансформаций в …романе/журнале и т.п.

 


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.014 с.