The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island

2022-11-24 32
The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

(Король Ирландии и королева Одинокого Острова; lonesome — одинокий, томящийся одиночеством; малолюдный, пустынный, уединенный )

 

THERE was a king in Erin long ago (/жил/-был один король в Ирландии давным давно: «давно прежде»), and this king went out hunting one day (и этот король пошел однажды: «/в/ один день» на охоту), but saw nothing till near sunset (но не встретил никакой дичи: «/не/ увидел ничего» почти до /самого/ заката; to see / saw, seen /), when what should come across him but a black pig (как что, как вы думаете, повстречалось ему: «что должно было повстречаться ему», как не черная свинья = черный кабан; to come — приходить; acrossпоперек; to come across smb. — неожиданно встретить кого-л., натолкнуться на кого-л.).

 

hunting ['hAntIN], nothing ['nATIN], across [q'krPs]

 

THERE was a king in Erin long ago, and this king went out hunting one day, but saw nothing till near sunset, when what should come across him but a black pig.

 

"Since I've seen nothing all day but this black pig (поскольку я целый день не видел ничего, кроме этой черной свиньи), I'll be at her now (я сейчас поохочусь за ней; to be at smth. — нападать, набрасываться на что - л.)," said the king (сказал король); so he put spurs to his horse (так что он пришпорил своего коня; spurшпоры; to put — класть, положить; to put spurs to one’s horse — пришпоривать лошадь) and raced after the pig (и погнался за свиньей; to race — состязаться в скорости, участвовать в гонках; мчаться, нестись, стремительно продвигаться; after — после; за).

 

since [sIns], spurs [spE:z], horse [hO:s], raced [reIst]

 

"Since I've seen nothing all day but this black pig, I'll be at her now," said the king; so he put spurs to his horse and raced after the pig.

 

When the pig was on a hill (когда свинья была на холме) he was in the valley behind her (он = король был в долине позади нее); when he was on a hill (когда он был на холме), the pig was in the valley before him (свинья была в долине впереди него). At last they came to the sea-side (наконец они добрались до берега моря; side — сторона, бок; берег), and the pig rushed out into the deep water straight from the shore (и свинья бросилась в морскую пучину: «в глубокую воду» прямо с берега).

 

valley ['vxlI], behind [bI'haInd], before [bI'fO:], straight [streIt], shore [SO:]

 

When the pig was on a hill he was in the valley behind her; when he was on a hill, the pig was in the valley before him. At last they came to the sea-side, and the pig rushed out into the deep water straight from the shore.

 

The king spurred on his horse (король пришпорил своего коня) and followed the black pig through the sea (и последовал за черной свиньей по морю; through — через, сквозь; указывает на движение по какой - л. территории: по) till his horse failed under him (пока его конь не ослабел под ним; to fail — ослабевать, слабеть, терять силу) and was drowned (и /не/ утонул: «был утонувшим»).

Then the king swam on himself (тогда король поплыл вперед сам; to swim /swam, swum/) till he was growing weak (пока не стал слабеть: «становиться все слабее»; to grow — расти, увеличиваться; становиться, делаться), and said (и сказал), "It was for the death of me (на мою погибель: «именно для смерти меня») that the black pig came in my way (эта черная свинья появилась на моем пути)."

 

spurred [spE:d], failed [feIld], drowned [draund], growing ['grquIN], weak [wi:k], death [deT]

 

The king spurred on his horse and followed the black pig through the sea till his horse failed under him and was drowned.

Then the king swam on himself till he was growing weak, and said, "It was for the death of me that the black pig came in my way."

 

But he swam on some distance yet (но все же он проплыл еще некоторое расстояние), till at last he saw land (пока, наконец, он /не/ увидел землю). The pig went up on an island (свинья поднялась /из моря/ на остров; to go /went, gone/ up); the king too went on shore (король тоже вышел на берег), and said to himself (и сказал самому себе): "Oh! it is for no good (не к добру это; good — добро, благо) that I came here (что я прибыл сюда); there is neither house nor shelter to be seen (тут ни дома, ни приюта не видать)." But he cheered up after a while (но он воспрянул духом: «приободрился» спустя некоторое время; after — после; через, спустя), walked around (прошелся вокруг), and said (и сказал), "I'm a useless man (я никчемный человек; useless — бесполезный, тщетный; непригодный, никуда негодный) if I can't find shelter in some place (если я не смогу найти приюта где-нибудь: «в каком-либо месте»)."

 

distance ['dIst(q)ns], island ['aIlqnd], shelter ['Seltq], cheered [tSIqd]

 

But he swam on some distance yet, till at last he saw land. The pig went up on an island; the king too went on shore, and said to himself: "Oh! it is for no good that I came here; there is neither house nor shelter to be seen." But he cheered up after a while, walked around, and said, "I'm a useless man if I can't find shelter in some place."

 

After going on a short space (пройдя небольшое расстояние: «после прохождения короткого расстояния»; space — пространство, простор; расстояние) he saw a great castle in a valley before him (он увидел огромный замок в долине перед собой). When he came to the front of the castle (когда он подошел к фасаду замка; front — перед, передняя сторона; фасад) he saw (он увидел) that it had a low door with a broad threshold (что в нем была низкая дверь с широким порогом) all covered with sharp-edged razors (полностью покрытым бритвами с острыми краями; edge — кромка, край; лезвие), and a low lintel of long-pointed needles (и низкую притолоку с длинными остроконечными иголками; point — острие; pointed — остроконечный).

 

castle [kQ:sl], door [dO:], broad [brO:d], threshold ['TreS(h)quld],

sharp-edged ["SQ:p'edZd], razor ['reIzq], lintel [lIntl]

 

After going on a short space he saw a great castle in a valley before him. When he came to the front of the castle he saw that it had a low door with a broad threshold all covered with sharp-edged razors, and a low lintel of long-pointed needles.

 

The path to the castle was covered with gravel of gold (тропинка к замку была покрыта золотым гравием). The king came up (король подошел /к замку/), and went in with a jump (и вошел внутрь одним прыжком) over the razors and under the needles (между лезвиями внизу и иглами наверху: «над лезвиями и под иголками»). When inside (оказавшись внутри: «когда внутри») he saw a great fire on a broad hearth (он увидел большой огонь, /разведенный на/ широкой плите; hearth — камин = fireplace; каменная плита под очагом), and said to himself (и сказал самому себе), "I'll sit down here (я присяду здесь), dry my clothes (высушу свою одежду), and warm my body at this fire (и согреюсь: «согрею свое тело» у этого огня)."

 

path [pQ:T], gravel ['grxv(q)l], hearth [hQ:T], dry [draI]

 

The path to the castle was covered with gravel of gold. The king came up, and went in with a jump over the razors and under the needles. When inside he saw a great fire on a broad hearth, and said to himself, "I'll sit down here, dry my clothes, and warm my body at this fire."

 

As he sat and warmed himself (когда он присел /у очага/ и согрелся: «согрел самого себя»; to sit /sat/), a table came out before him (перед ним появился стол) with every sort of food and drink (с всевозможными яствами и напитками: «с каждым видом пищи и напитка»), without his seeing any one bring it (и /он/ не увидел никого, кто бы принес его).

 

warm [wO:m], without [wI'Daut], seeing ['si:IN]

 

As he sat and warmed himself, a table came out before him with every sort of food and drink, without his seeing any one bring it.

 

"Upon my honor and power (клянусь честью и силой; honour — честь, честность; upon my honour — честное слово)," said the king of Erin (сказал король Ирландии), "there is nothing bad in this (в этом нет ничего плохого)! I'll eat and drink my fill (наемся и напьюсь вволю; fill — достаточное количество / чего - л./; to eat one’s fill — вволю наесться; to drink one’s fill — вволю напиться)."

 

upon [q'pPn], honor ['Pnq], power ['pauq]

 

"Upon my honor and power," said the king of Erin, "there is nothing bad in this! I'll eat and drink my fill."

 

Then he fell to (тогда он принялся /за еду/), and ate and drank his fill (и наелся и напился вволю; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/). When he had grown tired (когда он утомился: «стал уставшим»; to grow /grew, grown/ — расти; становиться, делаться), he looked behind him (он оглянулся: «он взглянул позади себя»), and if he did he saw a fine room (и тут же увидел прекрасную комнату), and in it a bed covered with gold (а в ней постель, покрытую золотом). "Well (что ж)," said he, "I'll go back and sleep in that bed a while (я пойду туда: «назад» и посплю в той постели некоторое время), I'm so tired (я так устал)."

 

grown [grqun], tired ['taIqd], covered ['kAvqd]

 

Then he fell to, and ate and drank his fill. When he had grown tired, he looked behind him, and if he did he saw a fine room, and in it a bed covered with gold. "Well," said he, "I'll go back and sleep in that bed a while, I'm so tired."

 

He stretched himself on the bed and fell asleep (он растянулся на кровати и заснул; to fall /fell, fallen/падать; to fall in a state — приходить, впадать в какое - л. состояние; asleep — спящий; to fall asleep — заснуть). In the night he woke up (ночью он проснулся; to wake /woke, woken/), and felt the presence of a woman in the room (и почувствовал, что в комнате находится какая-то женщина: «почувствовал присутствие женщины в комнате»; to feel /felt/ — щупать, ощупывать; чувствовать, ощущать). He reached out his hand towards her and spoke (он протянул к ней свою руку и заговорил; to reach — протягивать, вытягивать / особ. руку /; to speak /spoke, spoken/), but got no answer (но не получил никакого ответа; to get /got/); she was silent (она молчала: «была молчалива»).

 

asleep [q'sli:p], presence ['prez(q)ns], towards [tq'wO:dz], silent ['saIlqnt]

 

He stretched himself on the bed and fell asleep. In the night he woke up, and felt the presence of a woman in the room. He reached out his hand towards her and spoke, but got no answer; she was silent.

 

When morning came (когда наступило утро; to come /came, come/ — приходить; наступать, приходить), and he made his way out of the castle (и он вышел из замка; to make /made/ — делать; way — путь, дорога; to make one’s way to smth. — направляться куда - л.), she spread a beautiful garden with her Druidic spells (она разбила прекрасный сад при помощи своих друидских чар = чар друидов / кельтских жрецов и колдунов /; to spread /spread/ — распространять / по поверхности /, расстилать) over the island (по /всему/ острову; over — над; по, на), — so great (такой огромный) that though he travelled through it all day (что хотя он и ехал по нему весь день; to travel — путешествовать; ездить, ехать, перемещаться) he could not escape from it (он не смог сбежать из него).

 

spread [spred], Druidic [dru:'IdIk], though [Dqu], through [Tru:], escape [I'skeIp]

 

When morning came, and he made his way out of the castle, she spread a beautiful garden with her Druidic spells over the island, — so great that though he travelled through it all day he could not escape from it.

 

At sunset he was back at the door of the castle (на закате солнца он вернулся к двери замка; back — сзади, позади; обратно, назад); and in he went over the razors and under the needles (и он вошел в /замок, перешагнув/ над лезвиями и под иглами), sat at the fire (сел у огня), and the table came out before him as on the previous evening (и перед ним появился стол, как и предыдущим вечером). He ate (он поел; to eat /ate, eaten/), drank (попил; to drink /drank, drunk/), and slept on the bed (и /лег/ спать на кровать; to sleep /slept/); and when he woke in the night (а когда он проснулся ночью; to wake /woke, woken/), there was the woman in the room (в комнате находилась /все та же/ женщина) but she was silent and unseen as before (но она молчала и ее не было видно: «была молчаливой и невидимой» как и прежде).

 

razors ['reIzqz], needles [ni:dlz], previous ['pri:vIqs], unseen ["An'si:n]

 

At sunset he was back at the door of the castle; and in he went over the razors and under the needles, sat at the fire, and the table came out before him as on the previous evening. He ate, drank, and slept on the bed; and when he woke in the night, there was the woman in the room but she was silent and unseen as before.

 

When he went out on the second morning (когда он покинул /замок/: «вышел из /замка/» на второе утро) the king of Erin saw a garden three times more beautiful (король Ирландии увидел сад в три раза более красивый; to see /saw, seen/; time — время, случай; раз, крат) than the one of the day before (чем сад, /который он видел/ накануне). He travelled all day (он проехал весь день), but could not escape (но не смог сбежать /из него/), — could not get out of the garden (не смог выбраться из сада). At sunset he was back at the door of the castle (на закате солнца он /снова/ был у двери замка); in he went over the razors and under the needles (он вошел в /замок/ над лезвиями и под иглами), ate (поел), drank (попил), and slept, as before (и /лег/ спать как и прежде).

 

garden [gQ:d(q)n], door [dO:], over ['quvq], under ['Andq]

 

When he went out on the second morning the king of Erin saw a garden three times more beautiful than the one of the day before. He travelled all day, but could not escape, — could not get out of the garden. At sunset he was back at the door of the castle; in he went over the razors and under the needles, ate, drank, and slept, as before.

 

In the middle of the night he woke (посреди ночи он проснулся), and felt the presence of the woman in the room (и ощутил присутствие женщины в комнате). "Well (что ж)," said he, "it is a wonderful thing for me (для меня это удивительно: «удивительное событие для меня»; thing — вещь, предмет; дело, случай) to pass three nights in a room with a woman (провести три ночи в одной комнате с женщиной; to pass — идти, проходить; проводить /время, день и т.п./), and not see her nor know who she is (и /при этом/ не увидеть ее, и не узнать, кто она /такая/)!"

 

presence ['prez(q)ns], wonderful ['wAndq"ful], nor [nO:]

 

In the middle of the night he woke, and felt the presence of the woman in the room. "Well," said he, "it is a wonderful thing for me to pass three nights in a room with a woman, and not see her nor know who she is!"

 

"You won't have that to say again, king of Erin (тебе не придется говорить это снова, король Ирландии; to have to do smth. — быть должным, обязанным, вынужденным делать что - л.)," answered a voice (ответил голос). And that moment the room was filled with a bright light (и в тот самый момент комната наполнилась: «была наполнена» ярким светом), and the king looked upon the finest woman (и король взглянул на самую красивую женщину; fine — утонченный, изящный; красивый, имеющий привлекательную внешность) he had ever seen (которую он когда-либо видел; to see /saw, seen/).

 

answered ['Q:nsqd], bright [braIt], light [laIt]

 

"You won't have that to say again, king of Erin," answered a voice. And that moment the room was filled with a bright light, and the king looked upon the finest woman he had ever seen.

 

Well, king of Erin (что ж, король Ирландии), you are on Lonesome Island (ты находишься на Одиноком Острове). I am the black pig (я та самая черная свинья) that enticed you over the land and through the sea to this place (которая заманила тебя, /проведя за собой/ по земле и по морю, в это место), and I am queen of Lonesome Island (и я — королева Одинокого Острова).

 

lonesome ['lquns(q)m], island ['aIlqnd], enticed [In'taIst], queen [kwi:n]

 

Well, king of Erin, you are on Lonesome Island. I am the black pig that enticed youover the land and through the sea to this place, and I am queen of Lonesome Island.

 

My two sisters and I are under a Druidic spell (две мои сестры и я находимся под чарами друидов), and we cannot escape from this spell (и мы не можем избавиться: «сбежать от» этих чар) till your son and mine shall free us (пока наш сын: «твой сын и мой» /не/ освободит нас). Now, king of Erin, I will give you a boat tomorrow morning (так вот, король Ирландии, я дам тебе лодку завтра утром), and do you sail away to your own kingdom (и ты поплывешь в свое /собственное/ королевство; sail — парус; to sail — плавать, плыть, идти / под парусом /)."

 

boat [bqut], sail [seIl], away [q'weI], kingdom ['kINdqm]

 

My two sisters and I are under a Druidic spell, and we cannot escape from this spell till your son and mine shall free us. Now, king of Erin, I will give you a boat tomorrow morning, and do you sail away to your own kingdom."

 

In the morning she went with him to the sea-shore to the boat (поутру она пошла вместе с ним к лодке на берег моря: «к берегу моря к лодке»). The king gave the prow of the boat to the sea (король направил нос лодки в море; to give /gave, given/ — давать), and its stern to the land (а ее корму — к земле); then he raised the sails (затем он поднял паруса), and went his way (и уплыл прочь; to go /went, gone/ — ходить, идти; направляться, следовать). The music he had (музыка, которая его сопровождала: «у него была») was the roaring of the wind (была ревом ветра) with the whistling of eels (и свистом угрей: «со свистом угрей»), and he broke neither oar nor mast (и он не сломал ни весла, ни мачты; to break /broke, broken/) till he landed under his own castle in Erin (пока не причалил под /окнами/ своего собственного замка в Ирландии; land — земля; to land — высаживаться / на берег /, причаливать).

 

seashore ['si:SO:], prow [prau], stern [stE:n], roaring ['rO:rIN], whistling ['wIslIN], oar [O:], mast [mQ:st]

 

In the morning she went with him to the sea-shore to the boat. The king gave the prow of the boat to the sea, and its stern to the land; then he raised the sails, and went his way. The music he had was the roaring of the wind with the whistling of eels, and he broke neither oar nor mast till he landed under his own castle in Erin.

 

Three quarters of a year after (спустя девять месяцев: «три четверти года спустя»), the queen of Lonesome Island gave birth to a son (королева Одинокого Острова родила сына: «дала рождение сыну»). She reared him with care (она растила его с заботой; to rear — поднимать / голову, руку /; растить, воспитывать / потомство /) from day to day (день ото дня) and year to year (и год от года) till he was a splendid youth (пока он не стал великолепным юношей). She taught him the learning of wise men one half of the day (она обучала его знанию мудрецов: «мудрых людей» одну половину дня; to teach /taught/; learning — изучение, учение; знания, эрудиция), and warlike exercises with Druidic spells the other half (и боевой подготовке: «военным упражнениям» при помощи чар друидов в другую половину дня; war — война; warlike — воинственный; относящийся к войне, военный).

 

quarters ['kwO:tqz], birth [bE:T], rear [rIq], youth [ju:T], taught [tO:t], wise [waIz], half [hQ:f], warlike ['wO:laIk], exercises ['eksq"saIzIz]

 

Three quarters of a year after, the queen of Lonesome Island gave birth to a son. She reared him with care from day to day and year to year till he was a splendid youth. She taught him the learning of wise men one half of the day, and warlike exercises with Druidic spells the other half.

 

One time the young man (однажды этот юноша: «молодой человек»), the prince of Lonesome Island (принц Одинокого Острова), came in from hunting (пришел = вернулся /домой/ с охоты), and found his mother sobbing and crying (и обнаружил свою мать рыдающей и плачущей; to find /found/ — находить, обнаруживать; найти, застать / где - л., за какие - л. занятием /).

"Oh! what has happened to you, mother (что с тобой случилось, мама)?" he asked (спросил он).

 

sobbing [sPbIN], crying ['kraIIN], happened ['hxp(q)nd]

 

One time the young man, the prince of Lonesome Island, came in from hunting, and found his mother sobbing and crying.

"Oh! what has happened to you, mother?" he asked.

 

"My son, great grief has come on me (сын мой, большое несчастье случилось со мной: «нашло на меня»). A friend of mine is going to be killed tomorrow (одного моего друга убьют завтра: «один мой друг будет убит завтра»)."

"Who is he (кто он /такой/)?"

 

great [greIt], grief [gri:f], friend [frend]

 

"My son, great grief has come on me. A friend of mine is going to be killed tomorrow."

"Who is he?"

 

"The king of Erin (король Ирландии). The king of Spain has come against him with a great army (король Испании пошел против него с огромной армией). He wishes to sweep him and his men (он хочет смести его и его людей; to sweep — мести, подметать; сносить) from the face of the earth (с лица земли; face — лицо, физиономия; поверхность / земли, воды /), and take the kingdom himself (и сам захватить /его/ королевство; to take — брать, хватать; захватывать)."

 

against [q'ge(I)nst], army ['Q:mI], wishes [wISIz], earth [E:T]

 

"The king of Erin. The king of Spain has come against him with a great army. He wishes to sweep him and his men from the face of the earth, and take the kingdom himself."

 

"Well, what can we do (ну и что мы можем сделать)? If I were there (если бы я был там), I'd help the king of Erin (я бы помог королю Ирландии)."

Since you say that, my son (поскольку ты так говоришь: «ты говоришь то», сын мой), I'll send you this very evening (я отправлю тебя /туда/ сегодня же вечером: «этим самым вечером»). With the power of my Druidic spells (при помощи силы моих друидических чар), you'll be in Erin in the morning (ты будешь в Ирландии утром)."

 

were [wE:], there [Deq], power ['pauq]

 

"Well, what can we do? If I were there, I'd help the king of Erin."

Since you say that, my son, I'll send you this very evening. With the power of my Druidic spells, you'll be in Erin in the morning."

 

The prince of Lonesome Island went away that night (/так/ принц Одинокого Острова ушел в ту же ночь), and next morning at the rising of the sun (а на следующее утро, на восходе солнца; rising — подъем, повышение; восход) he drew up his boat under the king's castle in Erin (он остановил свою лодку под /окнами/ замка короля Ирландии; to draw /drew, drawn/ — тащить, волочить; to draw up — останавливать / ся /; boat — лодка, шлюпка, корабль). He went ashore (он сошел на берег), and saw the whole land black with the forces of the king of Spain (и увидел, что вся земля черна от войск короля Испании; land — земля, суша; страна, территория; force — сила; войска, вооруженные силы), who was getting ready to attack the king of Erin (который готовился напасть на короля Ирландии; to get — доставать, добывать; становиться, делаться) and sweep him and his men from the face of the earth (и стереть его и его людей с лица земли; to sweep — мести, подметать; сносить; face — лицо, физиономия; поверхность / земли, воды /).

 

rising ['raIzIN], drew [dru:], ashore [q'SO:], forces [fO:sIz]

 

The prince of Lonesome Island went away that night, and next morning at the rising of the sun he drew up his boat under the king's castle in Erin. He went ashore, and saw the whole land black with the forces of the king of Spain, who was getting ready to attack the king of Erin and sweep him and his men from the face of the earth.

 

The prince went straight to the king of Spain (принц пошел прямо к королю Испании), and said (и сказал), "I ask one day's truce (я прошу одного дня перемирия; to ask — спрашивать; просить; требовать)."

"You shall have it, my champion (ты его получишь: «ты будешь его иметь», /мой/ отважный воин; champion — поборник, защитник /чего-л./; /поэт./ отважный воин, витязь)," answered the king of Spain (ответил король Испании).

 

straight [streIt], Spain [speIn], truce [tru:s], champion ['tSxmpIqn]

 

The prince went straight to the king of Spain, and said, "I ask one day's truce."

"You shall have it, my champion," answered the king of Spain.

 

The prince then went to the castle of the king of Erin (тогда принц пошел в замок короля Ирландии), and stayed there that day as a guest (и провел там тот день в качестве гостя; to stay — оставаться, не уходить; останавливаться, гостить). Next morning early (рано следующим утром) he dressed himself in his champion's array (он облачился в воинские доспехи: «он одел себя в свое воинское облачение»; array — / поэт./ наряд, облачение, одеяние), and, taking his nine-edged sword (и, взяв свой меч с девятью клинками; edge — острие, лезвие), he went down alone to the king of Spain (он пошел в одиночестве к королю Испании; to go /went, gone/ down — спускаться), and, standing before him (и, встав перед ним), bade him guard himself (предложил ему защищаться; to bid /bade, bidden/ — / поэт., книжн./ приказывать, просить; to guard — охранять, сторожить; оберегать, защищать).

 

guest [gest], array [q'reI], sword [sO:d], guard [gQ:d]

 

The prince then went to the castle of the king of Erin, and stayed there that day as a guest. Next morning early he dressed himself in his champion's array, and, taking his nine-edged sword, he went down alone to the king of Spain, and, standing before him, bade him guard himself.

 

They closed in conflict (они сошлись в бою; to close — заканчивать, завершать; / воен./ войти в соприкосновение; conflict — конфликт, противоречие; вооруженный конфликт, война), the king of Spain with all his forces on one side (король Испании со всеми своими войсками с одной стороны), and the prince of Lonesome Island on the other (и принц Одинокого Острова с другой). They fought an awful battle that day (они бились страшной битвой в тот день; to fight /fought/) from sunrise till sunset (от восхода до заката).

 

closed [klquzd], fought [fO:t], awful ['O:ful], sunrise ['sAnraIz], sunset ['sAnset]

 

They closed in conflict, the king of Spain with all his forces on one side, and the prince of Lonesome Island on the other. They fought an awful battle that day from sunrise till sunset.

 

They made soft places hard (они делали мягкие места твердыми = мягкое стало твердым), and hard places soft (а твердые места мягкими = а твердое мягким); they made high places low (они делали высокие места низкими = высокое стало низким), and low places high (и низкие места высокими = а низкое высоким); they brought water out of the centre of hard gray rocks (они извлекали: «выводили наружу» воду из сердцевины жестких серых скал; to bring /brought/ — приносить; to bring out — выявлять, обнаруживать; centre — центр, середина), and made dry rushes soft (и делали сухиe тростники мягкими) in the most distant parts of Erin till sunset (в самых отдаленных частях Ирландии до /самого/ заката; part — часть, доля; местность, край); and when the sun went down (а когда солнце закатилось: «пошло вниз»), the king of Spain and his last man were dead on the field (король Испании и все его воины были мертвы: «и его последний человек был мертв» на поле /битвы/; field — поле, луг; поле боя).

 

hard [hQ:d], high [haI], low [lqu], dry [draI], dead [ded]

 

They made soft places hard, and hard places soft; they made high places low, and low places high; they brought water out of the centre of hard gray rocks, and made dry rushes soft in the most distant parts of Erin till sunset; and when the sun went down, the king of Spain and his last man were dead on the field.

 

Neither the king of Erin nor his forces took part in the battle (ни сам король Ирландии, ни его войска не принимали участия в той битве; to take /took, taken/ — брать; part — доля, часть; участие, доля в работе; to take part — принимать участие, участвовать в чем - л.). They had no need (у них не было /в том/ нужды), and they had no chance (у них не было никакой возможности /сделать это/; chance — случай, случайность; шанс, вероятность, возможность).

 

neither … nor ['naIDq … 'nO:], battle [bxtl], chance [tSQ:ns]

 

Neither the king of Erin nor his forces took part in the battle. They had no need, and they had no chance.

 

Now the king of Erin had two sons (так вот, у кроля Ирландии было два сына), who were such cowards (которые были такими трусами) that they hid themselves from fright during the battle (что они спрятались от страха во время битвы; to hide /hid, hidden/); but their mother told the king of Erin (но их мать сказала королю Ирландии) that her elder son was the man (что именно ее старший сын был тем человеком) who had destroyed the king of Spain and all his men (который уничтожил короля Испании и всех его воинов: «людей»).

 

coward ['kauqd], themselves [Dqm'selvz], destroyed [dIs'trOId]

 

Now the king of Erin had two sons, who were such cowards that they hid themselves from fright during the battle; but their mother told the king of Erin that her elder son was the man who had destroyed the king of Spain and all his men.

 

There was great rejoicing and a feast at the castle of the king of Erin (в замке короля Ирландии /царило/ огромное веселье и был /устроен/ пир). At the end of the feast the queen said (по окончании пира королева сказала), "I wish to give the last cup to this stranger (я желаю подать последний кубок этому чужеземцу: «незнакомцу») who is here as a guest (который присутствует здесь в качестве гостя)," and taking him to an adjoining chamber (и, отведя его в соседнюю: «прилегающую» комнату; to take — брать; to take smb. to a place — отвезти, отвести кого - л. куда - л.) which had a window right over the sea (окно в которой находилось прямо над морем: «которая имела окно прямо над морем»), she seated him in the open window (она усадила его в открытом окне) and gave him a cup of drowsiness to drink (и дала ему выпить сонное зелье: «чашу дремоты»; to drowse — дремать, быть сонным; drowseдремота). When he had emptied the cup (когда он опустошил чашу; empty — пустой; to empty — опорожнять, осушать / стакан /) and closed his eyes (и закрыл глаза), she pushed him out into the darkness (она вытолкнула его /из комнаты: «наружу»/ в темноту).

 

rejoicing [rI'dZOIsIN], stranger ['streIndZq], adjoining [q'dZOInIN], chamber ['tSeImbq], drowsiness ['drauzInIs], darkness ['dQ:knIs]

 

There was great rejoicing and a feast at the castle of the king of Erin. At the end of the feast the queen said, "I wish to give the last cup to this stranger who is here as a guest," and taking him to an adjoining chamber which had a window right over the sea, she seated him in the open window and gave him a cup of drowsiness to drink. When he had emptied the cup and closed his eyes, she pushed him out into the darkness.

 

The prince of Lonesome Island swam on the water for four days and nights (принц Одинокого Острова плыл по воде четыре дня и ночи; to swim /swam, swum/), till he came to a rock in the ocean (пока он не приплыл: «приблизился» к какой-то скале в океане), and there he lived for three months (и там он жил три месяца), eating the seaweeds of the rock (поедая водоросли со скалы; sea — море; weed — сорная трава, сорняк; seaweed — морская водоросль), till one foggy day (пока одним туманным днем; fogтуман) a vessel came near (/к тому острову не/ приблизилось судно) and the captain cried out (и капитан не крикнул), "We shall be wrecked on this rock (мы разобьемся об эту скалу)!" Then he said (затем он сказал), "There is some one on the rock (на этой скале кто-то есть); go and see who it is (пойдите и посмотрите, кто это)."

 

ocean ['quS(q)n], seaweed ['si:wi:d], vessel ['ves(q)l], captain ['kxptIn], wrecked [rekt]

 

The prince of Lonesome Island swam on the water for four days and nights, till he came to a rock in the ocean, and there he lived for three months, eating the seaweeds of the rock, till one foggy day a vessel came near and the captain cried out, "We shall be wrecked on this rock!" Then he said, "There is some one on the rock; go and see who it is."

 

They landed (они высадились /на ту скалу/; land — земля, суша; to land — высаживаться, выгружаться / на берег /), and found the prince (и нашли принца; to find /found/), his clothes all gone (вся его одежда износилась: «его одежда вся пропавшая»; to go /went, gone/ — идти, ходить; исчезнуть, пропасть), his body black from the seaweed (/все/ его тело было черным от морских водорослей), which was growing all over it (которые росли по всему его телу).

"Who are you (кто ты такой)?" asked the captain (спросил капитан).

"Give me first to eat and drink (сперва дайте мне поесть и попить), and then I'll talk (а затем я все расскажу: «я буду говорить»)," said he.

 

clothes [klquDz], gone [gPn], growing ['grquIN]

 

They landed, and found the prince, his clothes all gone, his body black from the seaweed, which was growing all over it.

"Who are you?" asked the captain.

"Give me first to eat and drink, and then I'll talk," said he.

 

They brought him food and drink (они принесли ему еды и питься; to bring /brought/); and when he had eaten and drunk (а когда он наелся и напился; to eat /ate, eaten/; to drink /drank, drunk/), the prince said to the captain (принц сказал капитану), "What part of the world have you come from (из какой части света вы прибыли; part — часть, доля; край, местность)?"

"I have just sailed from Lonesome Island (я только что приплыл с Одинокого Острова; sail — парус; to sail — плавать, плыть, идти / под парусом /)," said the captain. "I was obliged to sail away (я был вынужден уплыть; to oblige — обязывать; вынуждать, вынудить), for fire was coming from every side to burn my ship (потому что огонь подступал со всех сторон, угрожая моему кораблю: «с каждой стороны, чтобы сжечь мой корабль»)."

 

brought [brO:t], world [wE:ld], obliged [q'blaIdZd], burn [bE:n]

 

They brought him food and drink; and when he had eaten and drunk, the prince said to the captain, "What part of the world have you come from?"

"I have just sailed from Lonesome Island," said the captain. "I was obliged to sail away, for fire was coming from every side to burn my ship."

 

"Would you like to go back (вы бы хотели вернуться)?"

"I should indeed (да, конечно)."

"Well, turn around (что ж, тогда поворачивайте); you'll have no trouble (у вас не будет никаких проблем; trouble — волнение, тревога; неприятность, беда, напасть) if I am with you (если я буду с вами)."

 

would [wud], should [Sud], around [q'raund], trouble [trAbl]

 

"Would you like to go back?"

"I should indeed."

"Well, turn around; you'll have no trouble if I am with you."

 

The captain returned (капитан вернулся /на Одинокий Остров/). The queen of Lonesome Island was standing on the shore (королева Одинокого Острова стояла на берегу) as the ship came in (когда корабль подошел к /острову/).

"Oh, my child (о, мое дитя)!" cried she (воскликнула она; to cry — кричать, орать; восклицать, вскрикнуть), "why have you been away so long (почему тебя не было так долго; away — отсутствующий, в отсутствии; to be away — отсутствовать, уехать)?"

 

returned [rI'tE:nd], shore [SO:], ship [SIp], child [tSaIld], cried [kraId]

 

The captain returned. The queen of Lonesome Island was standing on the shore as the ship came in.

"Oh, my child!" cried she, "why have you been away so long?"

 

"The queen of Erin threw me into the sea (королева Ирландии сбросила меня в море; to throw /threw, thrown/) after I had kept the head of the king of Erin on him (после того как я спас голову короля Ирландии: «сохранил голову короля Ирландии на нем»; to keep /kept/), and saved her life too (и спас и ее жизнь тоже)."

"Well, my son, that will come up against the queen of Erin on another day (что ж, сын мой, когда-нибудь это выйдет королеве Ирландии боком: «это выйдет против королевы Ирландии в какой-нибудь другой день»)."

 

threw [Tru:], sea [si:], head [hed]

 

"The queen of Erin threw me into the sea after I had kept the head of the king of Erin on him, and saved her life too."

"Well, my son, that will come up against the queen of Erin on another day."

 

Now, the prince lived on Lonesome Island three years longer (и вот принц прожил на Одиноком Острове еще три года: «/на/ три года дольше»; long — длинный; долгий, продолжительный), till one time he came home from hunting (пока однажды он /не/ вернулся домой с охоты), and found his mother wringing her hands (и /не/ обнаружил свою мать заламывающей себе руки; to wring — скручивать) and shedding bitter tears (и роняющей горькие слезы; to shed — проливать, лить /сл е зы, кровь/).

"Oh! what has happened (что случилось)?" asked he.

 

wringing ['rININ], shedding ['SedIN], tears [tIqz]

 

Now, the prince lived on Lonesome Island three years longer, till one time he came home from hunting, and found his mother wringing her hands and shedding bitter tears.

"Oh! what has happened?" asked he.

 

"I am weeping (я плачу) because the king of Spain has gone to take vengeance on the king of Erin (потому что король Испании отправился отомстить королю Ирландии; vengeance — месть, отмщение; to take vengeance on smb. for smth. — отомстить кому - л. за что - л.) for the death of his father (за смерть своего отца), whom you killed (которого ты убил)."

"Well, mother, I'll go to help the king of Erin (что ж, мама, я отправлюсь на помощь: «помочь» королю Ирландии), if you give me leave (если ты меня отпустишь: «дашь мне разрешение»; leave — разрешение, позволение; отпуск)."

"Since you have said it (поскольку ты сказал это), you shall go this very night (ты отправишься /в путь/ сегодня же ночью: «этой самой ночью»)."

 

weeping ['wi:pIN], because [bI'kPz], vengeance ['vendZ(q)ns], death [deT]

 

"I am weeping because the king of Spain has gone to take vengeance on the king of Erin for the death of his father, whom you killed."

"Well, mother, I'll go to help the king of Erin, if you give me leave."

"Since you have said it, you shall go this very night."

 

He went to the shore (он пошел на берег моря). Putting the prow of his bark to the sea (обратив нос своего барка в море; bark — барк, большое парусное судно) and her stern to land (а корму — к суше), he raised high the sails (он поднял высоко паруса), and heard no sound as he went (и не слышал на своем пути никаких звуков: «и /не/ слышал никакого звука пока он шел») but the pleasant wind (кроме приятного = ласкающего слух ветра) and the whistling of eels (и свиста угрей), till he pulled up his boat next morning (пока он /не/ вытащил свою лодку на следующее утро) under the castle of the king of Erin (под /окнами/ замка короля Ирландии) and went on shore (и сошел на берег).

 

raised [reIzd], heard [hE:d], pleasant ['plez(q)nt], eel [i:l]

 

He went to the shore. Putting the prow of his bark to the sea and her stern to land, he raised high the sails, and heard no sound as he went but the pleasant wind and the whistling of eels, till he pulled up his boat next morning under the castle of the king of Erin and went on shore.

 

The whole country was black (вся страна была черна) with the troops of the king of Spain (от войск короля Испании; troop — группа людей, отряд; войска, части), who was just ready to attack (который был готов напасть), when the prince stood before him (когда принц встал перед ним; to stand /stood/), and asked a truce till next morning (и попросил о перемирии до следующего утра; to ask — спрашивать; просить, требовать).

 

country ['kAntrI], troop [tru:p], attack [q'txk], truce [tru:s]

 

The whole country was black with the troops of the king of Spain, who was just ready to attack, when the prince stood before him, and asked a truce till next morning.

 

"That you shall have, my champion (ты его получишь: «то ты будешь иметь», /мой/ отважный воин)," answered the king (ответил король). So there was peace for that day (так что в тот день сохранялся: «был» мир).

Next morning at sunrise (на следующее утро на восходе солнца), the prince faced the king of Spain and his army (принц встал перед королем Испании и его армией; face — лицо; to face — стоять лицом к, смотреть на; встречать /что-л./ смело, смотреть в лицо /чему-л./ без страха), and there followed a struggle more terrible (и вот последовало сражение более ужасное; struggle — борьба) than that with his father (чем то, которое /состоялось/ с его отцом); but at sunset neither the king of Spain (но на закате солнца ни сам король Испании) nor one of his men was left alive (и никто из его людей = воинов не был жив: «не были оставлены в живых»; to leave / left / — оставлять).

 

champion ['tSxmpIqn], peace [pi:s], prince [prIns], struggle [strAgl], alive [q'laIv]

 

"That you shall have, my champion," answered the king. So there was peace for that day.

Next morning at sunrise, the prince faced the king of Spain and his army, and there followed a struggle more terrible than that with his father; but at sunset neither the king of Spain nor one of his men was left alive.

 

The two sons of the king of Erin were frightened almost to death (двое сыновей короля Ирландии были испуганы почти что до смерти), and hid during the battle (и прятались в течение всей битвы; to hide /hid, hidden/), so that no one saw them (так что никто их не видел; to see /saw, seen/) or knew where they were (и не знал, где они находятся; to know /knew, known/). But when the king of Spain and his army were destroyed (а вот когда король Испании и его армия были уничтожены), the queen said to the king (королева сказала королю), "My elder son has saved us (мой старший сын спас нас)."

 

frightened ['fraItnd], during ['djuqrIN], destroyed [dIs'trOId]

 

The two sons of the king of Erin were frightened almost to death, and hid during the battle, so that no one saw them or knew where they were. But when the king of Spain and his army were destroyed, the queen said to the king, "My elder son has saved us."

 

Then she went to bed (после чего она легла в постель: «пошла в кровать»), and taking the blood of a chicken in her mouth (и, набрав: «взяв» крови цыпленка в рот), spat it out (выплюнула ее; to spit /spat/), saying (говоря), "This is my heart's blood (это кровь моего сердца); and nothing can cure me now (и теперь ничто не может исцелить меня) but three bottles of water (кроме трех бутылок воды) from Tubber Tintye, the flaming well (из Таббер Тинти, пылающего = огненного колодца; flame — пламя; to flameпылать, гореть пламенем)."

 

blood [blAd], mouth [mauT], heart [hQ:t], cure [kjuq]

 

Then she went to bed, and taking the blood of a chicken in her mouth, spat it out, saying, "This is my heart's blood; and nothing can cure me now but three bottles of water from Tubber Tintye, the flaming well."

 

When the prince was told of the sickness of the queen of Erin (когда принцу было сказано = рассказали об этой болезни королевы Ирландии; to tell /told/; sick — больной; sickness — нездоровье, болезнь), he came to her and said (он пришел к ней и сказал), "I'll go for the water (я пойду = отправлюсь за той водой) if your two sons will go with me (если двое твоих сыновей пойдут со мной)."

"They shall go (они пойдут)," said the queen; and away went the three young men towards the East (и /вот/ трое молодых людей отправились на Восток: «по направлению к Востоку»), in search of the flaming well (в поисках огненного колодца).

 

sickness ['sIknIs], towards [tq'wO:dz], east [i:st], search [sE:tS], flaming ['fleImIN]

 

When the prince was told of the sickness of the queen of Erin, he came to her and said, "I'll go for the water if your two sons will go with me."

"They shall go," said the queen; and away went the three young men towards the East, in search of the flaming well.

 

In the morning they came to a house on the roadside (поутру они пришли к одному дому на обочине дороги; road — дорога; side — сторона, бок; roadside — край дороги, обочина, придорожная полоса); and going in, they saw a woman (и, войдя внутрь, они увидели какую-то женщину) who had washed herself in a golden basin (которая /уже/ умылась в золотом тазу; to wash — мыть; мыться, умываться; basin — миска; таз, умывальник, раковина) which stood before her (который стоял перед ней; to stand /stood/). She was then wetting her head (тогда = в тот момент она увлажняла свои волосы: «свою голову»; wet — мокрый; to wet — мочить, смачивать, увлажнять) with the water in the basin (водой из таза), and combing her hair with a golden comb (и расчесывала их: «свои волосы» золотым гребнем).

 

roadside ['rqudsaId], basin ['beIs(q)n], combing ['kqumIN], hair [heq], comb [kqum]

 

In the morning they came to a house on the roadside; and going in, they saw a woman who had washed herself in a golden basin which stood before her. She was then wetting her head with the water in the basin, and combing her hair with a golden comb.

 

She threw back her hair (она отбросила волосы назад; to throw /threw, thrown/), and looking at the prince, said (и, взглянув на принца, сказала), "You are welcome, sister's son (добро пожаловать, племянник: «ты долгожданный, сын сестры»). What is on you (что с тобой случилось: «что на тебе»)? Is it the misfortune of the world (уж не мирская ли беда) that has brought you here (привела тебя сюда; to bring /brought/)?"

 

threw [Tru:], welcome ['welkqm], misfortune [mIs'fO:tSu:n], brought [brO:t]

 

She threw back her hair, and looking at the prince, said, "You are welcome, sister's son. What is on you? Is it the misfortune of the world that has brought you here?"

 

"It is not (нет); I am going to Tubber Tintye for three bottles of water (я направляюсь к Таббер Тинти за тремя бутылками воды)."

"That is what you'll never do (этого тебе никогда не осуществить: «это то, что тебе никогда не осуществить»; to do — делать, производить действие; осуществлять, выполнять, проделывать); no man can cross the fiery river (никто не может пересечь огненную реку; fire — огонь; fiery — огненный, пламенный) or go through the enchantments around Tubber Tintye (или пройти сквозь чары = зачарованные места вокруг Таббер Тинти). Stay here with me (останься здесь со мной), and I'll give you all I have (и я подарю: «отдам» т


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.307 с.