Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Тихая ночь, верблюды и три царя одеколона?

2022-11-24 68
Тихая ночь, верблюды и три царя одеколона? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

По преданию, мощи волхвов (трех царей Востока — Каспара, Мельхиора и Бальтазара, поклонявшихся младенцу Иисусу) были найдены императрицей Еленой, положены сначала в Константинополе, в IV в. перенесены оттуда в Медиолан (Милан), а в 1164 году, по желанию Фридриха Барбароссы, — в Кельн, где хранятся в Кельнском соборе. Волхвов поэтому традиционно иногда называют «тремя кельнскими царями». В 1709 же году итальянский парфюмер Иоганн (Джованни) Мария Фарина основал в Кельне мануфактуру по производству своих духов, названных в честь новой родины «eau de Cologne» — «кельнская вода» (нем. Kölnisch Wasser). Это и стало одеколоном.

 

«Давным-давно в одной далекой галактике».

Первая строка начальных титров первого фильма саги американского режиссера Джорджа Лукаса «Звездные войны: Эпизод IV — Новая надежда» (1977), в свою очередь в немалой степени вдохновленной английской эпической поэмой «Беовульф» и легендами Артуровского цикла.

 

…нечто совершенно иное…

Оммаж творчеству группы английских комиков «Воздушный цирк Монти Питона» (1969–1983) — рефрен из их телевизионной программы. Изначальная фраза приписывается Кристоферу Леонарду Трейсу (1933–1992) — английскому актеру и ведущему детской телепередачи «Синий Питер» (Blue Peter, с 1958).

 

…псиносвины…

Кивок в сторону фильма «Монти Питон и Святой Грааль» (1974) режиссеров Терри Гиллиама и Терри Джоунза. Вы все помните эту сцену.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]  Дрочила — тот, кто дрочит, рукоблуд. — Прим. автора.

 

[2]  Житный поднос — толстый широкий ломоть черствого хлеба, с которого ели, как с тарелки. — Прим. автора.

 

[3]  Сорыбец — группа другой рыбы, соратники, компаньоны. Заткнитесь, есть такое слово. — Прим. автора.

 

[4]  Любезный — форма обращения, чувак. — Прим. автора.

 

[5]  Герса — тяжелая вертикальная опускная решетка, обычно с заостренными концами внизу, изготовляется из железа или оковывается им, чтобы не загораться. Обыкновенно ставится на внутренние ворота крепости, чтобы можно было поражать стрелами и копьями нападающих, буде они прорвутся через внешние ворота. — Прим. автора.

 

[6] Реплика Лира, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. О. Сороки. — Здесь и далее прим. пер., кроме оговоренных особо.

 

[7]  Дерковать — использовать против кого-нибудь дерк, шотландский длинный кинжал с прямым лезвием. — Прим. автора.

 

[8]  Фартинг — мельчайшая монета английской чеканки, равняется четверти пенни. — Прим. автора.

 

[9]  Светелка или светлица — гостиная или салон на верхнем этаже башни. Поскольку башню не затеняют внешние стены замка, там много света, оттого и название. — Прим. автора.

 

[10]  Блятька — Британия, Великобритания; жаргонное. — Прим. автора.

 

[11]  Самородок — «самородным» шутом считался человек с каким-либо физическим уродством либо аномалией: горбун, карлик, даун и т. д. Верили, что самородков «коснулся» Бог. — Прим. автора.

 

[12] «Король Лир», акт V, сц. 3, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[13] «Король Лир», акт I, сц. 2, Эдмунд. — Прим. автора.

 

[14]  Песьи ятра! — Отлично! Пчелиные щели! Кискины писки! Если буквально, то это собачьи яйца, которые сами по себе не так уж и велики, но вот поди ж ты. — Прим. автора.

 

[15]  Камергер — старший слуга, управляющий замком или хозяйством. — Прим. автора.

 

[16]  Барбакан — отводная стрельница или продолжение замковой стены за привратной сторожкой, используется для обороны главных ворот, часто соединен с подъемным мостом и имеет герсу — тяжелые ворота, окованные железом, с шипами по низу. — Прим. автора.

 

[17] «Король Лир», акт I, сц. 1, Лир. — Прим. автора.

 

[18]  Рукоблуд — тот, кто блудит руками, онанист. — Прим. автора.

 

[19]  Муськи — от «муськаться», обжиматься, тискаться, обмениваться слюнями, сосать друг другу лица. — Прим. автора.

 

[20] «Король Лир», акт I, сц. 1, Лир. — Прим. автора.

 

[21]  Парафин — гомосексуалист. — Прим. автора.

 

[22] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[23] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[24] Там же, пер. О. Сороки.

 

[25] Парафраз реплики короля Лира, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[26] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[27] Парафраз монолога Гонерильи, акт I, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[28] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[29] Акт I, сц. 1, пер. О. Сороки.

 

[30] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[31] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[32] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[33] Там же, пер. А. Дружинина и Т. Щепкиной-Куперник.

 

[34] Парафраз реплики Корделии, там же, пер. Б. Пастернака.

 

[35] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[36] Там же, пер. О. Сороки.

 

[37] Там же, пер. О. Сороки.

 

[38] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[39] Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.

 

[40] Там же, пер. О. Сороки.

 

[41] Парафраз реплики Лира, там же, пер. Б. Пастернака.

 

[42] Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.

 

[43] Парафраз монолога Лира, там же, пер. О. Сороки.

 

[44] Парафраз реплики Кента, там же, пер. М. Кузмина.

 

[45] Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.

 

[46] Обе реплики — там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[47] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[48] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[49] Обе реплики — там же, пер. А. Дружинина.

 

[50]  Пропедькали — глагольная форма существительного «педик», фривольный человек, означающая хождение во фривольной манере. Очень запросто может быть настоящим словом. — Прим. автора.

 

[51] Там же, пер. О. Сороки.

 

[52] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[53] Там же, пер. О. Сороки.

 

[54] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[55] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[56] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[57] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[58]  Скоморохи — странствующие артисты, часто выступавшие на празднованиях зимнего солнцестояния; но могут быть чем угодно — от акробатов до театральной труппы. — Прим. автора.

 

[59] Парафраз реплики Калибана, «Буря», акт III, сц. 2, пер. М. Донского.

 

[60] «Y Ddraig Goch ddyry gychwyn» — «Красному Дракону идти вперед» (валлийск.). Первоначально — валлийский национальный девиз, потом его заменила фраза: «Да, у нас есть пастуший пирог». — Прим. автора.

 

[61] «Ydych chi’n cymryd cerdynnau credid?» — «Кредитки принимаете?» (валлийск.)Прим. автора.

 

[62] Реплика Джульетты, «Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2, пер. А. Григорьева.

 

[63]  Стрыйустар., дядя. — Прим. автора.

 

[64]  Крепостная ограда — внешняя стена замка, обычно окружающая прочие постройки. — Прим. автора.

 

[65]  Палисад — наружная стена, окружающая внешний двор замка. — Прим. автора.

 

[66] «Макбет», акт IV, сц. 1, пер. В. Рапопорта.

 

[67] Там же, пер. Ю. Корнеева, М. Лозинского, Б. Пастернака, А. Радловой, С. Соловьева.

 

[68] Реплика второй ведьмы, там же, пер. Ю. Корнеева.

 

[69]  Геката — греческая богиня ведовства, колдовства и призраков. — Прим. автора.

 

[70]  Казистая — британский сленг, привлекательная, сексапильная. — Прим. автора.

 

[71]  Гефилте-фиш — вареная рыбная котлетка, обычно готовится из карпа. — Прим. автора.

 

[72] Там же, пер. С. Соловьева.

 

[73] Парафраз реплики Полония, «Гамлет», акт II, сц. 2, пер. Д. Аверкиева.

 

[74] Реплика Розенкранца, «Гамлет», акт II, сц. 2.

 

[75]  Декольте (фр.) — распадок бюста, по которому пролегает дорога к сердцу. — Прим. автора.

 

[76]  Ямб — в поэзии размер, при котором за безударным слогом следует ударный: не РАЙ, отДАЙ. — Прим. автора.

 

[77] «Король Лир», акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[78] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[79] Обе реплики — там же, пер. М. Кузмина и Т. Щепкиной-Куперник.

 

[80] Парафраз реплики Лира, там же, пер. М. Кузмина.

 

[81] Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.

 

[82] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[83] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[84] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[85] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[86] Там же, пер. О. Сороки.

 

[87] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[88] Там же, пер. Б. Пастернака и О. Сороки.

 

[89] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[90] Там же, пер. О. Сороки.

 

[91] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[92] Обе реплики, там же, пер. О. Сороки.

 

[93] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[94] Там же, пер. О. Сороки.

 

[95] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[96] Там же, сц. 3, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[97] Там же, сц. 4, пер. М. Кузмина.

 

[98] Там же, пер. О. Сороки.

 

[99] Парафраз реплики Лира, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[100] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[101] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[102] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[103] Там же, пер. О. Сороки.

 

[104] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[105] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[106] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[107] Там же, пер. О. Сороки.

 

[108] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[109] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[110] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[111] Там же, пер. О. Сороки.

 

[112] Там же, пер. О. Сороки.

 

[113] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[114] Там же, пер. О. Сороки.

 

[115] Там же, пер. О. Сороки.

 

[116] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[117]  Профура — брит. сленг, хипесница и шобонница. — Прим. автора.

 

[118] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[119] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[120] Там же, пер. О. Сороки.

 

[121] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[122] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[123] «Юлий Цезарь», акт III, сц. 1, пер. М. Зенкевича.

 

[124]  Буфера — груди, сиськи, дойки. — Прим. автора.

 

[125] Парафраз реплики Гонерильи, «Король Лир», акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[126]  Израда — вероломство, совершенно точно не молочные железы. — Прим. автора.

 

[127] Парафраз реплики шута, там же, пер. О. Сороки.

 

[128] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[129] Парафраз монолога Гамлета, «Гамлет», акт III, сц. 1, пер. В. Набокова.

 

[130] Бен Джонсон, «Алхимик», акт IV, сц. 6.

 

[131] Парафраз реплики шута, «Король Лир», акт II, сц. 4, пер. О. Сороки.

 

[132] Там же, пер. А. Дружинина, М. Кузмина, Б. Пастернака и Т. Щепкиной-Куперник.

 

[133] Парафраз реплики Кента, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[134] То же, там же, пер. Б. Пастернака.

 

[135] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[136] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[137] Весь диалог — там же, пер. О. Сороки.

 

[138] «Клянусь чешуей на ногах Кардомона» — легенда гласит, что св. Кардомон был итальянским монахом, которому явился архангел Разиил и попросил воды. В поисках воды Кардомон случайно забрел в пещеру, уводившую в преисподнюю. Там он блуждал сорок дней и сорок ночей, и ноги его первые дни горели в адском пламени, а потом позеленели и покрылись чешуей, как у ящерицы. Так они убереглись от геенны огненной. Вернувшись к архангелу с флягой ледяной воды (которой раньше никто не видел), он получил дар — его ноги навсегда остались облечены чешуей. С тех пор часто говорится, что если женские ноги до того грубы, что рвут простыни, то женщину сию «благословил св. Кардомон». Кардомон — покровитель комбинированной кожи, холодных безалкогольных напитков и некрофилии. — Прим. автора.

 

[139] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[140] «Король Лир», акт I, сц. 2, пер. О. Сороки.

 

[141] «Король Лир», акт II, сц. 1, пер. Б. Пастернака.

 

[142] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[143] «Король Лир», акт I, сц. 2, пер. М. Кузмина.

 

[144] Там же, пер. О. Сороки.

 

[145]  Никта — греческая богиня ночи. — Прим. автора.

 

[146]  Кошачья лапа — небольшой ломик, фомка, часто используемая ворами для отжима окон. — Прим. автора.

 

[147] Парафраз первого катрена 130-го сонета У. Шекспира, пер. А. Кузнецова.

 

[148] Реплика Кента, «Король Лир», акт II, сц. 2, пер. О. Сороки.

 

[149] Реплика Лира, акт IV, сц. 6, пер. М. Кузмина.

 

[150]  Приап — греческий бог, чья похоть была так сильна, что его прокляли несходящей эрекцией — такой огромной, что он не мог двигаться. Медицинский термин «приапизм» назвали в его честь. — Прим. автора.

 

[151] Неглиже (псевдофранц.).

 

[152]  Сатурналии — празднование зимнего солнцестояния в римском пантеоне, чествование Сатурна, «сеятеля семян». На праздник этот полагалось много пить и неразборчиво совокупляться. В наше время традиция сохранилась в ритуале «Рождественской вечеринки на работе». — Прим. автора.

 

[153] Парафраз реплики графа Дракулы из одноименного романа Брэма Стокера, пер. Н. Сандровой.

 

[154] Реплика Корнуолла, «Король Лир», акт II, сц. 4, пер. М. Кузмина.

 

[155] Парафраз реплики Лира, акт II, сц. 4, пер. Б. Пастернака.

 

[156] То же, там же, пер. А. Дружинина.

 

[157] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[158] Реплика Гонерильи, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[159] Реплика Реганы, там же, пер. А. Дружинина.

 

[160] Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.

 

[161] Там же, пер. О. Сороки.

 

[162] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[163] Там же, пер. О. Сороки.

 

[164] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[165] Там же, пер. О. Сороки.

 

[166] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[167] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[168] Реплика Реганы, там же, пер. Б. Пастернака.

 

[169] То же, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[170] Там же, пер. А. Дружинина, М. Кузмина и Т. Щепкиной-Куперник.

 

[171] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[172] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[173] Парафраз реплики Лира, там же, пер. М. Кузмина.

 

[174] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[175] Там же, пер. А. Дружинина, М. Кузмина и Б. Пастернака.

 

[176] Там же, пер. О. Сороки.

 

[177] Реплика Корнуолла, там же, пер. А. Дружинина и Т. Щепкиной-Куперник.

 

[178] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[179] Парафраз реплики Корнуолла, там же, пер. Б. Пастернака.

 

[180] Там же, пер. О. Сороки.

 

[181] Реплика Гонерильи, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[182] Парафраз реплики Корнуолла, пер. А. Дружинина.

 

[183] «Король Лир», акт III, сц. 2, пер. О. Сороки.

 

[184] Парафраз реплики шута, там же, пер. А. Дружинина.

 

[185] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[186] Парафраз реплики шута, там же, пер. М. Кузмина.

 

[187] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[188] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[189] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[190] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[191] Реплика Лира, там же, пер. А. Дружинина.

 

[192] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[193] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[194] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[195] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[196] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[197] Обе реплики — акт III, сц. 4, пер. П. Каншина.

 

[198] Там же, пер. П. Каншина.

 

[199] Там же, пер. П. Каншина.

 

[200] Парафраз реплики шута, там же, пер. А. Дружинина.

 

[201] Там же, пер. О. Сороки.

 

[202] Парафраз реплики Эдгара, пер. А. Дружинина.

 

[203] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[204] Там же, пер. О. Сороки.

 

[205] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[206] Там же, пер. П. Каншина.

 

[207] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[208] Парафраз реплики шута, там же, пер. О. Сороки.

 

[209] Реплика Кента, там же, пер. А. Дружинина и Б. Пастернака.

 

[210] Там же, пер. О. Сороки.

 

[211] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[212] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[213] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[214] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[215] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[216] Там же, пер. П. Каншина.

 

[217] Там же, пер. П. Каншина.

 

[218] Реплика Глостера, там же, пер. А. Дружинина.

 

[219] «Король Лир», акт III, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[220] «Король Лир», акт III, сц. 4, пер. А. Дружинина.

 

[221] Там же, пер. О. Сороки.

 

[222] Реплика Глостера, «Король Лир», акт III, сц. 6, пер. О. Сороки.

 

[223] «Король Лир», акт III, сц. 4, пер. А. Дружинина.

 

[224] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[225] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[226] Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.

 

[227] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[228]  Шпалеры — гобелены и ковры, которые вешают в оконных нишах и альковах, дабы защититься от сквозняков и сохранить уединение. В «Гамлете» Полония приканчивают, как крысу, как раз когда он за таким прячется. — Прим. авт.

 

[229] «Король Лир», акт III, сц. 7, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[230] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[231] Там же, пер. О. Сороки.

 

[232] Реплика Глостера, там же, пер. А. Дружинина.

 

[233] Там же, пер. М. Кузмина, Т. Щепкиной-Куперник и О. Сороки.

 

[234] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[235] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[236] Там же, пер. О. Сороки.

 

[237] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[238] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[239] Там же, пер. О. Сороки.

 

[240] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[241] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[242] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[243] Реплика Корнуолла, там же, пер. А. Дружинина.

 

[244] То же, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[245] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[246] Реплика Реганы, там же, пер. А. Дружинина.

 

[247] То же, там же, пер. О. Сороки.

 

[248] Там же, пер. Б. Пастернака и О. Сороки.

 

[249] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[250] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[251] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[252] Реплика Корнуолла, там же, пер. О. Сороки.

 

[253] Там же, пер. О. Сороки.

 

[254] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[255] Парафраз реплики Корнуолла, там же, пер. О. Сороки.

 

[256] Там же, пер. О. Сороки.

 

[257] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[258] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[259] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[260] Там же, пер. О. Сороки.

 

[261] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[262] Там же, пер. О. Сороки.

 

[263] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[264] Там же, пер. О. Сороки.

 

[265]  Хуй тебе — брит. сленг, дырка от бублика, от жилетки рукава, уши мертвого осла, дуля с маком, от селедки ухо. — Прим. автора.

 

[266] Реплика Глостера, «Король Лир», акт IV, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[267] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[268] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[269] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[270] Парафраз реплики третьего слуги, «Король Лир», акт III, сц. 7, пер. О. Сороки.

 

[271]  Шавкины бейцыразг., песьи ятра. — Прим. автора.

 

[272] Парафраз монолога Гамлета, «Гамлет», акт III, сц. 1, пер. М. Лозинского.

 

[273] Реплика Лира, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. Б. Пастернака.

 

[274] «Король Лир», акт III, сц. 4, пер. П. Каншина.

 

[275] «Король Лир», акт III, сц. 6, пер. П. Каншина.

 

[276] Реплика Глостера, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. О. Сороки.

 

[277] «Король Лир», акт IV, сц. 1, пер. П. Каншина.

 

[278] Там же, пер. О. Сороки.

 

[279] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[280] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[281] Парафраз монолога Гамлета, «Гамлет», акт III, сц. 1, пер. С. Богорадо.

 

[282] Реплика первого слуги, «Король Лир», акт III, сц. 7, пер. М. Кузмина.

 

[283] Лови день (лат.). Гораций, «Оды», I, 11.

 

[284] Парафраз реплики Глостера, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. О. Сороки.

 

[285] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[286] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[287] Там же, пер. О. Сороки.

 

[288] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[289] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[290] Там же, пер. О. Сороки.

 

[291] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[292] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[293] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[294] Парафраз реплики Эдгара, там же, пер. А. Дружинина.

 

[295] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[296] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[297] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[298] Парафраз реплики Глостера, там же, пер. О. Сороки.

 

[299] Там же, пер. О. Сороки.

 

[300] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[301] Там же, пер. О. Сороки.

 

[302] Обе реплики — там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[303] Парафраз реплики Глостера, там же, пер. О. Сороки.

 

[304] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[305] Там же, пер. О. Сороки.

 

[306] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[307] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[308] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[309] Парафраз реплики Эдгара, там же, пер. А. Дружинина.

 

[310] Там же, пер. А. Дружинина.

 

[311] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[312] Парафраз реплики Освальда, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[313] Реплика Эдгара, там же, пер. М. Кузмина.

 

[314] Фраза из письма Гонерильи, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[315] Там же, пер. М. Кузмин и О. Сорока.

 

[316] Парафраз реплики Освальда, пер. О. Сороки.

 

[317] Реплика Глостера, там же, пер. Б. Пастернака.

 

[318] Реплика Освальда, там же, пер. М. Кузмина.

 

[319] То же, там же, пер. Б. Пастернака.

 

[320] Реплика Эдгара, там же, пер. О. Сороки.

 

[321] Там же, пер. Б. Пастернака.

 

[322] Парафраз вызова Реганы, акт V, сц. 3, пер. О. Сороки.

 

[323]  Баратамакли — проявление трахобельности, от лат. barathrum macelli (букв. — ненасытная утроба). — Прим. авт.

 

[324] «Король Лир», акт I, сц. 4, пер. М. Кузмина.

 

[325]  Котомка — мешок, торба. Свинка в котомке часто оказывается котом в мешке или же иной темной лошадкой, поэтому покупать ее не стоит — коты не очень годятся в пищу. — Прим. авт.

 

[326] Парафраз реплики Корнуолла, «Король Лир», акт II, сц. 2, пер. А. Дружинина.

 

[327] Аллюзия на фразу леди Макбет, «Макбет», акт I, сц. 5, пер. Б. Пастернака.

 

[328]  «Уитабикс» — британские пшеничные батончики из спрессованных хлопьев такого вкуса и консистенции, что, по общему убеждению, мартышкина дрочка их сильно улучшает. — Прим. авт.

 

[329] Парафраз реплики Глостера, «Ричард III», акт I, сц. 1, пер. Г. Данилевского.

 

[330] «Король Лир», акт IV, сц. 4, пер. М. Кузмина.

 

[331] Парафраз реплики Кента, «Король Лир», акт V, сц. 3, пер. Б. Пастернака.

 

[332] «Король Лир», акт IV, сц. 7, пер. Б. Пастернака.

 

[333]  Начетистыйбрит. разг., дорогой, невыгодный. — Прим. авт.

 

[334] От «C’est la vie» — «такова жизнь» по-блядь-французски. — Прим. авт.

 

[335] «Король Лир», акт III, сц. 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[336] Там же, пер. М. Кузмина.

 

[337] «Король Лир», акт III, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.356 с.