Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Топ:
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Интересное:
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Дисциплины:
2022-11-24 | 68 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
По преданию, мощи волхвов (трех царей Востока — Каспара, Мельхиора и Бальтазара, поклонявшихся младенцу Иисусу) были найдены императрицей Еленой, положены сначала в Константинополе, в IV в. перенесены оттуда в Медиолан (Милан), а в 1164 году, по желанию Фридриха Барбароссы, — в Кельн, где хранятся в Кельнском соборе. Волхвов поэтому традиционно иногда называют «тремя кельнскими царями». В 1709 же году итальянский парфюмер Иоганн (Джованни) Мария Фарина основал в Кельне мануфактуру по производству своих духов, названных в честь новой родины «eau de Cologne» — «кельнская вода» (нем. Kölnisch Wasser). Это и стало одеколоном.
«Давным-давно в одной далекой галактике».
Первая строка начальных титров первого фильма саги американского режиссера Джорджа Лукаса «Звездные войны: Эпизод IV — Новая надежда» (1977), в свою очередь в немалой степени вдохновленной английской эпической поэмой «Беовульф» и легендами Артуровского цикла.
…нечто совершенно иное…
Оммаж творчеству группы английских комиков «Воздушный цирк Монти Питона» (1969–1983) — рефрен из их телевизионной программы. Изначальная фраза приписывается Кристоферу Леонарду Трейсу (1933–1992) — английскому актеру и ведущему детской телепередачи «Синий Питер» (Blue Peter, с 1958).
…псиносвины…
Кивок в сторону фильма «Монти Питон и Святой Грааль» (1974) режиссеров Терри Гиллиама и Терри Джоунза. Вы все помните эту сцену.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1] Дрочила — тот, кто дрочит, рукоблуд. — Прим. автора.
[2] Житный поднос — толстый широкий ломоть черствого хлеба, с которого ели, как с тарелки. — Прим. автора.
|
[3] Сорыбец — группа другой рыбы, соратники, компаньоны. Заткнитесь, есть такое слово. — Прим. автора.
[4] Любезный — форма обращения, чувак. — Прим. автора.
[5] Герса — тяжелая вертикальная опускная решетка, обычно с заостренными концами внизу, изготовляется из железа или оковывается им, чтобы не загораться. Обыкновенно ставится на внутренние ворота крепости, чтобы можно было поражать стрелами и копьями нападающих, буде они прорвутся через внешние ворота. — Прим. автора.
[6] Реплика Лира, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. О. Сороки. — Здесь и далее прим. пер., кроме оговоренных особо.
[7] Дерковать — использовать против кого-нибудь дерк, шотландский длинный кинжал с прямым лезвием. — Прим. автора.
[8] Фартинг — мельчайшая монета английской чеканки, равняется четверти пенни. — Прим. автора.
[9] Светелка или светлица — гостиная или салон на верхнем этаже башни. Поскольку башню не затеняют внешние стены замка, там много света, оттого и название. — Прим. автора.
[10] Блятька — Британия, Великобритания; жаргонное. — Прим. автора.
[11] Самородок — «самородным» шутом считался человек с каким-либо физическим уродством либо аномалией: горбун, карлик, даун и т. д. Верили, что самородков «коснулся» Бог. — Прим. автора.
[12] «Король Лир», акт V, сц. 3, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[13] «Король Лир», акт I, сц. 2, Эдмунд. — Прим. автора.
[14] Песьи ятра! — Отлично! Пчелиные щели! Кискины писки! Если буквально, то это собачьи яйца, которые сами по себе не так уж и велики, но вот поди ж ты. — Прим. автора.
[15] Камергер — старший слуга, управляющий замком или хозяйством. — Прим. автора.
[16] Барбакан — отводная стрельница или продолжение замковой стены за привратной сторожкой, используется для обороны главных ворот, часто соединен с подъемным мостом и имеет герсу — тяжелые ворота, окованные железом, с шипами по низу. — Прим. автора.
[17] «Король Лир», акт I, сц. 1, Лир. — Прим. автора.
|
[18] Рукоблуд — тот, кто блудит руками, онанист. — Прим. автора.
[19] Муськи — от «муськаться», обжиматься, тискаться, обмениваться слюнями, сосать друг другу лица. — Прим. автора.
[20] «Король Лир», акт I, сц. 1, Лир. — Прим. автора.
[21] Парафин — гомосексуалист. — Прим. автора.
[22] Там же, пер. А. Дружинина.
[23] Там же, пер. М. Кузмина.
[24] Там же, пер. О. Сороки.
[25] Парафраз реплики короля Лира, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[26] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[27] Парафраз монолога Гонерильи, акт I, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[28] Там же, пер. А. Дружинина.
[29] Акт I, сц. 1, пер. О. Сороки.
[30] Там же, пер. А. Дружинина.
[31] Там же, пер. М. Кузмина.
[32] Там же, пер. Б. Пастернака.
[33] Там же, пер. А. Дружинина и Т. Щепкиной-Куперник.
[34] Парафраз реплики Корделии, там же, пер. Б. Пастернака.
[35] Там же, пер. Б. Пастернака.
[36] Там же, пер. О. Сороки.
[37] Там же, пер. О. Сороки.
[38] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[39] Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.
[40] Там же, пер. О. Сороки.
[41] Парафраз реплики Лира, там же, пер. Б. Пастернака.
[42] Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.
[43] Парафраз монолога Лира, там же, пер. О. Сороки.
[44] Парафраз реплики Кента, там же, пер. М. Кузмина.
[45] Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.
[46] Обе реплики — там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[47] Там же, пер. М. Кузмина.
[48] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[49] Обе реплики — там же, пер. А. Дружинина.
[50] Пропедькали — глагольная форма существительного «педик», фривольный человек, означающая хождение во фривольной манере. Очень запросто может быть настоящим словом. — Прим. автора.
[51] Там же, пер. О. Сороки.
[52] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[53] Там же, пер. О. Сороки.
[54] Там же, пер. А. Дружинина.
[55] Там же, пер. Б. Пастернака.
[56] Там же, пер. А. Дружинина.
[57] Там же, пер. Б. Пастернака.
[58] Скоморохи — странствующие артисты, часто выступавшие на празднованиях зимнего солнцестояния; но могут быть чем угодно — от акробатов до театральной труппы. — Прим. автора.
[59] Парафраз реплики Калибана, «Буря», акт III, сц. 2, пер. М. Донского.
[60] «Y Ddraig Goch ddyry gychwyn» — «Красному Дракону идти вперед» (валлийск.). Первоначально — валлийский национальный девиз, потом его заменила фраза: «Да, у нас есть пастуший пирог». — Прим. автора.
|
[61] «Ydych chi’n cymryd cerdynnau credid?» — «Кредитки принимаете?» (валлийск.) — Прим. автора.
[62] Реплика Джульетты, «Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2, пер. А. Григорьева.
[63] Стрый — устар., дядя. — Прим. автора.
[64] Крепостная ограда — внешняя стена замка, обычно окружающая прочие постройки. — Прим. автора.
[65] Палисад — наружная стена, окружающая внешний двор замка. — Прим. автора.
[66] «Макбет», акт IV, сц. 1, пер. В. Рапопорта.
[67] Там же, пер. Ю. Корнеева, М. Лозинского, Б. Пастернака, А. Радловой, С. Соловьева.
[68] Реплика второй ведьмы, там же, пер. Ю. Корнеева.
[69] Геката — греческая богиня ведовства, колдовства и призраков. — Прим. автора.
[70] Казистая — британский сленг, привлекательная, сексапильная. — Прим. автора.
[71] Гефилте-фиш — вареная рыбная котлетка, обычно готовится из карпа. — Прим. автора.
[72] Там же, пер. С. Соловьева.
[73] Парафраз реплики Полония, «Гамлет», акт II, сц. 2, пер. Д. Аверкиева.
[74] Реплика Розенкранца, «Гамлет», акт II, сц. 2.
[75] Декольте (фр.) — распадок бюста, по которому пролегает дорога к сердцу. — Прим. автора.
[76] Ямб — в поэзии размер, при котором за безударным слогом следует ударный: не РАЙ, отДАЙ. — Прим. автора.
[77] «Король Лир», акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[78] Там же, пер. Б. Пастернака.
[79] Обе реплики — там же, пер. М. Кузмина и Т. Щепкиной-Куперник.
[80] Парафраз реплики Лира, там же, пер. М. Кузмина.
[81] Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.
[82] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[83] Там же, пер. Б. Пастернака.
[84] Там же, пер. М. Кузмина.
[85] Там же, пер. А. Дружинина.
[86] Там же, пер. О. Сороки.
[87] Там же, пер. М. Кузмина.
[88] Там же, пер. Б. Пастернака и О. Сороки.
[89] Там же, пер. Б. Пастернака.
[90] Там же, пер. О. Сороки.
[91] Там же, пер. А. Дружинина.
[92] Обе реплики, там же, пер. О. Сороки.
[93] Там же, пер. Б. Пастернака.
|
[94] Там же, пер. О. Сороки.
[95] Там же, пер. А. Дружинина.
[96] Там же, сц. 3, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[97] Там же, сц. 4, пер. М. Кузмина.
[98] Там же, пер. О. Сороки.
[99] Парафраз реплики Лира, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[100] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[101] Там же, пер. М. Кузмина.
[102] Там же, пер. Б. Пастернака.
[103] Там же, пер. О. Сороки.
[104] Там же, пер. М. Кузмина.
[105] Там же, пер. Б. Пастернака.
[106] Там же, пер. М. Кузмина.
[107] Там же, пер. О. Сороки.
[108] Там же, пер. Б. Пастернака.
[109] Там же, пер. А. Дружинина.
[110] Там же, пер. М. Кузмина.
[111] Там же, пер. О. Сороки.
[112] Там же, пер. О. Сороки.
[113] Там же, пер. А. Дружинина.
[114] Там же, пер. О. Сороки.
[115] Там же, пер. О. Сороки.
[116] Там же, пер. А. Дружинина.
[117] Профура — брит. сленг, хипесница и шобонница. — Прим. автора.
[118] Там же, пер. Б. Пастернака.
[119] Там же, пер. А. Дружинина.
[120] Там же, пер. О. Сороки.
[121] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[122] Там же, пер. А. Дружинина.
[123] «Юлий Цезарь», акт III, сц. 1, пер. М. Зенкевича.
[124] Буфера — груди, сиськи, дойки. — Прим. автора.
[125] Парафраз реплики Гонерильи, «Король Лир», акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[126] Израда — вероломство, совершенно точно не молочные железы. — Прим. автора.
[127] Парафраз реплики шута, там же, пер. О. Сороки.
[128] Там же, пер. Б. Пастернака.
[129] Парафраз монолога Гамлета, «Гамлет», акт III, сц. 1, пер. В. Набокова.
[130] Бен Джонсон, «Алхимик», акт IV, сц. 6.
[131] Парафраз реплики шута, «Король Лир», акт II, сц. 4, пер. О. Сороки.
[132] Там же, пер. А. Дружинина, М. Кузмина, Б. Пастернака и Т. Щепкиной-Куперник.
[133] Парафраз реплики Кента, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[134] То же, там же, пер. Б. Пастернака.
[135] Там же, пер. А. Дружинина.
[136] Там же, пер. Б. Пастернака.
[137] Весь диалог — там же, пер. О. Сороки.
[138] «Клянусь чешуей на ногах Кардомона» — легенда гласит, что св. Кардомон был итальянским монахом, которому явился архангел Разиил и попросил воды. В поисках воды Кардомон случайно забрел в пещеру, уводившую в преисподнюю. Там он блуждал сорок дней и сорок ночей, и ноги его первые дни горели в адском пламени, а потом позеленели и покрылись чешуей, как у ящерицы. Так они убереглись от геенны огненной. Вернувшись к архангелу с флягой ледяной воды (которой раньше никто не видел), он получил дар — его ноги навсегда остались облечены чешуей. С тех пор часто говорится, что если женские ноги до того грубы, что рвут простыни, то женщину сию «благословил св. Кардомон». Кардомон — покровитель комбинированной кожи, холодных безалкогольных напитков и некрофилии. — Прим. автора.
|
[139] Там же, пер. М. Кузмина.
[140] «Король Лир», акт I, сц. 2, пер. О. Сороки.
[141] «Король Лир», акт II, сц. 1, пер. Б. Пастернака.
[142] Там же, пер. А. Дружинина.
[143] «Король Лир», акт I, сц. 2, пер. М. Кузмина.
[144] Там же, пер. О. Сороки.
[145] Никта — греческая богиня ночи. — Прим. автора.
[146] Кошачья лапа — небольшой ломик, фомка, часто используемая ворами для отжима окон. — Прим. автора.
[147] Парафраз первого катрена 130-го сонета У. Шекспира, пер. А. Кузнецова.
[148] Реплика Кента, «Король Лир», акт II, сц. 2, пер. О. Сороки.
[149] Реплика Лира, акт IV, сц. 6, пер. М. Кузмина.
[150] Приап — греческий бог, чья похоть была так сильна, что его прокляли несходящей эрекцией — такой огромной, что он не мог двигаться. Медицинский термин «приапизм» назвали в его честь. — Прим. автора.
[151] Неглиже (псевдофранц.).
[152] Сатурналии — празднование зимнего солнцестояния в римском пантеоне, чествование Сатурна, «сеятеля семян». На праздник этот полагалось много пить и неразборчиво совокупляться. В наше время традиция сохранилась в ритуале «Рождественской вечеринки на работе». — Прим. автора.
[153] Парафраз реплики графа Дракулы из одноименного романа Брэма Стокера, пер. Н. Сандровой.
[154] Реплика Корнуолла, «Король Лир», акт II, сц. 4, пер. М. Кузмина.
[155] Парафраз реплики Лира, акт II, сц. 4, пер. Б. Пастернака.
[156] То же, там же, пер. А. Дружинина.
[157] Там же, пер. Б. Пастернака.
[158] Реплика Гонерильи, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[159] Реплика Реганы, там же, пер. А. Дружинина.
[160] Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.
[161] Там же, пер. О. Сороки.
[162] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[163] Там же, пер. О. Сороки.
[164] Там же, пер. М. Кузмина.
[165] Там же, пер. О. Сороки.
[166] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[167] Там же, пер. М. Кузмина.
[168] Реплика Реганы, там же, пер. Б. Пастернака.
[169] То же, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[170] Там же, пер. А. Дружинина, М. Кузмина и Т. Щепкиной-Куперник.
[171] Там же, пер. А. Дружинина.
[172] Там же, пер. А. Дружинина.
[173] Парафраз реплики Лира, там же, пер. М. Кузмина.
[174] Там же, пер. Б. Пастернака.
[175] Там же, пер. А. Дружинина, М. Кузмина и Б. Пастернака.
[176] Там же, пер. О. Сороки.
[177] Реплика Корнуолла, там же, пер. А. Дружинина и Т. Щепкиной-Куперник.
[178] Там же, пер. М. Кузмина.
[179] Парафраз реплики Корнуолла, там же, пер. Б. Пастернака.
[180] Там же, пер. О. Сороки.
[181] Реплика Гонерильи, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[182] Парафраз реплики Корнуолла, пер. А. Дружинина.
[183] «Король Лир», акт III, сц. 2, пер. О. Сороки.
[184] Парафраз реплики шута, там же, пер. А. Дружинина.
[185] Там же, пер. М. Кузмина.
[186] Парафраз реплики шута, там же, пер. М. Кузмина.
[187] Там же, пер. А. Дружинина.
[188] Там же, пер. М. Кузмина.
[189] Там же, пер. Б. Пастернака.
[190] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[191] Реплика Лира, там же, пер. А. Дружинина.
[192] Там же, пер. А. Дружинина.
[193] Там же, пер. А. Дружинина.
[194] Там же, пер. М. Кузмина.
[195] Там же, пер. М. Кузмина.
[196] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[197] Обе реплики — акт III, сц. 4, пер. П. Каншина.
[198] Там же, пер. П. Каншина.
[199] Там же, пер. П. Каншина.
[200] Парафраз реплики шута, там же, пер. А. Дружинина.
[201] Там же, пер. О. Сороки.
[202] Парафраз реплики Эдгара, пер. А. Дружинина.
[203] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[204] Там же, пер. О. Сороки.
[205] Там же, пер. Б. Пастернака.
[206] Там же, пер. П. Каншина.
[207] Там же, пер. А. Дружинина.
[208] Парафраз реплики шута, там же, пер. О. Сороки.
[209] Реплика Кента, там же, пер. А. Дружинина и Б. Пастернака.
[210] Там же, пер. О. Сороки.
[211] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[212] Там же, пер. А. Дружинина.
[213] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[214] Там же, пер. М. Кузмина.
[215] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[216] Там же, пер. П. Каншина.
[217] Там же, пер. П. Каншина.
[218] Реплика Глостера, там же, пер. А. Дружинина.
[219] «Король Лир», акт III, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[220] «Король Лир», акт III, сц. 4, пер. А. Дружинина.
[221] Там же, пер. О. Сороки.
[222] Реплика Глостера, «Король Лир», акт III, сц. 6, пер. О. Сороки.
[223] «Король Лир», акт III, сц. 4, пер. А. Дружинина.
[224] Там же, пер. М. Кузмина.
[225] Там же, пер. Б. Пастернака.
[226] Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.
[227] Там же, пер. Б. Пастернака.
[228] Шпалеры — гобелены и ковры, которые вешают в оконных нишах и альковах, дабы защититься от сквозняков и сохранить уединение. В «Гамлете» Полония приканчивают, как крысу, как раз когда он за таким прячется. — Прим. авт.
[229] «Король Лир», акт III, сц. 7, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[230] Там же, пер. А. Дружинина.
[231] Там же, пер. О. Сороки.
[232] Реплика Глостера, там же, пер. А. Дружинина.
[233] Там же, пер. М. Кузмина, Т. Щепкиной-Куперник и О. Сороки.
[234] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[235] Там же, пер. А. Дружинина.
[236] Там же, пер. О. Сороки.
[237] Там же, пер. А. Дружинина.
[238] Там же, пер. М. Кузмина.
[239] Там же, пер. О. Сороки.
[240] Там же, пер. Б. Пастернака.
[241] Там же, пер. М. Кузмина.
[242] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[243] Реплика Корнуолла, там же, пер. А. Дружинина.
[244] То же, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[245] Там же, пер. М. Кузмина.
[246] Реплика Реганы, там же, пер. А. Дружинина.
[247] То же, там же, пер. О. Сороки.
[248] Там же, пер. Б. Пастернака и О. Сороки.
[249] Там же, пер. Б. Пастернака.
[250] Там же, пер. А. Дружинина.
[251] Там же, пер. М. Кузмина.
[252] Реплика Корнуолла, там же, пер. О. Сороки.
[253] Там же, пер. О. Сороки.
[254] Там же, пер. А. Дружинина.
[255] Парафраз реплики Корнуолла, там же, пер. О. Сороки.
[256] Там же, пер. О. Сороки.
[257] Там же, пер. А. Дружинина.
[258] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[259] Там же, пер. А. Дружинина.
[260] Там же, пер. О. Сороки.
[261] Там же, пер. А. Дружинина.
[262] Там же, пер. О. Сороки.
[263] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[264] Там же, пер. О. Сороки.
[265] Хуй тебе — брит. сленг, дырка от бублика, от жилетки рукава, уши мертвого осла, дуля с маком, от селедки ухо. — Прим. автора.
[266] Реплика Глостера, «Король Лир», акт IV, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[267] Там же, пер. М. Кузмина.
[268] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[269] Там же, пер. Б. Пастернака.
[270] Парафраз реплики третьего слуги, «Король Лир», акт III, сц. 7, пер. О. Сороки.
[271] Шавкины бейцы — разг., песьи ятра. — Прим. автора.
[272] Парафраз монолога Гамлета, «Гамлет», акт III, сц. 1, пер. М. Лозинского.
[273] Реплика Лира, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. Б. Пастернака.
[274] «Король Лир», акт III, сц. 4, пер. П. Каншина.
[275] «Король Лир», акт III, сц. 6, пер. П. Каншина.
[276] Реплика Глостера, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. О. Сороки.
[277] «Король Лир», акт IV, сц. 1, пер. П. Каншина.
[278] Там же, пер. О. Сороки.
[279] Там же, пер. Б. Пастернака.
[280] Там же, пер. А. Дружинина.
[281] Парафраз монолога Гамлета, «Гамлет», акт III, сц. 1, пер. С. Богорадо.
[282] Реплика первого слуги, «Король Лир», акт III, сц. 7, пер. М. Кузмина.
[283] Лови день (лат.). Гораций, «Оды», I, 11.
[284] Парафраз реплики Глостера, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. О. Сороки.
[285] Там же, пер. А. Дружинина.
[286] Там же, пер. Б. Пастернака.
[287] Там же, пер. О. Сороки.
[288] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[289] Там же, пер. М. Кузмина.
[290] Там же, пер. О. Сороки.
[291] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[292] Там же, пер. Б. Пастернака.
[293] Там же, пер. М. Кузмина.
[294] Парафраз реплики Эдгара, там же, пер. А. Дружинина.
[295] Там же, пер. М. Кузмина.
[296] Там же, пер. Б. Пастернака.
[297] Там же, пер. Б. Пастернака.
[298] Парафраз реплики Глостера, там же, пер. О. Сороки.
[299] Там же, пер. О. Сороки.
[300] Там же, пер. А. Дружинина.
[301] Там же, пер. О. Сороки.
[302] Обе реплики — там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[303] Парафраз реплики Глостера, там же, пер. О. Сороки.
[304] Там же, пер. Б. Пастернака.
[305] Там же, пер. О. Сороки.
[306] Там же, пер. М. Кузмина.
[307] Там же, пер. А. Дружинина.
[308] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[309] Парафраз реплики Эдгара, там же, пер. А. Дружинина.
[310] Там же, пер. А. Дружинина.
[311] Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[312] Парафраз реплики Освальда, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[313] Реплика Эдгара, там же, пер. М. Кузмина.
[314] Фраза из письма Гонерильи, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[315] Там же, пер. М. Кузмин и О. Сорока.
[316] Парафраз реплики Освальда, пер. О. Сороки.
[317] Реплика Глостера, там же, пер. Б. Пастернака.
[318] Реплика Освальда, там же, пер. М. Кузмина.
[319] То же, там же, пер. Б. Пастернака.
[320] Реплика Эдгара, там же, пер. О. Сороки.
[321] Там же, пер. Б. Пастернака.
[322] Парафраз вызова Реганы, акт V, сц. 3, пер. О. Сороки.
[323] Баратамакли — проявление трахобельности, от лат. barathrum macelli (букв. — ненасытная утроба). — Прим. авт.
[324] «Король Лир», акт I, сц. 4, пер. М. Кузмина.
[325] Котомка — мешок, торба. Свинка в котомке часто оказывается котом в мешке или же иной темной лошадкой, поэтому покупать ее не стоит — коты не очень годятся в пищу. — Прим. авт.
[326] Парафраз реплики Корнуолла, «Король Лир», акт II, сц. 2, пер. А. Дружинина.
[327] Аллюзия на фразу леди Макбет, «Макбет», акт I, сц. 5, пер. Б. Пастернака.
[328] «Уитабикс» — британские пшеничные батончики из спрессованных хлопьев такого вкуса и консистенции, что, по общему убеждению, мартышкина дрочка их сильно улучшает. — Прим. авт.
[329] Парафраз реплики Глостера, «Ричард III», акт I, сц. 1, пер. Г. Данилевского.
[330] «Король Лир», акт IV, сц. 4, пер. М. Кузмина.
[331] Парафраз реплики Кента, «Король Лир», акт V, сц. 3, пер. Б. Пастернака.
[332] «Король Лир», акт IV, сц. 7, пер. Б. Пастернака.
[333] Начетистый — брит. разг., дорогой, невыгодный. — Прим. авт.
[334] От «C’est la vie» — «такова жизнь» по-блядь-французски. — Прим. авт.
[335] «Король Лир», акт III, сц. 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
[336] Там же, пер. М. Кузмина.
[337] «Король Лир», акт III, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
|
|
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!