Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Топ:
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Интересное:
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Дисциплины:
2022-10-11 | 59 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Формы герундия
Tense | Active | Passive |
Simple Perfect | driving havingdriven | being driven having been driven |
Функции герундия
Герундий может выполнять в предложении следующие функции:
1) подлежащего
Reading English is necessary for every engineer.
Чтение (читать) по-английски необходимо каждому инженеру.
His having read that article helped him with his term work.
To, что он прочел эту статью, helpedhimwithhistermwork. помогло ему с курсовой работой.
в функции подлежащего герундий переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола, придаточным
предложением, если перед герундием стоят определяющие его слова.
2) частисоставногосказуемого
His favourite occupation is reading.
Его любимое занятие - чтение (читать).
В функции именной части составного сказуемого герундий переводится
на русский язык существительным или неопределеннойформой глагола.
3) прямого и предложного дополнения
Не likes reading. Он любит чтение (читать).
В функции прямого и предложного дополнения герундий переводится
на русский язык существительным или неопределеннойформой глагола.
В функции предложного дополнения герундий обычноупотребляется после глаголов с послелогами todependon зависетьот, toinsiston настаивать на, toagreeto соглашаться, to objectto возражатьпротив, tothinkof думатьо, tosucceedin удаваться, topreventfrom мешать ит. д.:
Не thinks of reading his report at the next conference.
Он думает прочитать свой доклад на следующей конференции.
4) обстоятельства
On (after) reading the article he made а short summary of it.
После чтения (прочитав статью), он кратко изложил ее содержание.
By reading much we learn much.
Много читая, мы многое узнаем.
Перед герундием в функции обстоятельства всегда стоит одинизследующихпредлогов: after, before, on, at, in, for, by, without и
др. В этой функции герундий обычно переводится существительным
|
с предлогом или деепричастием несовершенного илисовершенного вида.
5) определения
I like his way of reading.
Мне нравится его манера читать (чтения).
I’m glad to have the opportunity of reading this book.
Я рад возможности прочитать эту книгу.
... а means ofdoing work.... средство для выполнения работы.
Герундию в функции определения обычно предшествует предлог ofиногдаfor). В этой функции герундий переводится нарусский язык существительным в родительном падеже, существительнымс предлогом или неопределенной формой глагола.
Герундий с последующим существительным указывает наназначение предмета, отвечает на вопросы для чего?, для какойцели? и переводится либо существительным в именительномили родительном падежах, либо прилагательным:
readinghall читальный зал
writingpaper почтовая бумага, писчая бумага,бумага для письма.
The Gerund and Participles
Функциигерундияипричастия
Синтаксическая функция | Герундий | Причастие |
Подлежащее | Driving асаг is a profession. | — |
Сказуемое | Hishobbyisdriving. | He is driving to Moscow now. |
Дополнение | He writes articles about driving. | — |
Определение | His plan of driving to Moscow is not good. | The man driving a car is our chief engineer. |
Обстоятельство | Before driving a car one must learn to do it properly. | Driving a car one must be very attentive. |
РАЗГРАНИЧЕНИЕ И ПЕРЕВОД
Слово, оканчивающееся на -ing, может быть:
- Participle I (причастием I);
- Gerund (герундием);
- отглагольным существительным (например, shortcoming - недостаток, shortcomings - недостатки),
- союзом: notwithstandingthat - несмотря на то, что; grantingthat - учитывая, что; seeing (that) - учитывая/принимая во внимание, что; considering (that) - с учетом того, что; supposing (that) - допустим (что), допуская, что;
- предлогом: notwithstanding - несмотря на; following - вслед за, после; barring - за исключением; concerning - относительно; including - включая; excepting - за исключением; accordingto - в соответствии с; considering - учитывая, принимая во внимание; regarding - относительно.
Разграничение функций герундия в предложении обычно не вызывает больших затруднений, поскольку они, в основном, совпадают с функциями существительного. Поэтому главное внимание мы уделим разграничению функций Participle I, что крайне важно для предупреждения ряда типичных ошибок.
|
Для правильного перевода предложения необходимо ответить на 3 вопроса:
1. Какой частью речи является слово на -ing?
2. Если это глагол в неличной форме, то является ли он герундием или причастием I?
3. Если это причастие I, то какова его роль в предложении?
Существительные на -ingвыявляются по:
наличию перед ними артикля или слова, его заменяющего, например, местоимения, числительного;
- по окончанию -sмножественного числа и т.д.
Предлогов и союзов на -ingнемного, и их нетрудно запомнить.
Употребление герундия вместо причастия или причастия вместо герундия отражается на смысле предложения. Поэтому их разграничение - средство обеспечения правильного понимания и перевода предложения.
Причастия I и герундии разграничиваются с помощью следующих двух групп признаков.
Первая группа признаков
В отличие от причастия I, герундию, как и существительному, могут предшествовать:
а) предлог,
б) существительное в притяжательном падеже,
в) притяжательное местоимение,
г) отрицательное местоимение.
Например:
а) предлог:
aboutasking questions - о задавании вопросов;
Не stoodthere afterreading apaper - Он стоял там, прочитав газету;
б) существительное в притяжательном падеже:
thestudent ’ sasking questions - задавание вопросов студентом;
в) притяжательное местоимение:
theirasking questions - задавание ими вопросов;
г) отрицательное местоимение:
Nosmoking! - Не курить!
Причастия I этих признаков лишены.
Сравните, например:
а) отсутствие перед причастием I предлога:
Не stood there reading a paper. Он стоял там, читая газету;
б) отсутствие перед причастием I существительного в притяжательном падеже:
The student asking questions is my brother.
Студент, задающий вопросы, -мой брат (Студент, который задает вопросы, мой брат).
Таким образом, герундий переводится иначе, чем причастие I, например:
- существительным (задавание),
- деепричастием совершенного вида (прочитав),
- инфинитивом (курить).
Причастие I переводится:
- деепричастием несовершенного вида (читая),
- причастием несовершенного вида (задающий),
- личной формой глагола (задает); то же в составе формы Contenuous (Thestudentis asking questions),
- существительным с предлогом (depending upontheseason - в зависимости от сезона).
|
Вторая группа признаков
Как причастие I, так и герундий могут употребляться перед существительным в качестве его определения. Например:
причастие I - a 'reading 'student(читающий студент),
герундий - а 'readinglamp {лампа для чтения, настольная лампа).
Различить их можно по четырем признакам:
1.По одному из признаков, с помощью которых мы различаем формы прошедшего времени и причастия II: по способности предмета, выраженного соответствующим существительным, выполнять действие, выраженное данным глаголом. Поскольку студент читать может, в первом словосочетании употреблено причастие I. Поскольку лампа читать не может, во втором словосочетании употреблен герундий.
2. В устной речи соответствующие сочетания различаются числом ударений: в сочетаниях с причастием I их два (a 'reading 'student), а в сочетаниях с герундием - одно (a 'readinglamp). Второй признак помогает разграничивать случаи, когда не действует первый признак.
Например:
'dancing 'girl - танцующая девушка, где dancing - причастие I; 'dancinggirl - девушка из дансинга (платная партнерша для танцев), где dancing - герундий.
В обоих случаях определяемое существительное (girl) способно производить действие, выраженное данным глаголом (todance). И только число ударений помогает разграничить их.
Сравнитетакже:
'movingtruckи'moving 'truck
И то, и другое словосочетание может переводиться как движущийся грузовик. И только число ударений позволяет определить, идет ли речь о грузовике, который движется данный момент (два ударения), или о грузовике для перевозки мебели (одно ударение).
3. В устной и письменной речи разграничительным признаком является контекст. Сравните:
а) Flying helicopters are dangerous.
б) Flying helicopters is dangerous.
в) Flying helicopters can be dangerous.
В предложении (а) со связкой are слово Flying является причастием I-определением (перевод: «Летающие вертолеты опасны»).
В предложении (б) со связкой is слово Flyingявляется герундием-подлежащим (перевод: «Летать на вертолетах опасно»).
Смысл предложения (в) («Летающие вертолеты опасны» или «Летать на вертолетах опасно») определяется по более широкому контексту.
4. Наконец, четвертым признаком разграничения подобных сочетаний является наличие в некоторых случаях дефиса в сочетаниях с герундием, например, dancing-girl(с образованием сложного слова).
|
ПричастияI - определения, таким образом, переводятся русскими причастиями несовершенного вида.
Герундии-определения переводятся:
- существительным с предлогом {для чтения, для танцев, из дансинга),
- существительным (при переводе всего сочетания в целом, например: readingroom - читальня),
- прилагательным {настольная),
- а иногда - определительной придаточной частью, например:
'smilingstop - остановка, где туристы улыбаются.
Если установлено, что анализируемое слово на -ingявляется причастием I, то для правильного перевода остается выяснить роль этого причастия в предложении.
Как и причастие II, причастие I может выполнять 6 функций:
1. часть сказуемого,
2. определение,
3. обстоятельство,
4. компонент независимого оборота,
5. компонент сложного дополнения,
6. компонент сложного подлежащего.
Последняя функция устанавливается по двум из трех признаков, помогающих выявлять употребление в этой функции причастия II. О них говорилось на последней лекции: это предшествующее причастие II и инфинитив tobe. Например:
Не was seenrunning. - Видели, как он бежал;
Не seemed tobedying. — Казалось, он умирал.
Для установления остальных пяти функций причастия I остановимся на четырех противопоставлениях (как и при рассмотрении функций причастия II).
1. Причастие I — часть сказуемого или нет?
2. Причастие I — определение или обстоятельство?
3. Причастие I — компонент независимого оборота или определение?
4. Причастие I — компонент независимого оборота или сложного
дополнения?
Исключение:
Speaking withhim is Bob, гдеisследуетзапричастиемspeaking. Последнее является частью формы Continuous isspeaking, причем порядок слов изменен для связи с предыдущим контекстом (withhimпереброшено ближе к началу предложения) и для смыслового выделения, подлежащего (Bobпереброшено в конец предложения). «Разговаривает с ним Боб».
The Gerund Construction
Герундиальныйоборот
Герундиальный оборот — это сочетание притяжательного местоимения (my, his, her, its,your, our, their)или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием. (Причастный оборот – сочетание личного местоимения (I, he, she, it, you, we, they) или существительного в общем падеже с причастием.)
Такой оборот переводится обычно придаточным предложением, отвечающим на вопрос дополнения или придаточным предложением подлежащего (начинающимся вводными словами: То, что …; того, что …; о том, что …), в котором притяжательное местоимение или существительное становится смысловым подлежащим, а герундий – смысловым сказуемым:
We know of the earth behaving as Мызнаем, чтоземляведетсебя
|
alargemagnet. какбольшоймагнит.
We knew of his having read his Мызнали, чтоонпрочитал
reportattheconference. свойдокладнаконференции.
We know of Newton'shaving Мызнаем, чтоНьютоннаписал
written «the Principia» in a very «Начала» заоченькороткий
shorttime. промежутоквремени.
Yourworking attheinternational То, чтовыработаетев
company helps you to learn English. международной компании,
помогает вам выучить английский
язык.
Thestudent ’ shavingasked such То, чтостудентзадалтакой
aquestionshowsthathedidn’t вопрос, показывает, чтоонне
prepare the text. подготовилтекст.
.
Формы герундия
Tense | Active | Passive |
Simple Perfect | driving havingdriven | being driven having been driven |
Функции герундия
Герундий может выполнять в предложении следующие функции:
1) подлежащего
Reading English is necessary for every engineer.
Чтение (читать) по-английски необходимо каждому инженеру.
His having read that article helped him with his term work.
To, что он прочел эту статью, helpedhimwithhistermwork. помогло ему с курсовой работой.
в функции подлежащего герундий переводится на русский язык существительным или неопределенной формой глагола, придаточным
предложением, если перед герундием стоят определяющие его слова.
2) частисоставногосказуемого
His favourite occupation is reading.
Его любимое занятие - чтение (читать).
В функции именной части составного сказуемого герундий переводится
на русский язык существительным или неопределеннойформой глагола.
3) прямого и предложного дополнения
Не likes reading. Он любит чтение (читать).
В функции прямого и предложного дополнения герундий переводится
на русский язык существительным или неопределеннойформой глагола.
В функции предложного дополнения герундий обычноупотребляется после глаголов с послелогами todependon зависетьот, toinsiston настаивать на, toagreeto соглашаться, to objectto возражатьпротив, tothinkof думатьо, tosucceedin удаваться, topreventfrom мешать ит. д.:
Не thinks of reading his report at the next conference.
Он думает прочитать свой доклад на следующей конференции.
4) обстоятельства
On (after) reading the article he made а short summary of it.
После чтения (прочитав статью), он кратко изложил ее содержание.
By reading much we learn much.
Много читая, мы многое узнаем.
Перед герундием в функции обстоятельства всегда стоит одинизследующихпредлогов: after, before, on, at, in, for, by, without и
др. В этой функции герундий обычно переводится существительным
с предлогом или деепричастием несовершенного илисовершенного вида.
5) определения
I like his way of reading.
Мне нравится его манера читать (чтения).
I’m glad to have the opportunity of reading this book.
Я рад возможности прочитать эту книгу.
... а means ofdoing work.... средство для выполнения работы.
Герундию в функции определения обычно предшествует предлог ofиногдаfor). В этой функции герундий переводится нарусский язык существительным в родительном падеже, существительнымс предлогом или неопределенной формой глагола.
Герундий с последующим существительным указывает наназначение предмета, отвечает на вопросы для чего?, для какойцели? и переводится либо существительным в именительномили родительном падежах, либо прилагательным:
readinghall читальный зал
writingpaper почтовая бумага, писчая бумага,бумага для письма.
The Gerund and Participles
Функциигерундияипричастия
Синтаксическая функция | Герундий | Причастие |
Подлежащее | Driving асаг is a profession. | — |
Сказуемое | Hishobbyisdriving. | He is driving to Moscow now. |
Дополнение | He writes articles about driving. | — |
Определение | His plan of driving to Moscow is not good. | The man driving a car is our chief engineer. |
Обстоятельство | Before driving a car one must learn to do it properly. | Driving a car one must be very attentive. |
РАЗГРАНИЧЕНИЕ И ПЕРЕВОД
Слово, оканчивающееся на -ing, может быть:
- Participle I (причастием I);
- Gerund (герундием);
- отглагольным существительным (например, shortcoming - недостаток, shortcomings - недостатки),
- союзом: notwithstandingthat - несмотря на то, что; grantingthat - учитывая, что; seeing (that) - учитывая/принимая во внимание, что; considering (that) - с учетом того, что; supposing (that) - допустим (что), допуская, что;
- предлогом: notwithstanding - несмотря на; following - вслед за, после; barring - за исключением; concerning - относительно; including - включая; excepting - за исключением; accordingto - в соответствии с; considering - учитывая, принимая во внимание; regarding - относительно.
Разграничение функций герундия в предложении обычно не вызывает больших затруднений, поскольку они, в основном, совпадают с функциями существительного. Поэтому главное внимание мы уделим разграничению функций Participle I, что крайне важно для предупреждения ряда типичных ошибок.
Для правильного перевода предложения необходимо ответить на 3 вопроса:
1. Какой частью речи является слово на -ing?
2. Если это глагол в неличной форме, то является ли он герундием или причастием I?
3. Если это причастие I, то какова его роль в предложении?
Существительные на -ingвыявляются по:
наличию перед ними артикля или слова, его заменяющего, например, местоимения, числительного;
- по окончанию -sмножественного числа и т.д.
Предлогов и союзов на -ingнемного, и их нетрудно запомнить.
Употребление герундия вместо причастия или причастия вместо герундия отражается на смысле предложения. Поэтому их разграничение - средство обеспечения правильного понимания и перевода предложения.
Причастия I и герундии разграничиваются с помощью следующих двух групп признаков.
Первая группа признаков
В отличие от причастия I, герундию, как и существительному, могут предшествовать:
а) предлог,
б) существительное в притяжательном падеже,
в) притяжательное местоимение,
г) отрицательное местоимение.
Например:
а) предлог:
aboutasking questions - о задавании вопросов;
Не stoodthere afterreading apaper - Он стоял там, прочитав газету;
б) существительное в притяжательном падеже:
thestudent ’ sasking questions - задавание вопросов студентом;
в) притяжательное местоимение:
theirasking questions - задавание ими вопросов;
г) отрицательное местоимение:
Nosmoking! - Не курить!
Причастия I этих признаков лишены.
Сравните, например:
а) отсутствие перед причастием I предлога:
Не stood there reading a paper. Он стоял там, читая газету;
б) отсутствие перед причастием I существительного в притяжательном падеже:
The student asking questions is my brother.
Студент, задающий вопросы, -мой брат (Студент, который задает вопросы, мой брат).
Таким образом, герундий переводится иначе, чем причастие I, например:
- существительным (задавание),
- деепричастием совершенного вида (прочитав),
- инфинитивом (курить).
Причастие I переводится:
- деепричастием несовершенного вида (читая),
- причастием несовершенного вида (задающий),
- личной формой глагола (задает); то же в составе формы Contenuous (Thestudentis asking questions),
- существительным с предлогом (depending upontheseason - в зависимости от сезона).
Вторая группа признаков
Как причастие I, так и герундий могут употребляться перед существительным в качестве его определения. Например:
причастие I - a 'reading 'student(читающий студент),
герундий - а 'readinglamp {лампа для чтения, настольная лампа).
Различить их можно по четырем признакам:
1.По одному из признаков, с помощью которых мы различаем формы прошедшего времени и причастия II: по способности предмета, выраженного соответствующим существительным, выполнять действие, выраженное данным глаголом. Поскольку студент читать может, в первом словосочетании употреблено причастие I. Поскольку лампа читать не может, во втором словосочетании употреблен герундий.
2. В устной речи соответствующие сочетания различаются числом ударений: в сочетаниях с причастием I их два (a 'reading 'student), а в сочетаниях с герундием - одно (a 'readinglamp). Второй признак помогает разграничивать случаи, когда не действует первый признак.
Например:
'dancing 'girl - танцующая девушка, где dancing - причастие I; 'dancinggirl - девушка из дансинга (платная партнерша для танцев), где dancing - герундий.
В обоих случаях определяемое существительное (girl) способно производить действие, выраженное данным глаголом (todance). И только число ударений помогает разграничить их.
Сравнитетакже:
'movingtruckи'moving 'truck
И то, и другое словосочетание может переводиться как движущийся грузовик. И только число ударений позволяет определить, идет ли речь о грузовике, который движется данный момент (два ударения), или о грузовике для перевозки мебели (одно ударение).
3. В устной и письменной речи разграничительным признаком является контекст. Сравните:
а) Flying helicopters are dangerous.
б) Flying helicopters is dangerous.
в) Flying helicopters can be dangerous.
В предложении (а) со связкой are слово Flying является причастием I-определением (перевод: «Летающие вертолеты опасны»).
В предложении (б) со связкой is слово Flyingявляется герундием-подлежащим (перевод: «Летать на вертолетах опасно»).
Смысл предложения (в) («Летающие вертолеты опасны» или «Летать на вертолетах опасно») определяется по более широкому контексту.
4. Наконец, четвертым признаком разграничения подобных сочетаний является наличие в некоторых случаях дефиса в сочетаниях с герундием, например, dancing-girl(с образованием сложного слова).
ПричастияI - определения, таким образом, переводятся русскими причастиями несовершенного вида.
Герундии-определения переводятся:
- существительным с предлогом {для чтения, для танцев, из дансинга),
- существительным (при переводе всего сочетания в целом, например: readingroom - читальня),
- прилагательным {настольная),
- а иногда - определительной придаточной частью, например:
'smilingstop - остановка, где туристы улыбаются.
Если установлено, что анализируемое слово на -ingявляется причастием I, то для правильного перевода остается выяснить роль этого причастия в предложении.
Как и причастие II, причастие I может выполнять 6 функций:
1. часть сказуемого,
2. определение,
3. обстоятельство,
4. компонент независимого оборота,
5. компонент сложного дополнения,
6. компонент сложного подлежащего.
Последняя функция устанавливается по двум из трех признаков, помогающих выявлять употребление в этой функции причастия II. О них говорилось на последней лекции: это предшествующее причастие II и инфинитив tobe. Например:
Не was seenrunning. - Видели, как он бежал;
Не seemed tobedying. — Казалось, он умирал.
Для установления остальных пяти функций причастия I остановимся на четырех противопоставлениях (как и при рассмотрении функций причастия II).
1. Причастие I — часть сказуемого или нет?
2. Причастие I — определение или обстоятельство?
3. Причастие I — компонент независимого оборота или определение?
4. Причастие I — компонент независимого оборота или сложного
дополнения?
Причастие I — часть сказуемого (часть формы Continuous) или нет?
Есть два признака, показывающих, что причастие I является не частью формы Continuous, а определением или обстоятельством:
а) отсутствие перед причастием личной формы tobe,
б)наличие в предложении другой личной формы глагола (это может быть даже форма tobe, но она не должна быть перед причастием).
Сравните:
1) The man is speaking with him.
2) The man speaking with him looks like Bob.
3) The man speaking with him is Bob.
Впримере (1)перед причастием Ispeakingесть форма глагола tobe (is). Следовательно, isspeakingявляется формой Continuousи переводится как разговаривает.
С другой стороны, в примере (2) нет формы tobe, а есть личная форма другого глагола (looks). Причастие speakingздесь оказывается определением, и предложение переводится: «Человек, разговаривающий с ним, похож на Боба».
Что же касается примера (3), то там личная форма глагола tobeесть, но поскольку она стоит не перед причастием, форма Continuousне образуется, и причастие speakingопять выступает в роли определения. Перевод: «Человек, разговаривающий с ним, это Боб».
Исключение:
Speaking withhim is Bob, гдеisследуетзапричастиемspeaking. Последнее является частью формы Continuous isspeaking, причем порядок слов изменен для связи с предыдущим контекстом (withhimпереброшено ближе к началу предложения) и для смыслового выделения, подлежащего (Bobпереброшено в конец предложения). «Разговаривает с ним Боб».
|
|
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!